Filipenses 2

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɔɔ nɛ taashɛ baa bɛ Krai kituŋ wu se kaaŋgi shéŋ yinɛ nɛɛ ni? Mɔɔ kiŋkɔŋgisɛ kee li be-eŋ fɛ kɛɛ shéŋ yinɛ se dendi nɛɛ ni? Mɔɔ beŋ bɛ Fiana yi Waaŋ to baa li kintaashɛ kituŋ nɛɛ ni? Mɔɔ nɛ kɛmi baa shéŋ yi dzeeŋ nɛ tuu nɛ keeti nshiiŋ li wi bee wi-i nɛɛ ni?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Si fi nuuŋ ni, fɛrɛ yɛɛŋ le mmɛɛshi ŋkɛmɛ kinɛɛtinɛ. Bufii bunɛ ni bu nuuŋ bumumkpaŋ, kiŋkɔŋgisɛ kinɛ ni ki nuuŋ kimumkpaŋ, nɛ kɛmi shéŋ yimumkpaŋ bɛ mbeechɛ mumkpaŋ.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Kiiŋ wi ni ni feti fiee beechi nuuŋ yi yee kwaa, kɛ le ni yɛkisi yi yee kɛ. Wi kwi ni shikisi yi yee, ŋiŋgi wi wumu yɛki yi yee.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Kiiŋ wi ni ni feti fiee fi nuuŋ fi bɛ bɛ mbeŋ li yi yee li kwaa kɛ. Ni feti fiee fi nuuŋ fi bɛ bɛ mbeŋ li bɛniiŋ bamu-u tɛ.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Kiŋge kinɛ kɛmi le ki ni ki nuuŋ nɛɛ yɛɛŋ si ki Krai Jiso-o.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Tɛ̀ gii gbɛŋgi nuuŋ fiee fichu fi Nyɔ tɛ̀ nuuŋ,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 tɛ̀ chinɛ kɛɛ kintsii,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Mfi wu tɛ̀ nuuŋ wiwoŋ,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Si tɛ̀ fɛ lɛ, Nyɔ yɛɛki wu
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 le ke wi kwikwi wu nuuŋ li kwɛɛŋ wu liwe-e
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 wi kwikwi se ni tiiti bɛ kimfimɛ kee le Jiso Krai nuuŋ Taa.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Bɛdɛɛni, nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, si nɛ ti shiiŋ nɛ wuki li Nyɔ-ɔ mfi wu nnuuŋ bɛ beŋ, teege dɛɛni si nnuuŋ yɛ bɛ beŋ kɛ, nɛ giiŋgi yɛɛŋ limfwe nɛ nindi kii kinsofu kinɛ. Nɛ feti yɛɛŋ lɛ bɛ chɛnɛ mɔɔ ŋkawu.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Nɛ ni nɛ kii le ɛ Nyɔ yi nindi li yi yinɛ-ɛ, yi feti le nɛ kɔɔŋgi mfɛru biee bi yi Kɔŋgisi, ɛ nɛɛ yih yi nyɛ beŋ buŋga bu fɛrɛ biee bilu lu.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ɛ nɛ feti fiee fichu fi nɛ feti, kiiŋ nɛ ni nɛ ŋuŋini, kɛ le nɛ ni nɛ tɛchini biee kɛ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 nɛ se ni nɛ wuuti, nɛ tɛ kɛmɛ ŋgunu kɛ. Bɛdɛɛni, nɛ se nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ lɛ kiŋgɔkɛ kini-i lɛnti ki kɛmi shéŋ yi tii, ki betini biee. Li nshɛ yini-i nɛ bɛndi baa si muntsɔŋ,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 si nɛ kɛmi bujɔŋ li ntoŋ wu nyɛɛ ntsɛ wu mɛɛ yɛ li bɛniiŋ li kɛ lɛ. Ɛ nɛ feti lɛ, ke naa nuuŋ jobɛ chi Jiso Krai karisi bɛɛ, ni ntsakisi yi le mɛɛŋɔ ki nletɛ kɛ ŋgwɛti wu lɔɔlɔɔ, kɛ le niŋ nimɛ chi li yee li kɛ.