Filipenses 3

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɛŋwaanɛŋ, li mɛrisɛ-ɛ, nɛ nɛki yɛɛŋ le nɛ baa bɛniiŋ bɛ Taa lɛ. Mi ntsɛɛɔ biee li be-eŋ, nse nuuŋ ntɛ̀ mfiɔɔŋ le ŋka ntsɛɛ nto fe kɛ. Mfeti lɛ le ŋkiichɛ beŋ bu kiichɛ.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Nɛ dzeti mfi bɛ bɛniiŋ bɛ feti biee bibifi baa, be lemi le bɛ kɛmi le bɛ ni bɛ sɛɛti yi yi bɛniiŋ. Bɛniiŋ bɛlu nuuŋ bwí.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Ɛ bee bani bɛ bɛ sɛɛ baa bee dzóo yi chɛɛŋ, tɛɛbeŋ tɛ lɛki li Nyɔ-ɔ si Fiana yee tiifi, tɛ tsakisi yi kii Krai Jiso. Tɛ giki yɛ bufii li biee bi nyaŋ yi bwi-iŋ kɛ.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Se nuuŋ le, nnuuŋ ni ŋkɛmi tɛ ŋgeeŋ le ŋgɛɛ bufii li biɛɛ biee li tɛ. Ɛ wi nuuŋ lu wu beechi le nuuŋ kɛmɛ ŋgeeŋ le gɛɛ bufii li biee bi nyaŋ yi bwi-iŋ, kɛ ŋkɛmɔɔ n'yɛki mwɛ.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Ntɛ̀ bo jo nyaaŋ bɛ sɛɛ mi dzoo, nnuuŋ wi wu Isɛlɛɛ, li kini ki Bɛnjamɛ-ɛŋ, nnuuŋ wi wu Hiburu, nnuuŋ mbiɛ wu Bɛhiburu. Le tuu lɛ kimbɛ ki bɛnchi bɛsɛ-ɛŋ, ntɛ̀ nnuuŋ wi wu Bɛfarasii.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Lɛ kimbɛ ki ŋkɛmɛ ŋgeeŋ ŋge yi fɛrɛ fiee fi Nyɔ-ɔ lɛ dze yi Bɛjuu li, ntɛ̀ mbiindi bikaa lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛjiŋ. Lɛ kimbɛ ki bɛnchi bɛsɛ-ɛŋ si nuuŋ wi ni nuuŋ tsaaŋ, ntɛ̀ ŋkɛmi yɛ findzɔŋ kɛ.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Se nuuŋ le biee bi tɛ̀ shiiŋ bi nuuŋ tɛ̀ nuuŋ biee bi mbe-eŋ li mi-i, ŋiŋgɔɔ le ɛ biee bi kinla-a, kii Krai.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Ɛ fiɛɛ kwaa kɛ, ŋiŋgi biee bichu bi nuuŋ tɛ biee bi kinla-a li mi-i, kifɛ fiee fi ko fi yaa biee bichu nuuŋ le ŋkɛɛ Taa wɛŋ Krai Jiso bujɔŋ. Mi nlɛɛɔ biee bini bichu kii wu. Ŋiŋgɔɔ bi nuuŋ biee bi kinjirɛ-ɛ, le mbeŋ wɛŋ se ni nuuŋ Krai,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 tɛɛ wu mɛɛshi tɛ̀ to wi mumkpaŋ. Mmɛɛŋ yɛ ntuu nni ndzeti le Nyɔ dzɔ yɛ mi le mi wɛ tsaaŋ li yi-i limfwe biki yɛ dze yɛŋ yi nuuŋ yi bɛnchi bɛsɛŋ kɛ. Yi dzɔ mi nuuŋ kifɛ mi ŋgɛɛɔ shéŋ li Krai li. Numu tsaaŋ li Nyɔ-ɔ limfwe biki nuuŋ shéŋ yi wi gɛɛ li Krai.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Fiee fi ŋ'wɛki dɛɛni nuuŋ le ŋkɛɛ Krai bujɔŋ, ŋkɛmɛ buŋga bu kɛmi si tɛ̀ kaari wu bo li kwe-e, bɛ le nnuŋ si wu li kwe yee,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 le semukɛ Nyɔ buu tɛ mi li kwe-e.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Ntiiti yɛ ni nuuŋ le mi mfɛɔ biee bini kɛ le mi fɛsɔɔ kituŋ kɛ. Mɛɛŋɔ nyiitini le nlɔŋ tsaŋ ŋkɛmɛ li biee bilu-u lɛ mi-i bɔ, kifɛ Krai Jiso dzɔ ɔ mi kituŋ si wi we.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Bɛŋwaanɛŋ, ŋiŋgi yɛ le mi ŋkɛmɔɔ biee bilu lɛ mi-i bɔ kituŋ kɛ. Se nuuŋ le fiee fimumkpaŋ fi mfeti nuuŋ le nti ndaayi lɛ biee bi ka kituŋ, nyiitini le ŋkɛmɛ nuuŋ bi nuuŋ limfwe.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Nyiitini mbichi tɛ nuuŋ fɛ ŋgiiŋgi, le ŋkɛmɛ kinsomfu ki nuuŋ nteenyɛ wu Nyɔ bee teeŋ mi le n'yɛɛ liboo si mi ntaashɛ tɛɛ Krai Jiso lɛ.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Bee bɛchu bɛ ta li kimbeenchɛ-ɛ kɛmi le tɛ ni tɛ beechi biee lɛ yini dze-e. Se nuuŋ le, ɛ beŋ bamu beechi biee bimu chichi chichi, kɛ Nyɔ yi gii yi yiiŋgi biɛɛ yɛ tɛ li be-eŋ.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Fiee fi nɔŋa nuuŋ le tɛ ni tɛ kɛmi bujɔŋ nuuŋ fiee fi tɛ tɛ̀ laanchɛ.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Bɛŋwaanɛŋ, dzɔɔ yɛɛŋ mbosɛ li mi-i, nɛ ni nɛ bichi tɛ nuuŋ ntsɛ wu bɛniiŋ bamu tsiiŋ bɛ dzɔ mbosɛ li bee li.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Ntiiti ni kifɛ si ntɛ̀ ntiiti li be-eŋ li kiŋga li kiŋga, nse ntuuɔ ntiiti dɛɛni mɔɔ bɛ musu lɛ lii le bɛniiŋ baa ŋge bɛ tsiiŋ ntsɛ wu doonchi le be baanini ntoŋ wu nuuŋ le Krai tɛ̀ kwi li kintaaŋ li.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Beeyɛ bɛniiŋ bɛ gii be naa bɛ lɛɛshɛ be. Yibe nyɔ nuuŋ fiee fi lii lɛ téeh yibee. Be tsakisi yi nuuŋ li biee bi bee be kɛmi buya-a li bi-i. Mbeechɛ wube nuuŋ li biee bi laaŋkwiiŋ li.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Tɛ nuuŋ fisɛŋ bɛniiŋ bɛ kwɛɛŋ wu liboo li. Ɛ fe fɛ tɛɛbeŋ tɛ gbɛŋgi tɛ tɛ̀ŋgi le Kinsofu kisɛŋ ki Taa Jiso Krai gii dza se bɛ.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Mfi wu wu bɛ, gii fiiki yih yi tɛɛbeŋ yi lɔɔlɔɔ yini yi to si yi yee yi kɛmi ŋguŋu. Gii fiiki nuuŋ bɛ buŋga bwee bu gii banchɛ biee bichu nuuŋ lɛ bi-i lɛwe.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.