Filipenses 2

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɔɔ nɛ taashɛ baa bɛ Krai kituŋ wu se kaaŋgi shéŋ yinɛ nɛɛ ni? Mɔɔ kiŋkɔŋgisɛ kee li be-eŋ fɛ kɛɛ shéŋ yinɛ se dendi nɛɛ ni? Mɔɔ beŋ bɛ Fiana yi Waaŋ to baa li kintaashɛ kituŋ nɛɛ ni? Mɔɔ nɛ kɛmi baa shéŋ yi dzeeŋ nɛ tuu nɛ keeti nshiiŋ li wi bee wi-i nɛɛ ni?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Si fi nuuŋ ni, fɛrɛ yɛɛŋ le mmɛɛshi ŋkɛmɛ kinɛɛtinɛ. Bufii bunɛ ni bu nuuŋ bumumkpaŋ, kiŋkɔŋgisɛ kinɛ ni ki nuuŋ kimumkpaŋ, nɛ kɛmi shéŋ yimumkpaŋ bɛ mbeechɛ mumkpaŋ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Kiiŋ wi ni ni feti fiee beechi nuuŋ yi yee kwaa, kɛ le ni yɛkisi yi yee kɛ. Wi kwi ni shikisi yi yee, ŋiŋgi wi wumu yɛki yi yee.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Kiiŋ wi ni ni feti fiee fi nuuŋ fi bɛ bɛ mbeŋ li yi yee li kwaa kɛ. Ni feti fiee fi nuuŋ fi bɛ bɛ mbeŋ li bɛniiŋ bamu-u tɛ.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Kiŋge kinɛ kɛmi le ki ni ki nuuŋ nɛɛ yɛɛŋ si ki Krai Jiso-o.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tɛ̀ gii gbɛŋgi nuuŋ fiee fichu fi Nyɔ tɛ̀ nuuŋ,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 tɛ̀ chinɛ kɛɛ kintsii,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Mfi wu tɛ̀ nuuŋ wiwoŋ,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Si tɛ̀ fɛ lɛ, Nyɔ yɛɛki wu
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 le ke wi kwikwi wu nuuŋ li kwɛɛŋ wu liwe-e
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 wi kwikwi se ni tiiti bɛ kimfimɛ kee le Jiso Krai nuuŋ Taa.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Bɛdɛɛni, nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, si nɛ ti shiiŋ nɛ wuki li Nyɔ-ɔ mfi wu nnuuŋ bɛ beŋ, teege dɛɛni si nnuuŋ yɛ bɛ beŋ kɛ, nɛ giiŋgi yɛɛŋ limfwe nɛ nindi kii kinsofu kinɛ. Nɛ feti yɛɛŋ lɛ bɛ chɛnɛ mɔɔ ŋkawu.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Nɛ ni nɛ kii le ɛ Nyɔ yi nindi li yi yinɛ-ɛ, yi feti le nɛ kɔɔŋgi mfɛru biee bi yi Kɔŋgisi, ɛ nɛɛ yih yi nyɛ beŋ buŋga bu fɛrɛ biee bilu lu.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ɛ nɛ feti fiee fichu fi nɛ feti, kiiŋ nɛ ni nɛ ŋuŋini, kɛ le nɛ ni nɛ tɛchini biee kɛ,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 nɛ se ni nɛ wuuti, nɛ tɛ kɛmɛ ŋgunu kɛ. Bɛdɛɛni, nɛ se nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ lɛ kiŋgɔkɛ kini-i lɛnti ki kɛmi shéŋ yi tii, ki betini biee. Li nshɛ yini-i nɛ bɛndi baa si muntsɔŋ,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 si nɛ kɛmi bujɔŋ li ntoŋ wu nyɛɛ ntsɛ wu mɛɛ yɛ li bɛniiŋ li kɛ lɛ. Ɛ nɛ feti lɛ, ke naa nuuŋ jobɛ chi Jiso Krai karisi bɛɛ, ni ntsakisi yi le mɛɛŋɔ ki nletɛ kɛ ŋgwɛti wu lɔɔlɔɔ, kɛ le niŋ nimɛ chi li yee li kɛ.