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Si nɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ lɛ, ɛ fintofi fi nɛ fɛ baa li yi-i. Mɔɔ fi nuuŋ le bɛ gii bɛ mɛɛshi bɛ foŋ mi si mbiiŋ mɛ fiee fi ntaanchɛ, bɛ taa li fintofi finɛ-ɛ, ni ŋ'wuki nɛɛ nuuŋ bujɔŋ, nɛki li beŋ bɛchu-u.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Bɛdɛɛni, taashɛ yɛɛŋ bɛ mi tɛ ni tɛ wuki bujɔŋ, tɛ nɛki.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Ɛ Taa Jiso beŋ, kɛ mi ŋɛŋgɔɔ le shɛɔ niiŋ ntoŋ Timɔti lɛ be-eŋ. Gii ke wu bɛ wu kaari wu to lijiŋ, tee mi si nɛ nuuŋ, shéŋ yɛŋ se dɛŋ.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Ŋkɛmi yɛ wi wumu si wu, wu gbɛŋgi kɛmi tɛ ŋgeeŋ fɛ be-eŋ si ntɛ̀ ŋkɛmi kɛ.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Ntiiti ni, kifɛ bɛniiŋ bɛchu nyɛ baa ŋgeeŋ nuuŋ li yi yi bee kwaa, be tɛ bichɛ lɛ fiee fi Jiso Krai wɛki kɛ.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Se nuuŋ le, Timɔti wɛ wi wu nɛ kii le wu doonchɔɔ wi wu nuuŋ wu, si nindi tɛɛ wu fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ, nindi tɛɛ wu nɛɛ tsaaŋ si ŋwaŋ ti nindi bee tee.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Fiɛɛ fiee fi ŋiŋgɔɔ le shɛɔ niiŋ ntoŋ nuuŋ wu. Fiee fi mɛɛŋ mbichi nuuŋ le ŋɛŋ laa biee gii bi to nindee bɛ mi le.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ŋgikɔɔ bufii li Taa li le shɛɔ niiŋ, mi kibɛɛ mbɛ ŋɛŋ beŋ tɛ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ŋiŋgɔɔ le fi dzɔɔŋ le ŋkaari ntuumi Ɛpafraditus lɛ be-eŋ. Wɛ nuuŋ ŋwaanɛŋ wusɛŋ, tɛɛ be tuu tɛ̀ nindi tɛ̀ gwii li jɛ yi Nyɔ-ɔ. Ɛ wi wunɛ wu ntoŋ wu nɛ tɛ̀ toŋ le bɛ ni bichi lɛ mi-i.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Se kɛmɔɔ ŋgeeŋ weseeŋ le ŋɛŋ beŋ bɛchu, shéŋ wɛsini wu si wu wooɔ le nɛ woo baa le gendɔɔ lɛ.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ɛ chɛɛŋ, tɛ gbɛɛŋ wu gɔŋ shɛ nɛɛ niiŋ le kwi. Se nuuŋ le, Nyɔ tuu yi kɔɔ nshiiŋ bɛ wu. Yi se mɛɛŋ ki kɔɔ kɛ nuuŋ bɛ wu kwaa kɛ, yi kɔɔ tɛ bɛ mi le kiiŋ ni ŋkwi ntuu ntondɛ ŋgɛ li wu ŋiŋgi kituŋ wuni-i kɛ.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Bɛdɛɛni, ntuuɔ ŋkɔŋgisi nɛɛ ŋge le ntuumi wu, le nɛ se tuu nɛ ŋɛŋ wu nɛ woo bujɔŋ, shéŋ yɛɛŋ mɛɛŋ yi ni yi wɛsini ŋge kɛ.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Nɛ fi wu si bɛniiŋ bɛ Taa lɛ bɛ kinɛɛtinɛ kichu. Bɛniiŋ si wu ɛ be bɛ nuuŋ nɛ ni nɛ guundi be.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Ntiitɔɔ ni kifɛ tuu shɛ nɛɛ niiŋ le kwi kii nimɛ chi Krai si tuu nyɛ yi yee le ni bichi lɛ mi-i fɛ kintsii kinɛ-ɛ lɛ.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.