Filipenses 1

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiŋwaati kini ɛ mi Pɔɔ tɛɛ Timɔti bɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛ Krai Jiso-o bɛ tɛ̀ tsɛɛ. Kiŋwaati kini giiŋgi kɛɛ li be-eŋ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Krai Jiso-o bɛchu bɛ Filipi mɔɔ bɛte bikoo bɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ bɛniiŋ bɛ fii li nimu nimɛ chi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ lɛnti.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li be-eŋ, tuu nyɛ beŋ mbɛɛŋgii.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Mfi wu mbeechi kii beŋ mfi kwi, nyɛɛ nɛɛ nuuŋ kiyɔɔni li Nyɔ yɛɛŋ.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Mfi kwi wu nlɛki li Nyɔ-ɔ lɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wɛŋ kwikwi kii beŋ bɛchu, nlɛki ŋ'wuki bujɔŋ,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 kifɛ mbɛɛchɛ li jobɛ chi ŋkosi-i mbɛ mbochu bɛŋ, nɛ taashɛ baa bɛ bee le tɛ ni tɛ ni nindi li ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso Krai le ni giiŋgi limfwe.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ŋkii nɛɛ bujɔŋ le Nyɔ yi tɛ̀ bɛchi nimɛ chi dzeeŋ chini li yih yinɛ-ɛ gii naa yi gɛɛŋ bɛ chi limfwe yi gɛɛŋ yi mɛɛshi jobɛ chi Jiso Krai gii naa kaari bɛ.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Fi fiɛɛ nɛɛ tsaaŋ le ni ŋkɛmi mbeechɛ kii beŋ bɛchu ni, kifɛ nɛ nuuŋ shéŋ yɛŋ, se tɛɛbeŋ lemi li fiee fimumkpa-aŋ, nuuŋ fi fi Nyɔ bɔɔni bee bɛ fi. Tɛ lemi baa lu dɛɛni nɛɛ si tɛ ti shiiŋ tɛ lemi dɛɛŋ li mfi wu nuuŋ li ncha-a, kɛ li mfi wu ndeŋgi nteendi chɛɛŋ wu ntoŋ wu dzeeŋ mfeti se wu tɛɛmi bujɔŋ.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Ntiitɔɔ ni Nyɔ kii nɛɛ bujɔŋ le ŋkɛmɔɔ ŋgeeŋ yinɛ ŋge, ŋkɔŋgisi beŋ bɛchu bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki Krai Jiso-o.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Nlɛkɔɔ li Nyɔ-ɔ le kiŋkɔŋgisɛ kinɛ ko ki gɛɛŋ bu limfwe-e, nɛ se ni nɛ kɛmi bufii, nɛ ni nɛ tɛɛti biee bujɔŋ.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Si nɛ tɛɛti lɛ, nɛ gii nɛ ni nɛ tsɛki bi gbɛŋgi bi nuuŋ bujɔŋ. Nɛɛlɛ, ke tuu nuuŋ jobɛ chi Jiso Krai karisi bɛɛ, nɛ se ni nɛ nuuŋ waaŋ, findzɔŋ nsiŋ.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Nɛ gii naa nɛ nuuŋ lɛ ɛ nɛ yisɛ bɛ kiŋge ki ntsɛ wu tsaaŋ lɛ wu nɛ kɛmi kɛti li Jiso Krai. Fini gii fi se fɛ n'yɔɔnchɛ bɛ mpiaru ni bi giiŋgi li Nyɔ-ɔ.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le nɛ kɛɛ le biee bini bichu bi ka bɛ mi gbɛɛŋ biɛɛ bi fi li mfɛru le ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso ko gɛɛŋ nuuŋ bu limfwe-e.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Biee bini fɛ biɛɛ bɛniiŋ bɛnchi-i bɛ kiichi ntɔ mɔɔ bɛniiŋ bɛchu se kɛɛ le mi ŋ'wɛ li ncha-a ni, nuuŋ kii Krai.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ncha wu nnindi wuni tuuɔ wu fɛ shéŋ yuusɛ bɛŋwaanɛŋ ŋge li Taa li le ni mfenjisi jɛ yi Nyɔ mkpaaŋ, nchɛnu nsiŋ.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ŋkiiɔ le be bamu fenjisi baa kii Krai ni bimi fuumi be bɛ mi se be nukini le be yaa mi. Se nuuŋ le bamu fenjisi baa fi bee bɛ mbeechɛ wu shaaŋ.