Filipenses 2
asj (ASJ) vs VC
1 Mɔɔ nɛ taashɛ baa bɛ Krai kituŋ wu se kaaŋgi shéŋ yinɛ nɛɛ ni? Mɔɔ kiŋkɔŋgisɛ kee li be-eŋ fɛ kɛɛ shéŋ yinɛ se dendi nɛɛ ni? Mɔɔ beŋ bɛ Fiana yi Waaŋ to baa li kintaashɛ kituŋ nɛɛ ni? Mɔɔ nɛ kɛmi baa shéŋ yi dzeeŋ nɛ tuu nɛ keeti nshiiŋ li wi bee wi-i nɛɛ ni?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Si fi nuuŋ ni, fɛrɛ yɛɛŋ le mmɛɛshi ŋkɛmɛ kinɛɛtinɛ. Bufii bunɛ ni bu nuuŋ bumumkpaŋ, kiŋkɔŋgisɛ kinɛ ni ki nuuŋ kimumkpaŋ, nɛ kɛmi shéŋ yimumkpaŋ bɛ mbeechɛ mumkpaŋ.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Kiiŋ wi ni ni feti fiee beechi nuuŋ yi yee kwaa, kɛ le ni yɛkisi yi yee kɛ. Wi kwi ni shikisi yi yee, ŋiŋgi wi wumu yɛki yi yee.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kiiŋ wi ni ni feti fiee fi nuuŋ fi bɛ bɛ mbeŋ li yi yee li kwaa kɛ. Ni feti fiee fi nuuŋ fi bɛ bɛ mbeŋ li bɛniiŋ bamu-u tɛ.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kiŋge kinɛ kɛmi le ki ni ki nuuŋ nɛɛ yɛɛŋ si ki Krai Jiso-o.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Tɛ̀ gii gbɛŋgi nuuŋ fiee fichu fi Nyɔ tɛ̀ nuuŋ,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 tɛ̀ chinɛ kɛɛ kintsii,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Mfi wu tɛ̀ nuuŋ wiwoŋ,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Si tɛ̀ fɛ lɛ, Nyɔ yɛɛki wu
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 le ke wi kwikwi wu nuuŋ li kwɛɛŋ wu liwe-e
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 wi kwikwi se ni tiiti bɛ kimfimɛ kee le Jiso Krai nuuŋ Taa.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Bɛdɛɛni, nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, si nɛ ti shiiŋ nɛ wuki li Nyɔ-ɔ mfi wu nnuuŋ bɛ beŋ, teege dɛɛni si nnuuŋ yɛ bɛ beŋ kɛ, nɛ giiŋgi yɛɛŋ limfwe nɛ nindi kii kinsofu kinɛ. Nɛ feti yɛɛŋ lɛ bɛ chɛnɛ mɔɔ ŋkawu.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Nɛ ni nɛ kii le ɛ Nyɔ yi nindi li yi yinɛ-ɛ, yi feti le nɛ kɔɔŋgi mfɛru biee bi yi Kɔŋgisi, ɛ nɛɛ yih yi nyɛ beŋ buŋga bu fɛrɛ biee bilu lu.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ɛ nɛ feti fiee fichu fi nɛ feti, kiiŋ nɛ ni nɛ ŋuŋini, kɛ le nɛ ni nɛ tɛchini biee kɛ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 nɛ se ni nɛ wuuti, nɛ tɛ kɛmɛ ŋgunu kɛ. Bɛdɛɛni, nɛ se nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ lɛ kiŋgɔkɛ kini-i lɛnti ki kɛmi shéŋ yi tii, ki betini biee. Li nshɛ yini-i nɛ bɛndi baa si muntsɔŋ,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 si nɛ kɛmi bujɔŋ li ntoŋ wu nyɛɛ ntsɛ wu mɛɛ yɛ li bɛniiŋ li kɛ lɛ. Ɛ nɛ feti lɛ, ke naa nuuŋ jobɛ chi Jiso Krai karisi bɛɛ, ni ntsakisi yi le mɛɛŋɔ ki nletɛ kɛ ŋgwɛti wu lɔɔlɔɔ, kɛ le niŋ nimɛ chi li yee li kɛ.