Filipenses 4

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɛdɛɛni bɛŋwaanɛŋ, ŋkɔŋgisɔɔ beŋ ŋge ntuu ŋkɛmi mbeechɛ le ŋɛŋ beŋ. Ɛ beŋ nɛ feti nse ŋ'wuki bujɔŋ, nɛ tuu nɛ nuuŋ kifɔ keŋ ki bumfɔ-ɔŋ. Nsáŋ yɛŋ, nɛ lemi yɛɛŋ mkpaaŋ li Taa li.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Nlɛkɔɔ le Ewoja bee Sintichi be to kimfimɛ kimumkpaŋ si be nuuŋ wi bee ŋwaani li Taa li.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Ntiitɔɔ tɛ li wɛ wu gbɛŋgi nuuŋ wi wɛŋ wu kintutu-u li nimɛ-ɛ le ɔ fi bukɛɛŋ bani be to kimfimɛ kimumkpaŋ. Ɛ bɛniiŋ bɛ tɛɛ be tɛ̀ gwenɛ baa tɛ nindi li nimɛ chi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso Krai mɔɔ Keremɛŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛɛ be nindi. Bɛniiŋ bani baa bɛ bɛ tsɛɛ mɛŋkooŋ mɛ bee kituŋ lɛ kiŋwaati ki ntsɛ wu kimakɛ-ɛ.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Nɛ nɛki mfi kwi li Taa li. Si mi ntee ni, ŋgii ŋkaari nto fe le nɛ ni nɛ nɛki.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Nɛ doonchi kiŋge ki mbɛɛŋgii li wi kwikwi, nɛ kiimi le mfi wu Taa gii naa kaari bɛ wɛ tsɛkɛtsɛkɛ kituŋ.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Kiiŋ nɛ ni nɛ buki yi kii fiee fimu kɛ. Nɛ lɛki yɛɛŋ li Nyɔ-ɔ bulɛkɛ li fiee fichu-u nɛ giki li Nyɔ-ɔ limfwe. Nɛ tuu nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ nɛ biiti biee bi nɛ wɛki-i li yi-i, nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li bi Yi feti-i.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Ɛ nɛ feti lɛ, mbɛɛŋgii wu Nyɔ gii ni kiichi shéŋ bɛ bufii bunɛ si nɛ baa bɛniiŋ bɛ Krai Jiso. Mbɛɛŋgii wu Nyɔ wuni yɛki bufii bu wiwoŋ buchu li ŋkɛɛ li.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Le mɛɛshi, bɛŋwaanɛŋ, biee bi nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ beechi kii bi bi nuuŋ bi chɛɛŋ bɛ biee bi kɛmi ŋguŋu, mɔɔ biee bi nuuŋ tsaaŋ. Nɛ beechi biee nuuŋ bi wuuti bɛ biee bi bɛniiŋ nuuŋ be ni be kɔŋgisi mɔɔ biee bi nshɔɔŋ nuuŋ nɛɛ yi ta wi lu. Ɛ biee nuuŋ lu bi gbɛŋgi bi dzeeŋ, ɛ biee nuuŋ tɛ lu bi nuuŋ bɛniiŋ ni be piɛti, nɛ beechɛ tɛ nuuŋ kii biɛɛ.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Nɛ feti biee nɛ biki nɛɛ tɛ nuuŋ ntiifɛ wu ntɛ̀ ntifi beŋ lu, mɔɔ nuuŋ biee bi nɛ tɛ̀ wuki tɛ li mi-i, kɛ bi nɛ tɛ̀ ŋɛŋ. Ɛ nɛ feti ni, Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ yi mbɛɛŋgii se nuuŋ bɛ beŋ.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Taa fɛɔ mi nɛki ŋge si nɛ tuu baa nɛ doonchi ŋgeeŋ yinɛ li mi-i nɛɛ si nɛ tɛ̀ nshiiŋ nɛ doonchi. Ŋkii nɛɛ bujɔŋ le nɛ tuu nɛ kɛmi ŋgeeŋ li mi-i, dze se fuki.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Ntiiti yɛ ni le ntuu mfuki fiee kɛ. Mi nlaanchɔɔ mi ŋkɛɛ si nuuŋ ni mfi-i biee bichu.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Ŋkii si wi ti nuuŋ mfi wu fuki, ŋkii si wi ti nuuŋ mfi wu kɛmi ŋge. Mi nse nlaanchɔɔ fini mi ŋkɛɛ si nnuuŋ ni nnuuŋ kimfukɛ kɛ bɛ biee bichu bi nuuŋ, mɔɔ nji, mɔɔ mmɛɛŋ ki njii kɛ.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Ŋkii le nnuuŋ mfɛ biee bini ni, kɛti li buŋga bu Krai nyɛɛ li mi-i.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Se nuuŋ le, si nshiiŋ ntiiti ni, nɛ fɛ baa bujɔŋ le nɛ fi mi li mfi wɛŋ wu ŋgɛ wuni.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Beŋ bɛniiŋ bɛ Filipi nɛ kii le mfi wu ntɛ̀ ndzɛti li kwɛɛŋ wunɛ Masadonyaa si ntɛ̀ mbɛchi ntiifi ntoŋ wu dzeeŋ wuni li be-eŋ, kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kimu tɛ̀ mɛɛŋ ki taashɛ kɛ bɛ mi le tɛ̀ bikɛ tsaŋ kɛ. Tɛ̀ ba nɛɛ beŋ kwaa.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Tɛ̀ nuuŋ nɛɛ mfi wu ntɛ̀ nuuŋ Tɛsalonika, nɛ tɛ̀ tuumi kinderi li mi-i, nɛ ka nɛ tuumi.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Ntiiti yɛ ni le mbichi le nɛ ni nɛ tumisi biee li mi-i kɛ. Mbichɔɔ ŋge nuuŋ kinsomfu ki Nyɔ gii naa yi nyɛ be-eŋ li fiee fi nɛ tɛ̀ feti li mi-i.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Nɛ tɛ̀ toŋ Ɛpafraditus bɛ nyá le bɛ nyɛ li mi-i. Mi nse ŋ'wɛ dɛɛni mfowu fiee nsiŋ. Ntɛ̀ mfi nyá yilu chichi, ŋɛŋ yi nuuŋ weseeŋ yɛki si ntɛ̀ ŋ'wɛki. Nyá yini nuuŋ fintofi fi nɛ feti baa li Nyɔ-ɔ, yi se fii, yi sɛɛndi ni shuuŋŋ Nyɔ se kɔŋgisi.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Nyɔ yɛŋ kɛmi gwɛɛ wu bunɔŋa buchu bu tɛɛbeŋ wɛki, yi gii yi nyɛ beŋ fiee fichu fi nɛ wɛki, kɛti li Krai Jiso-o.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Tɛ ni tɛ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ nuuŋ li Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ tuu nuuŋ Baa wusɛŋ mfi kwi ma nsiŋ. Fi nuuŋ lɛ.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Yɛsi yɛɛŋ bɛniiŋ bɛchu bɛ wuuti bɛ Krai Jiso-o li mi-i. Bɛŋwaanɛŋ bɛ nuuŋ bɛ mi fɛni yɛɛshi baa tɛ beŋ.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ fɛni yɛɛshi baa beŋ, teege bɛniiŋ bɛ nuuŋ lɛ ntɔ wu Kaisa-a.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Taa Jiso Krai doonchi beŋ shéŋ yee yi dzeeŋ li fiana yinɛ-ɛ. Fi nuuŋ lɛ.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.