Efésios 5
asj (ASJ) vs VC
1 Si nɛ baa bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ yi kɔŋgisi ŋge lɛ, gwenɛ yɛɛŋ le nɛ ni nɛ feti nɛɛ si yi.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Nɛ tsiiŋ yɛɛŋ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ nɛɛ si Krai tɛ̀ kɔɔŋgi bee nyɛ yi yee kii bee lɛ. Nya ye yini tɛ̀ nuuŋ fintofi fi sɛɛndi shuuŋŋ li Nyɔ-ɔ.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Biee si bukwɛɛ bɛ ntsɛ wu nyɛŋ kwikwi mɔɔ kin'yɛrisɛ lii bi nuuŋ kɛ biee bi bɛ nuuŋ bɛ tso jɛ kii bi lɛ be-eŋ lɛnti kɛ, kifɛ bini nuuŋ yɛ biee bi nuuŋ bi ni bi nuuŋ lɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ dududu le tefɛ chi lɔɔlɔɔ bɛ tefɛ chi kibere-e, mɔɔ sɔɔŋ wu lɔɔlɔɔ ni buti li bimfimɛ binɛ-ɛ kɛ. Nɛ nyɛɛ yɛɛŋ nuuŋ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Nɛ kɛɛ chɛɛŋ le wi wu lɛti bukwɛɛ, kɛ wi wu feti nyɛŋ, mɔɔ nuuŋ wi wu yɛrisi lii, kɛmi yɛ kintsii lɛ bumfɔŋ bu Krai bee Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ. Wi wu kin'yɛrisɛ lii ti dzeti biee si nyɔ yi ye.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kiiŋ nɛ ni beŋ le wi yɛɛŋ bɛ beŋ bɛ tefɛ chi yee kii biee bini kɛ. Nɛ kɛɛ le biee bilu bi tɛ̀ fɛ sheŋ se yɛɛ Nyɔ bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ wuki yɛ yi kɛ.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Nɛɛ lɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ taashɛ bɛ kintutu ki bani bɛniiŋ lɛ kɛ.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Tɛ̀ gii nuuŋ ŋkosi nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ li kijibɛ-ɛ. Se nuuŋ le dɛɛni si nɛ taashɛ baa bɛ Taa lɛ, fi fiɛɛ le nɛ baa bɛniiŋ bɛ kiŋ'wofu-u kituŋ. Nɛɛ lɛ, nɛ tsiiŋ yɛɛŋ nɛɛ si bɛniiŋ bɛ li kiŋ'wofu-u.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Fiee fi kiŋ'wofu ti bɛɛ bɛ fi nuuŋ ntsɛ wu dzeeŋ bɛ wu tsaaŋ mɔɔ wu doonchi chɛɛŋ.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Gwenɛ yɛɛŋ le nɛ kɛɛ fiee fi dzeeŋ li Taa li.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Kiiŋ nɛ ni nɛ lisi tsaŋ li biee bi kijibɛ-ɛ bi waniti kɛ. Nɛ busi yɛɛŋ bi fɛ waaŋ.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Fi gbɛŋgi fi nuuŋ fiee fi buya-a le bɛ ni bɛ tiiti kii biee bi bɛniiŋ baa feti lɛ munyiikɔɔ li.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Se nuuŋ le fiee fichu fi kiŋ'wofu ti doonchi ti yeŋgi bɛ ŋiŋgi fi,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 kifɛ fiee fichu fi yeŋgi ti wuutɔɔ. Fiɛɛ fiee fi feti bɛ tiiti fiee fimu le,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Bɛdɛɛni nɛ deŋgi nɛ kii si nɛ tɔɔmi bikaa binɛ. Kiiŋ nɛ ni nɛ tsiiŋ si bibere kɛ. Nɛ tsiiŋ yɛɛŋ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ kɛmi bufii.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Nɛ gwenini le ɛ nɛ kɛmi mfi wu fɛrɛ fiee kiiŋ nɛ ni lɛɛ wu li yee li kɛ, kifɛ jo yi dɛɛni yɛɛ yi bifi.