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Si nɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ lɛ, ɛ fintofi fi nɛ fɛ baa li yi-i. Mɔɔ fi nuuŋ le bɛ gii bɛ mɛɛshi bɛ foŋ mi si mbiiŋ mɛ fiee fi ntaanchɛ, bɛ taa li fintofi finɛ-ɛ, ni ŋ'wuki nɛɛ nuuŋ bujɔŋ, nɛki li beŋ bɛchu-u.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Bɛdɛɛni, taashɛ yɛɛŋ bɛ mi tɛ ni tɛ wuki bujɔŋ, tɛ nɛki.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ɛ Taa Jiso beŋ, kɛ mi ŋɛŋgɔɔ le shɛɔ niiŋ ntoŋ Timɔti lɛ be-eŋ. Gii ke wu bɛ wu kaari wu to lijiŋ, tee mi si nɛ nuuŋ, shéŋ yɛŋ se dɛŋ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ŋkɛmi yɛ wi wumu si wu, wu gbɛŋgi kɛmi tɛ ŋgeeŋ fɛ be-eŋ si ntɛ̀ ŋkɛmi kɛ.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ntiiti ni, kifɛ bɛniiŋ bɛchu nyɛ baa ŋgeeŋ nuuŋ li yi yi bee kwaa, be tɛ bichɛ lɛ fiee fi Jiso Krai wɛki kɛ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Se nuuŋ le, Timɔti wɛ wi wu nɛ kii le wu doonchɔɔ wi wu nuuŋ wu, si nindi tɛɛ wu fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ, nindi tɛɛ wu nɛɛ tsaaŋ si ŋwaŋ ti nindi bee tee.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Fiɛɛ fiee fi ŋiŋgɔɔ le shɛɔ niiŋ ntoŋ nuuŋ wu. Fiee fi mɛɛŋ mbichi nuuŋ le ŋɛŋ laa biee gii bi to nindee bɛ mi le.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ŋgikɔɔ bufii li Taa li le shɛɔ niiŋ, mi kibɛɛ mbɛ ŋɛŋ beŋ tɛ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ŋiŋgɔɔ le fi dzɔɔŋ le ŋkaari ntuumi Ɛpafraditus lɛ be-eŋ. Wɛ nuuŋ ŋwaanɛŋ wusɛŋ, tɛɛ be tuu tɛ̀ nindi tɛ̀ gwii li jɛ yi Nyɔ-ɔ. Ɛ wi wunɛ wu ntoŋ wu nɛ tɛ̀ toŋ le bɛ ni bichi lɛ mi-i.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Se kɛmɔɔ ŋgeeŋ weseeŋ le ŋɛŋ beŋ bɛchu, shéŋ wɛsini wu si wu wooɔ le nɛ woo baa le gendɔɔ lɛ.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ɛ chɛɛŋ, tɛ gbɛɛŋ wu gɔŋ shɛ nɛɛ niiŋ le kwi. Se nuuŋ le, Nyɔ tuu yi kɔɔ nshiiŋ bɛ wu. Yi se mɛɛŋ ki kɔɔ kɛ nuuŋ bɛ wu kwaa kɛ, yi kɔɔ tɛ bɛ mi le kiiŋ ni ŋkwi ntuu ntondɛ ŋgɛ li wu ŋiŋgi kituŋ wuni-i kɛ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Bɛdɛɛni, ntuuɔ ŋkɔŋgisi nɛɛ ŋge le ntuumi wu, le nɛ se tuu nɛ ŋɛŋ wu nɛ woo bujɔŋ, shéŋ yɛɛŋ mɛɛŋ yi ni yi wɛsini ŋge kɛ.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Nɛ fi wu si bɛniiŋ bɛ Taa lɛ bɛ kinɛɛtinɛ kichu. Bɛniiŋ si wu ɛ be bɛ nuuŋ nɛ ni nɛ guundi be.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ntiitɔɔ ni kifɛ tuu shɛ nɛɛ niiŋ le kwi kii nimɛ chi Krai si tuu nyɛ yi yee le ni bichi lɛ mi-i fɛ kintsii kinɛ-ɛ lɛ.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.