Filipenses 4

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɛdɛɛni bɛŋwaanɛŋ, ŋkɔŋgisɔɔ beŋ ŋge ntuu ŋkɛmi mbeechɛ le ŋɛŋ beŋ. Ɛ beŋ nɛ feti nse ŋ'wuki bujɔŋ, nɛ tuu nɛ nuuŋ kifɔ keŋ ki bumfɔ-ɔŋ. Nsáŋ yɛŋ, nɛ lemi yɛɛŋ mkpaaŋ li Taa li.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Nlɛkɔɔ le Ewoja bee Sintichi be to kimfimɛ kimumkpaŋ si be nuuŋ wi bee ŋwaani li Taa li.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ntiitɔɔ tɛ li wɛ wu gbɛŋgi nuuŋ wi wɛŋ wu kintutu-u li nimɛ-ɛ le ɔ fi bukɛɛŋ bani be to kimfimɛ kimumkpaŋ. Ɛ bɛniiŋ bɛ tɛɛ be tɛ̀ gwenɛ baa tɛ nindi li nimɛ chi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso Krai mɔɔ Keremɛŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛɛ be nindi. Bɛniiŋ bani baa bɛ bɛ tsɛɛ mɛŋkooŋ mɛ bee kituŋ lɛ kiŋwaati ki ntsɛ wu kimakɛ-ɛ.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Nɛ nɛki mfi kwi li Taa li. Si mi ntee ni, ŋgii ŋkaari nto fe le nɛ ni nɛ nɛki.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Nɛ doonchi kiŋge ki mbɛɛŋgii li wi kwikwi, nɛ kiimi le mfi wu Taa gii naa kaari bɛ wɛ tsɛkɛtsɛkɛ kituŋ.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kiiŋ nɛ ni nɛ buki yi kii fiee fimu kɛ. Nɛ lɛki yɛɛŋ li Nyɔ-ɔ bulɛkɛ li fiee fichu-u nɛ giki li Nyɔ-ɔ limfwe. Nɛ tuu nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ nɛ biiti biee bi nɛ wɛki-i li yi-i, nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li bi Yi feti-i.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ɛ nɛ feti lɛ, mbɛɛŋgii wu Nyɔ gii ni kiichi shéŋ bɛ bufii bunɛ si nɛ baa bɛniiŋ bɛ Krai Jiso. Mbɛɛŋgii wu Nyɔ wuni yɛki bufii bu wiwoŋ buchu li ŋkɛɛ li.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Le mɛɛshi, bɛŋwaanɛŋ, biee bi nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ beechi kii bi bi nuuŋ bi chɛɛŋ bɛ biee bi kɛmi ŋguŋu, mɔɔ biee bi nuuŋ tsaaŋ. Nɛ beechi biee nuuŋ bi wuuti bɛ biee bi bɛniiŋ nuuŋ be ni be kɔŋgisi mɔɔ biee bi nshɔɔŋ nuuŋ nɛɛ yi ta wi lu. Ɛ biee nuuŋ lu bi gbɛŋgi bi dzeeŋ, ɛ biee nuuŋ tɛ lu bi nuuŋ bɛniiŋ ni be piɛti, nɛ beechɛ tɛ nuuŋ kii biɛɛ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Nɛ feti biee nɛ biki nɛɛ tɛ nuuŋ ntiifɛ wu ntɛ̀ ntifi beŋ lu, mɔɔ nuuŋ biee bi nɛ tɛ̀ wuki tɛ li mi-i, kɛ bi nɛ tɛ̀ ŋɛŋ. Ɛ nɛ feti ni, Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ yi mbɛɛŋgii se nuuŋ bɛ beŋ.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Taa fɛɔ mi nɛki ŋge si nɛ tuu baa nɛ doonchi ŋgeeŋ yinɛ li mi-i nɛɛ si nɛ tɛ̀ nshiiŋ nɛ doonchi. Ŋkii nɛɛ bujɔŋ le nɛ tuu nɛ kɛmi ŋgeeŋ li mi-i, dze se fuki.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Ntiiti yɛ ni le ntuu mfuki fiee kɛ. Mi nlaanchɔɔ mi ŋkɛɛ si nuuŋ ni mfi-i biee bichu.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Ŋkii si wi ti nuuŋ mfi wu fuki, ŋkii si wi ti nuuŋ mfi wu kɛmi ŋge. Mi nse nlaanchɔɔ fini mi ŋkɛɛ si nnuuŋ ni nnuuŋ kimfukɛ kɛ bɛ biee bichu bi nuuŋ, mɔɔ nji, mɔɔ mmɛɛŋ ki njii kɛ.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Ŋkii le nnuuŋ mfɛ biee bini ni, kɛti li buŋga bu Krai nyɛɛ li mi-i.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Se nuuŋ le, si nshiiŋ ntiiti ni, nɛ fɛ baa bujɔŋ le nɛ fi mi li mfi wɛŋ wu ŋgɛ wuni.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Beŋ bɛniiŋ bɛ Filipi nɛ kii le mfi wu ntɛ̀ ndzɛti li kwɛɛŋ wunɛ Masadonyaa si ntɛ̀ mbɛchi ntiifi ntoŋ wu dzeeŋ wuni li be-eŋ, kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kimu tɛ̀ mɛɛŋ ki taashɛ kɛ bɛ mi le tɛ̀ bikɛ tsaŋ kɛ. Tɛ̀ ba nɛɛ beŋ kwaa.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Tɛ̀ nuuŋ nɛɛ mfi wu ntɛ̀ nuuŋ Tɛsalonika, nɛ tɛ̀ tuumi kinderi li mi-i, nɛ ka nɛ tuumi.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Ntiiti yɛ ni le mbichi le nɛ ni nɛ tumisi biee li mi-i kɛ. Mbichɔɔ ŋge nuuŋ kinsomfu ki Nyɔ gii naa yi nyɛ be-eŋ li fiee fi nɛ tɛ̀ feti li mi-i.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Nɛ tɛ̀ toŋ Ɛpafraditus bɛ nyá le bɛ nyɛ li mi-i. Mi nse ŋ'wɛ dɛɛni mfowu fiee nsiŋ. Ntɛ̀ mfi nyá yilu chichi, ŋɛŋ yi nuuŋ weseeŋ yɛki si ntɛ̀ ŋ'wɛki. Nyá yini nuuŋ fintofi fi nɛ feti baa li Nyɔ-ɔ, yi se fii, yi sɛɛndi ni shuuŋŋ Nyɔ se kɔŋgisi.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Nyɔ yɛŋ kɛmi gwɛɛ wu bunɔŋa buchu bu tɛɛbeŋ wɛki, yi gii yi nyɛ beŋ fiee fichu fi nɛ wɛki, kɛti li Krai Jiso-o.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Tɛ ni tɛ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ nuuŋ li Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ tuu nuuŋ Baa wusɛŋ mfi kwi ma nsiŋ. Fi nuuŋ lɛ.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Yɛsi yɛɛŋ bɛniiŋ bɛchu bɛ wuuti bɛ Krai Jiso-o li mi-i. Bɛŋwaanɛŋ bɛ nuuŋ bɛ mi fɛni yɛɛshi baa tɛ beŋ.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ fɛni yɛɛshi baa beŋ, teege bɛniiŋ bɛ nuuŋ lɛ ntɔ wu Kaisa-a.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Taa Jiso Krai doonchi beŋ shéŋ yee yi dzeeŋ li fiana yinɛ-ɛ. Fi nuuŋ lɛ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.