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Fi se fiɛɛ le kiiŋ nɛ ni nɛ nuuŋ bibere kɛ. Nɛ gwenini le nɛ kɛɛ fiee fi Taa kɔŋgisi le nɛ ni nɛ feti.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Kiiŋ nɛ ni nɛ wundi mbiiŋ mɛ keeti beŋ kɛ. Fini nuuŋ fiee fi bifisi bɛniiŋ. Nɛ baa lɛ ɛ nɛ yisɛ bɛ Fiana yi Waaŋ.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Nɛ yeti li yi yinɛ-ɛ lɛ juuŋ yi buti lɛ Kiŋwaati ki N'yɔɔnchɛ-ɛ, mɔɔ juuŋ yimi yi ki n'yɔɔnchɛ, mɔɔ yi Fiana yi Waaŋ nyɛɛ li be-eŋ. Nɛ yuuti lɛ nɛ yɔɔnchi Taa bɛ shéŋ yinɛ chi.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ Baa li mfi kwi bɛ li fiee fichu-u kɛti li bukooŋ bu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Nɛ nyɛɛ yi yinɛ le wi bee wi-i biki ŋguŋu wu nɛ kɛmi li Krai li.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Bukɛɛŋ bɛ yi-ih, nyɛ yɛɛŋ yi yinɛ li buniŋ bɛnɛ-ɛ nɛɛ si nɛ nyɛ li Taa li lɛ,
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 kifɛ nyuŋ nuuŋ kikoo ki kwɛɛŋ lɛ, nɛɛ si Krai nuuŋ kikoo ki kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Kintaashɛ kilu nuuŋ yi yee, wu kibɛɛ se nuuŋ Kinsofu ki ki-i.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Bɛdɛɛni bukɛɛŋ bɛ yi-ih kɛmi le be ni be nyɛɛ yi yibe li buniŋ bɛ bee li fiee fichu nɛɛ si kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ nyɛ kɛɛ yi yi ki li Krai li.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Beŋ buniŋ, nɛ kɔŋgisi bukɛɛŋ bɛnɛ nɛɛ si Krai tɛ̀ kɔɔŋgi kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ nyɛ yi yee, kwi kii ki.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Tɛ̀ nyɛ yi yee le fɛ kintaashɛ kilu ni ki wuuti si tɛ̀ tsootsɛ ki bɛ dzɔɔ mɔɔ jɛ ye.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Tɛ̀ nachɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kilu le ke dzɔɔ ki li wuu bwiŋ si kwɛɛŋ wu fendi wu nuuŋ yɛ bɛ kinjirɛ kɛ, nuuŋ shiiŋgii tɛ kɛmɛ fiee fimu fi bifi kɛ, wuuti nuuŋ yɛ bɛ findzɔŋ li wuu bwiŋ kɛ.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Nɛɛ lɛ, buniŋ kɛmi le be ni be kɔŋgisi bukɛɛŋ bɛ bee nɛɛ si be kɔŋgisi yi yibe lɛ. Ɛ wi kɔŋgisi kwɛsi, kɛ kɔŋgisɔɔ tɛ nuuŋ yi yee.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Wi nuuŋ yɛ lu wu ti baanini yi yee kɛ. Wi ti nyɛki yi yee, bɔsiniyi bichi lɛ yi-i bujɔŋ. Ɛ nɛɛ lɛ si Krai feti bɛ bee bɛ nuuŋ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛ,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 kifɛ tɛɛbeŋ baa bikachu bi li yi yee li.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Fiɛɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Fiee fimu nyimi fiɛɛ lɛ tefɛ chini lɛkwiiŋ fi ko ŋge, nse ŋiŋgɔɔ fieŋ le fi tiiti fiɛɛ kii Krai bɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Mɔɔ si ntiiti ni, wi mumkpaŋ mumkpaŋ li be-eŋ kɛmi le kɔɔŋgi kwɛsi si kɔŋgisi yi yee, kwɛɛŋ kɛmi tɛ le ni yokisi nyumi.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.