Filipenses 1

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kiŋwaati kini ɛ mi Pɔɔ tɛɛ Timɔti bɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛ Krai Jiso-o bɛ tɛ̀ tsɛɛ. Kiŋwaati kini giiŋgi kɛɛ li be-eŋ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Krai Jiso-o bɛchu bɛ Filipi mɔɔ bɛte bikoo bɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ bɛniiŋ bɛ fii li nimu nimɛ chi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ lɛnti.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li be-eŋ, tuu nyɛ beŋ mbɛɛŋgii.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mfi wu mbeechi kii beŋ mfi kwi, nyɛɛ nɛɛ nuuŋ kiyɔɔni li Nyɔ yɛɛŋ.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Mfi kwi wu nlɛki li Nyɔ-ɔ lɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wɛŋ kwikwi kii beŋ bɛchu, nlɛki ŋ'wuki bujɔŋ,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 kifɛ mbɛɛchɛ li jobɛ chi ŋkosi-i mbɛ mbochu bɛŋ, nɛ taashɛ baa bɛ bee le tɛ ni tɛ ni nindi li ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso Krai le ni giiŋgi limfwe.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Ŋkii nɛɛ bujɔŋ le Nyɔ yi tɛ̀ bɛchi nimɛ chi dzeeŋ chini li yih yinɛ-ɛ gii naa yi gɛɛŋ bɛ chi limfwe yi gɛɛŋ yi mɛɛshi jobɛ chi Jiso Krai gii naa kaari bɛ.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Fi fiɛɛ nɛɛ tsaaŋ le ni ŋkɛmi mbeechɛ kii beŋ bɛchu ni, kifɛ nɛ nuuŋ shéŋ yɛŋ, se tɛɛbeŋ lemi li fiee fimumkpa-aŋ, nuuŋ fi fi Nyɔ bɔɔni bee bɛ fi. Tɛ lemi baa lu dɛɛni nɛɛ si tɛ ti shiiŋ tɛ lemi dɛɛŋ li mfi wu nuuŋ li ncha-a, kɛ li mfi wu ndeŋgi nteendi chɛɛŋ wu ntoŋ wu dzeeŋ mfeti se wu tɛɛmi bujɔŋ.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Ntiitɔɔ ni Nyɔ kii nɛɛ bujɔŋ le ŋkɛmɔɔ ŋgeeŋ yinɛ ŋge, ŋkɔŋgisi beŋ bɛchu bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki Krai Jiso-o.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Nlɛkɔɔ li Nyɔ-ɔ le kiŋkɔŋgisɛ kinɛ ko ki gɛɛŋ bu limfwe-e, nɛ se ni nɛ kɛmi bufii, nɛ ni nɛ tɛɛti biee bujɔŋ.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Si nɛ tɛɛti lɛ, nɛ gii nɛ ni nɛ tsɛki bi gbɛŋgi bi nuuŋ bujɔŋ. Nɛɛlɛ, ke tuu nuuŋ jobɛ chi Jiso Krai karisi bɛɛ, nɛ se ni nɛ nuuŋ waaŋ, findzɔŋ nsiŋ.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Nɛ gii naa nɛ nuuŋ lɛ ɛ nɛ yisɛ bɛ kiŋge ki ntsɛ wu tsaaŋ lɛ wu nɛ kɛmi kɛti li Jiso Krai. Fini gii fi se fɛ n'yɔɔnchɛ bɛ mpiaru ni bi giiŋgi li Nyɔ-ɔ.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le nɛ kɛɛ le biee bini bichu bi ka bɛ mi gbɛɛŋ biɛɛ bi fi li mfɛru le ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso ko gɛɛŋ nuuŋ bu limfwe-e.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Biee bini fɛ biɛɛ bɛniiŋ bɛnchi-i bɛ kiichi ntɔ mɔɔ bɛniiŋ bɛchu se kɛɛ le mi ŋ'wɛ li ncha-a ni, nuuŋ kii Krai.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Ncha wu nnindi wuni tuuɔ wu fɛ shéŋ yuusɛ bɛŋwaanɛŋ ŋge li Taa li le ni mfenjisi jɛ yi Nyɔ mkpaaŋ, nchɛnu nsiŋ.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Ŋkiiɔ le be bamu fenjisi baa kii Krai ni bimi fuumi be bɛ mi se be nukini le be yaa mi. Se nuuŋ le bamu fenjisi baa fi bee bɛ mbeechɛ wu shaaŋ.