Filipenses 2

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɔɔ nɛ taashɛ baa bɛ Krai kituŋ wu se kaaŋgi shéŋ yinɛ nɛɛ ni? Mɔɔ kiŋkɔŋgisɛ kee li be-eŋ fɛ kɛɛ shéŋ yinɛ se dendi nɛɛ ni? Mɔɔ beŋ bɛ Fiana yi Waaŋ to baa li kintaashɛ kituŋ nɛɛ ni? Mɔɔ nɛ kɛmi baa shéŋ yi dzeeŋ nɛ tuu nɛ keeti nshiiŋ li wi bee wi-i nɛɛ ni?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Si fi nuuŋ ni, fɛrɛ yɛɛŋ le mmɛɛshi ŋkɛmɛ kinɛɛtinɛ. Bufii bunɛ ni bu nuuŋ bumumkpaŋ, kiŋkɔŋgisɛ kinɛ ni ki nuuŋ kimumkpaŋ, nɛ kɛmi shéŋ yimumkpaŋ bɛ mbeechɛ mumkpaŋ.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Kiiŋ wi ni ni feti fiee beechi nuuŋ yi yee kwaa, kɛ le ni yɛkisi yi yee kɛ. Wi kwi ni shikisi yi yee, ŋiŋgi wi wumu yɛki yi yee.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Kiiŋ wi ni ni feti fiee fi nuuŋ fi bɛ bɛ mbeŋ li yi yee li kwaa kɛ. Ni feti fiee fi nuuŋ fi bɛ bɛ mbeŋ li bɛniiŋ bamu-u tɛ.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Kiŋge kinɛ kɛmi le ki ni ki nuuŋ nɛɛ yɛɛŋ si ki Krai Jiso-o.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Tɛ̀ gii gbɛŋgi nuuŋ fiee fichu fi Nyɔ tɛ̀ nuuŋ,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 tɛ̀ chinɛ kɛɛ kintsii,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Mfi wu tɛ̀ nuuŋ wiwoŋ,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Si tɛ̀ fɛ lɛ, Nyɔ yɛɛki wu
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 le ke wi kwikwi wu nuuŋ li kwɛɛŋ wu liwe-e
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 wi kwikwi se ni tiiti bɛ kimfimɛ kee le Jiso Krai nuuŋ Taa.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Bɛdɛɛni, nsáŋ yɛŋ yi shéŋ, si nɛ ti shiiŋ nɛ wuki li Nyɔ-ɔ mfi wu nnuuŋ bɛ beŋ, teege dɛɛni si nnuuŋ yɛ bɛ beŋ kɛ, nɛ giiŋgi yɛɛŋ limfwe nɛ nindi kii kinsofu kinɛ. Nɛ feti yɛɛŋ lɛ bɛ chɛnɛ mɔɔ ŋkawu.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Nɛ ni nɛ kii le ɛ Nyɔ yi nindi li yi yinɛ-ɛ, yi feti le nɛ kɔɔŋgi mfɛru biee bi yi Kɔŋgisi, ɛ nɛɛ yih yi nyɛ beŋ buŋga bu fɛrɛ biee bilu lu.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ɛ nɛ feti fiee fichu fi nɛ feti, kiiŋ nɛ ni nɛ ŋuŋini, kɛ le nɛ ni nɛ tɛchini biee kɛ,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 nɛ se ni nɛ wuuti, nɛ tɛ kɛmɛ ŋgunu kɛ. Bɛdɛɛni, nɛ se nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ lɛ kiŋgɔkɛ kini-i lɛnti ki kɛmi shéŋ yi tii, ki betini biee. Li nshɛ yini-i nɛ bɛndi baa si muntsɔŋ,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 si nɛ kɛmi bujɔŋ li ntoŋ wu nyɛɛ ntsɛ wu mɛɛ yɛ li bɛniiŋ li kɛ lɛ. Ɛ nɛ feti lɛ, ke naa nuuŋ jobɛ chi Jiso Krai karisi bɛɛ, ni ntsakisi yi le mɛɛŋɔ ki nletɛ kɛ ŋgwɛti wu lɔɔlɔɔ, kɛ le niŋ nimɛ chi li yee li kɛ.