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Bani fenjisi baa lɛ, kifɛ be kɔŋgisi baa mi, be kii nɛɛ le mi ŋ'wɛ li ncha-a fɛni nuuŋ Nyɔ yi gɛɛ mi le se ni nteendi ntoŋ wu dzeeŋ.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Bamu baa se fenjisi kii Krai nɛɛ fɛwe fɛwe be wɛki nuuŋ le be kɛmɛ bukooŋ li yi yibee, be se feti nɛɛ lɛ be tondini ŋgɛ li ŋgɛ wu ŋiŋgi li ncha-a fɛni.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Fiɛɛ fiee kɛmi la fi fɛrɛ? Dɛɛŋ be fenjisi fɛwe lee, dɛɛŋ be fenjisi bɛ chɛɛŋ lee, kɛ ŋ'wukɔɔ bujɔŋ fieŋ kifɛ fichu fi be fenjisi fiɛɛ nɛɛ kii Krai.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Ɛ nɛɛ lɛ si ŋgii ni ŋ'wuki bujɔŋ kifɛ ŋkii le nɛ lɛki baa li Nyɔ-ɔ li mi-i, Fiana yi Jiso Krai fii tɛ mi, ŋgii naa mbɔnɛ.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Fiee fi mbichi limfwe li fi-i nse mgbɛŋgi ntɛŋgi fi mkpaaŋ nuuŋ le kiiŋ ni nnaa ŋkɛmɛ buya kɛ dududu. Ŋgii ŋkaŋ nɛɛ shéŋ bujɔŋ, ke se li biee bichu bi mfeti bɛ yi yɛŋ, bi gii bi ni bi tsakisi bukooŋ bu Jiso-o liwe dɛɛni nɛɛ si mfi kwi, mɔɔ nnuuŋ we, mɔɔ ŋkwi.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ntiitɔɔ ni kifɛ, li mi-i, ɛ nnuuŋ we, ni nnuuŋ li Krai, ɛ mi ŋkwi, ni nnuuŋ nɛɛ mbeŋ li mi-i.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Se nuuŋ le, ɛ fi nuuŋ le ni nnuuŋ we, kɛ ŋgii ni nindi nimɛ chi fii bɛniiŋ ŋge. Si biee bini biɛɛ bifɛ ni, ŋkii yɛ laa ŋgii ntsaa nuuŋ fi la le kɛ.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Mi nliiŋɔ fɛnti fɛru buliŋu. Ŋwɛkɔɔ le bee nuuŋ mi ŋgɛɛŋ fieŋ, mi ŋgɛɛŋ mi nuuŋ tɛɛ Krai. Fini dzɔɔŋ fi yaa numu we.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Se nuuŋ le, fi fiɛɛ bujɔŋ ŋge kii beŋ le ni nnuuŋ we.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Si fi nuuŋ ni, mgbɛŋgɔɔ ŋkii nɛɛ mɛŋinɛ nsiŋ le ŋgii ni nuuŋ we nnindi tɛɛbeŋ bɛchu ke se nɛ ko nɛ gɛɛŋ bu limfwe-e, nɛ se ni nɛ ŋ'wuki bujɔŋ si nɛ gɛɛ shéŋ li Krai li lɛ.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Bɛdɛɛni, ke mi ŋkaari mi mbɛ nnuuŋ tɛɛbeŋ, nɛ ni nɛ tsakisi yi ŋge li Krai Jiso-o, kii mbɛ wɛŋ.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Fiee fi ŋ'wɛki le ntee nuuŋ nɛɛ le nɛ ni nɛ tsiiŋ ntsɛ nuuŋ wu ntoŋ wu dzeeŋ wu Krai wɛki. Nɛ tsiiŋ lɛ, ke mi ŋkaari mi mbɛ ŋɛŋ beŋ, mɔɔ mmɛɛŋ ki bɛ kɛ, ni ŋ'wuki nɛɛ le nɛ lemi baa mkpaaŋ, nɛ kɛmi shéŋ yi mumkpaŋ, nɛ nuuŋ li wi mumkpa-aŋ, nɛ gwii li fiee fi mumkpa-aŋ, li mbeenchɛ kii ntoŋ wu dzeeŋ.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi mɔɔ nuuŋ bɛniiŋ bɛ baanini beŋ li ntoŋ wuni-i kɛ. Ɛ nɛ nuuŋ nchɛnu be nsiŋ, fini se doonchɛ li bee le Nyɔ gii naa yi soo beŋ, yi se biifi be.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Nɛ ni nɛ kii le Nyɔ ti mɛɛŋ ki bɔɔni kɛ beŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Krai nɛɛ le nɛ beŋ li wu-u kwaa kɛ. Yi tɛ̀ bɔɔni beŋ tɛ le nɛ ni nɛ ŋiŋgi ŋgɛ tɛ kii Krai.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Nɛ taashɛ baa bɛ mi le tɛɛbeŋ ni tɛ gwii li ntoŋ wuni bee bɛchu wu nɛ tɛ̀ ŋɛŋ ŋgwii kii wu wɛ, se nuuŋ nɛɛ wu wu nɛ wuki le mɛɛŋɔ lu dɛɛni.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.