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Bani fenjisi baa lɛ, kifɛ be kɔŋgisi baa mi, be kii nɛɛ le mi ŋ'wɛ li ncha-a fɛni nuuŋ Nyɔ yi gɛɛ mi le se ni nteendi ntoŋ wu dzeeŋ.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Bamu baa se fenjisi kii Krai nɛɛ fɛwe fɛwe be wɛki nuuŋ le be kɛmɛ bukooŋ li yi yibee, be se feti nɛɛ lɛ be tondini ŋgɛ li ŋgɛ wu ŋiŋgi li ncha-a fɛni.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Fiɛɛ fiee kɛmi la fi fɛrɛ? Dɛɛŋ be fenjisi fɛwe lee, dɛɛŋ be fenjisi bɛ chɛɛŋ lee, kɛ ŋ'wukɔɔ bujɔŋ fieŋ kifɛ fichu fi be fenjisi fiɛɛ nɛɛ kii Krai.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Ɛ nɛɛ lɛ si ŋgii ni ŋ'wuki bujɔŋ kifɛ ŋkii le nɛ lɛki baa li Nyɔ-ɔ li mi-i, Fiana yi Jiso Krai fii tɛ mi, ŋgii naa mbɔnɛ.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Fiee fi mbichi limfwe li fi-i nse mgbɛŋgi ntɛŋgi fi mkpaaŋ nuuŋ le kiiŋ ni nnaa ŋkɛmɛ buya kɛ dududu. Ŋgii ŋkaŋ nɛɛ shéŋ bujɔŋ, ke se li biee bichu bi mfeti bɛ yi yɛŋ, bi gii bi ni bi tsakisi bukooŋ bu Jiso-o liwe dɛɛni nɛɛ si mfi kwi, mɔɔ nnuuŋ we, mɔɔ ŋkwi.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ntiitɔɔ ni kifɛ, li mi-i, ɛ nnuuŋ we, ni nnuuŋ li Krai, ɛ mi ŋkwi, ni nnuuŋ nɛɛ mbeŋ li mi-i.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Se nuuŋ le, ɛ fi nuuŋ le ni nnuuŋ we, kɛ ŋgii ni nindi nimɛ chi fii bɛniiŋ ŋge. Si biee bini biɛɛ bifɛ ni, ŋkii yɛ laa ŋgii ntsaa nuuŋ fi la le kɛ.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Mi nliiŋɔ fɛnti fɛru buliŋu. Ŋwɛkɔɔ le bee nuuŋ mi ŋgɛɛŋ fieŋ, mi ŋgɛɛŋ mi nuuŋ tɛɛ Krai. Fini dzɔɔŋ fi yaa numu we.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Se nuuŋ le, fi fiɛɛ bujɔŋ ŋge kii beŋ le ni nnuuŋ we.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Si fi nuuŋ ni, mgbɛŋgɔɔ ŋkii nɛɛ mɛŋinɛ nsiŋ le ŋgii ni nuuŋ we nnindi tɛɛbeŋ bɛchu ke se nɛ ko nɛ gɛɛŋ bu limfwe-e, nɛ se ni nɛ ŋ'wuki bujɔŋ si nɛ gɛɛ shéŋ li Krai li lɛ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Bɛdɛɛni, ke mi ŋkaari mi mbɛ nnuuŋ tɛɛbeŋ, nɛ ni nɛ tsakisi yi ŋge li Krai Jiso-o, kii mbɛ wɛŋ.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Fiee fi ŋ'wɛki le ntee nuuŋ nɛɛ le nɛ ni nɛ tsiiŋ ntsɛ nuuŋ wu ntoŋ wu dzeeŋ wu Krai wɛki. Nɛ tsiiŋ lɛ, ke mi ŋkaari mi mbɛ ŋɛŋ beŋ, mɔɔ mmɛɛŋ ki bɛ kɛ, ni ŋ'wuki nɛɛ le nɛ lemi baa mkpaaŋ, nɛ kɛmi shéŋ yi mumkpaŋ, nɛ nuuŋ li wi mumkpa-aŋ, nɛ gwii li fiee fi mumkpa-aŋ, li mbeenchɛ kii ntoŋ wu dzeeŋ.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi mɔɔ nuuŋ bɛniiŋ bɛ baanini beŋ li ntoŋ wuni-i kɛ. Ɛ nɛ nuuŋ nchɛnu be nsiŋ, fini se doonchɛ li bee le Nyɔ gii naa yi soo beŋ, yi se biifi be.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Nɛ ni nɛ kii le Nyɔ ti mɛɛŋ ki bɔɔni kɛ beŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Krai nɛɛ le nɛ beŋ li wu-u kwaa kɛ. Yi tɛ̀ bɔɔni beŋ tɛ le nɛ ni nɛ ŋiŋgi ŋgɛ tɛ kii Krai.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Nɛ taashɛ baa bɛ mi le tɛɛbeŋ ni tɛ gwii li ntoŋ wuni bee bɛchu wu nɛ tɛ̀ ŋɛŋ ŋgwii kii wu wɛ, se nuuŋ nɛɛ wu wu nɛ wuki le mɛɛŋɔ lu dɛɛni.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.