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Si nɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ lɛ, ɛ fintofi fi nɛ fɛ baa li yi-i. Mɔɔ fi nuuŋ le bɛ gii bɛ mɛɛshi bɛ foŋ mi si mbiiŋ mɛ fiee fi ntaanchɛ, bɛ taa li fintofi finɛ-ɛ, ni ŋ'wuki nɛɛ nuuŋ bujɔŋ, nɛki li beŋ bɛchu-u.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Bɛdɛɛni, taashɛ yɛɛŋ bɛ mi tɛ ni tɛ wuki bujɔŋ, tɛ nɛki.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ɛ Taa Jiso beŋ, kɛ mi ŋɛŋgɔɔ le shɛɔ niiŋ ntoŋ Timɔti lɛ be-eŋ. Gii ke wu bɛ wu kaari wu to lijiŋ, tee mi si nɛ nuuŋ, shéŋ yɛŋ se dɛŋ.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ŋkɛmi yɛ wi wumu si wu, wu gbɛŋgi kɛmi tɛ ŋgeeŋ fɛ be-eŋ si ntɛ̀ ŋkɛmi kɛ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ntiiti ni, kifɛ bɛniiŋ bɛchu nyɛ baa ŋgeeŋ nuuŋ li yi yi bee kwaa, be tɛ bichɛ lɛ fiee fi Jiso Krai wɛki kɛ.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Se nuuŋ le, Timɔti wɛ wi wu nɛ kii le wu doonchɔɔ wi wu nuuŋ wu, si nindi tɛɛ wu fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ, nindi tɛɛ wu nɛɛ tsaaŋ si ŋwaŋ ti nindi bee tee.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Fiɛɛ fiee fi ŋiŋgɔɔ le shɛɔ niiŋ ntoŋ nuuŋ wu. Fiee fi mɛɛŋ mbichi nuuŋ le ŋɛŋ laa biee gii bi to nindee bɛ mi le.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ŋgikɔɔ bufii li Taa li le shɛɔ niiŋ, mi kibɛɛ mbɛ ŋɛŋ beŋ tɛ.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ŋiŋgɔɔ le fi dzɔɔŋ le ŋkaari ntuumi Ɛpafraditus lɛ be-eŋ. Wɛ nuuŋ ŋwaanɛŋ wusɛŋ, tɛɛ be tuu tɛ̀ nindi tɛ̀ gwii li jɛ yi Nyɔ-ɔ. Ɛ wi wunɛ wu ntoŋ wu nɛ tɛ̀ toŋ le bɛ ni bichi lɛ mi-i.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Se kɛmɔɔ ŋgeeŋ weseeŋ le ŋɛŋ beŋ bɛchu, shéŋ wɛsini wu si wu wooɔ le nɛ woo baa le gendɔɔ lɛ.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ɛ chɛɛŋ, tɛ gbɛɛŋ wu gɔŋ shɛ nɛɛ niiŋ le kwi. Se nuuŋ le, Nyɔ tuu yi kɔɔ nshiiŋ bɛ wu. Yi se mɛɛŋ ki kɔɔ kɛ nuuŋ bɛ wu kwaa kɛ, yi kɔɔ tɛ bɛ mi le kiiŋ ni ŋkwi ntuu ntondɛ ŋgɛ li wu ŋiŋgi kituŋ wuni-i kɛ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Bɛdɛɛni, ntuuɔ ŋkɔŋgisi nɛɛ ŋge le ntuumi wu, le nɛ se tuu nɛ ŋɛŋ wu nɛ woo bujɔŋ, shéŋ yɛɛŋ mɛɛŋ yi ni yi wɛsini ŋge kɛ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nɛ fi wu si bɛniiŋ bɛ Taa lɛ bɛ kinɛɛtinɛ kichu. Bɛniiŋ si wu ɛ be bɛ nuuŋ nɛ ni nɛ guundi be.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ntiitɔɔ ni kifɛ tuu shɛ nɛɛ niiŋ le kwi kii nimɛ chi Krai si tuu nyɛ yi yee le ni bichi lɛ mi-i fɛ kintsii kinɛ-ɛ lɛ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.