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Si nɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ lɛ, ɛ fintofi fi nɛ fɛ baa li yi-i. Mɔɔ fi nuuŋ le bɛ gii bɛ mɛɛshi bɛ foŋ mi si mbiiŋ mɛ fiee fi ntaanchɛ, bɛ taa li fintofi finɛ-ɛ, ni ŋ'wuki nɛɛ nuuŋ bujɔŋ, nɛki li beŋ bɛchu-u.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Bɛdɛɛni, taashɛ yɛɛŋ bɛ mi tɛ ni tɛ wuki bujɔŋ, tɛ nɛki.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ɛ Taa Jiso beŋ, kɛ mi ŋɛŋgɔɔ le shɛɔ niiŋ ntoŋ Timɔti lɛ be-eŋ. Gii ke wu bɛ wu kaari wu to lijiŋ, tee mi si nɛ nuuŋ, shéŋ yɛŋ se dɛŋ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Ŋkɛmi yɛ wi wumu si wu, wu gbɛŋgi kɛmi tɛ ŋgeeŋ fɛ be-eŋ si ntɛ̀ ŋkɛmi kɛ.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Ntiiti ni, kifɛ bɛniiŋ bɛchu nyɛ baa ŋgeeŋ nuuŋ li yi yi bee kwaa, be tɛ bichɛ lɛ fiee fi Jiso Krai wɛki kɛ.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Se nuuŋ le, Timɔti wɛ wi wu nɛ kii le wu doonchɔɔ wi wu nuuŋ wu, si nindi tɛɛ wu fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ, nindi tɛɛ wu nɛɛ tsaaŋ si ŋwaŋ ti nindi bee tee.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Fiɛɛ fiee fi ŋiŋgɔɔ le shɛɔ niiŋ ntoŋ nuuŋ wu. Fiee fi mɛɛŋ mbichi nuuŋ le ŋɛŋ laa biee gii bi to nindee bɛ mi le.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ŋgikɔɔ bufii li Taa li le shɛɔ niiŋ, mi kibɛɛ mbɛ ŋɛŋ beŋ tɛ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ŋiŋgɔɔ le fi dzɔɔŋ le ŋkaari ntuumi Ɛpafraditus lɛ be-eŋ. Wɛ nuuŋ ŋwaanɛŋ wusɛŋ, tɛɛ be tuu tɛ̀ nindi tɛ̀ gwii li jɛ yi Nyɔ-ɔ. Ɛ wi wunɛ wu ntoŋ wu nɛ tɛ̀ toŋ le bɛ ni bichi lɛ mi-i.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Se kɛmɔɔ ŋgeeŋ weseeŋ le ŋɛŋ beŋ bɛchu, shéŋ wɛsini wu si wu wooɔ le nɛ woo baa le gendɔɔ lɛ.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ɛ chɛɛŋ, tɛ gbɛɛŋ wu gɔŋ shɛ nɛɛ niiŋ le kwi. Se nuuŋ le, Nyɔ tuu yi kɔɔ nshiiŋ bɛ wu. Yi se mɛɛŋ ki kɔɔ kɛ nuuŋ bɛ wu kwaa kɛ, yi kɔɔ tɛ bɛ mi le kiiŋ ni ŋkwi ntuu ntondɛ ŋgɛ li wu ŋiŋgi kituŋ wuni-i kɛ.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Bɛdɛɛni, ntuuɔ ŋkɔŋgisi nɛɛ ŋge le ntuumi wu, le nɛ se tuu nɛ ŋɛŋ wu nɛ woo bujɔŋ, shéŋ yɛɛŋ mɛɛŋ yi ni yi wɛsini ŋge kɛ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Nɛ fi wu si bɛniiŋ bɛ Taa lɛ bɛ kinɛɛtinɛ kichu. Bɛniiŋ si wu ɛ be bɛ nuuŋ nɛ ni nɛ guundi be.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Ntiitɔɔ ni kifɛ tuu shɛ nɛɛ niiŋ le kwi kii nimɛ chi Krai si tuu nyɛ yi yee le ni bichi lɛ mi-i fɛ kintsii kinɛ-ɛ lɛ.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.