Efésios 5

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si nɛ baa bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ yi kɔŋgisi ŋge lɛ, gwenɛ yɛɛŋ le nɛ ni nɛ feti nɛɛ si yi.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Nɛ tsiiŋ yɛɛŋ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ nɛɛ si Krai tɛ̀ kɔɔŋgi bee nyɛ yi yee kii bee lɛ. Nya ye yini tɛ̀ nuuŋ fintofi fi sɛɛndi shuuŋŋ li Nyɔ-ɔ.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Biee si bukwɛɛ bɛ ntsɛ wu nyɛŋ kwikwi mɔɔ kin'yɛrisɛ lii bi nuuŋ kɛ biee bi bɛ nuuŋ bɛ tso jɛ kii bi lɛ be-eŋ lɛnti kɛ, kifɛ bini nuuŋ yɛ biee bi nuuŋ bi ni bi nuuŋ lɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ dududu le tefɛ chi lɔɔlɔɔ bɛ tefɛ chi kibere-e, mɔɔ sɔɔŋ wu lɔɔlɔɔ ni buti li bimfimɛ binɛ-ɛ kɛ. Nɛ nyɛɛ yɛɛŋ nuuŋ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Nɛ kɛɛ chɛɛŋ le wi wu lɛti bukwɛɛ, kɛ wi wu feti nyɛŋ, mɔɔ nuuŋ wi wu yɛrisi lii, kɛmi yɛ kintsii lɛ bumfɔŋ bu Krai bee Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ. Wi wu kin'yɛrisɛ lii ti dzeti biee si nyɔ yi ye.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kiiŋ nɛ ni beŋ le wi yɛɛŋ bɛ beŋ bɛ tefɛ chi yee kii biee bini kɛ. Nɛ kɛɛ le biee bilu bi tɛ̀ fɛ sheŋ se yɛɛ Nyɔ bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ wuki yɛ yi kɛ.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Nɛɛ lɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ taashɛ bɛ kintutu ki bani bɛniiŋ lɛ kɛ.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Tɛ̀ gii nuuŋ ŋkosi nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ li kijibɛ-ɛ. Se nuuŋ le dɛɛni si nɛ taashɛ baa bɛ Taa lɛ, fi fiɛɛ le nɛ baa bɛniiŋ bɛ kiŋ'wofu-u kituŋ. Nɛɛ lɛ, nɛ tsiiŋ yɛɛŋ nɛɛ si bɛniiŋ bɛ li kiŋ'wofu-u.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Fiee fi kiŋ'wofu ti bɛɛ bɛ fi nuuŋ ntsɛ wu dzeeŋ bɛ wu tsaaŋ mɔɔ wu doonchi chɛɛŋ.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Gwenɛ yɛɛŋ le nɛ kɛɛ fiee fi dzeeŋ li Taa li.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Kiiŋ nɛ ni nɛ lisi tsaŋ li biee bi kijibɛ-ɛ bi waniti kɛ. Nɛ busi yɛɛŋ bi fɛ waaŋ.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Fi gbɛŋgi fi nuuŋ fiee fi buya-a le bɛ ni bɛ tiiti kii biee bi bɛniiŋ baa feti lɛ munyiikɔɔ li.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Se nuuŋ le fiee fichu fi kiŋ'wofu ti doonchi ti yeŋgi bɛ ŋiŋgi fi,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 kifɛ fiee fichu fi yeŋgi ti wuutɔɔ. Fiɛɛ fiee fi feti bɛ tiiti fiee fimu le,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Bɛdɛɛni nɛ deŋgi nɛ kii si nɛ tɔɔmi bikaa binɛ. Kiiŋ nɛ ni nɛ tsiiŋ si bibere kɛ. Nɛ tsiiŋ yɛɛŋ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ kɛmi bufii.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Nɛ gwenini le ɛ nɛ kɛmi mfi wu fɛrɛ fiee kiiŋ nɛ ni lɛɛ wu li yee li kɛ, kifɛ jo yi dɛɛni yɛɛ yi bifi.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Fi se fiɛɛ le kiiŋ nɛ ni nɛ nuuŋ bibere kɛ. Nɛ gwenini le nɛ kɛɛ fiee fi Taa kɔŋgisi le nɛ ni nɛ feti.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Kiiŋ nɛ ni nɛ wundi mbiiŋ mɛ keeti beŋ kɛ. Fini nuuŋ fiee fi bifisi bɛniiŋ. Nɛ baa lɛ ɛ nɛ yisɛ bɛ Fiana yi Waaŋ.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Nɛ yeti li yi yinɛ-ɛ lɛ juuŋ yi buti lɛ Kiŋwaati ki N'yɔɔnchɛ-ɛ, mɔɔ juuŋ yimi yi ki n'yɔɔnchɛ, mɔɔ yi Fiana yi Waaŋ nyɛɛ li be-eŋ. Nɛ yuuti lɛ nɛ yɔɔnchi Taa bɛ shéŋ yinɛ chi.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ Baa li mfi kwi bɛ li fiee fichu-u kɛti li bukooŋ bu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Nɛ nyɛɛ yi yinɛ le wi bee wi-i biki ŋguŋu wu nɛ kɛmi li Krai li.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Bukɛɛŋ bɛ yi-ih, nyɛ yɛɛŋ yi yinɛ li buniŋ bɛnɛ-ɛ nɛɛ si nɛ nyɛ li Taa li lɛ,
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 kifɛ nyuŋ nuuŋ kikoo ki kwɛɛŋ lɛ, nɛɛ si Krai nuuŋ kikoo ki kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Kintaashɛ kilu nuuŋ yi yee, wu kibɛɛ se nuuŋ Kinsofu ki ki-i.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Bɛdɛɛni bukɛɛŋ bɛ yi-ih kɛmi le be ni be nyɛɛ yi yibe li buniŋ bɛ bee li fiee fichu nɛɛ si kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ nyɛ kɛɛ yi yi ki li Krai li.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Beŋ buniŋ, nɛ kɔŋgisi bukɛɛŋ bɛnɛ nɛɛ si Krai tɛ̀ kɔɔŋgi kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ nyɛ yi yee, kwi kii ki.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Tɛ̀ nyɛ yi yee le fɛ kintaashɛ kilu ni ki wuuti si tɛ̀ tsootsɛ ki bɛ dzɔɔ mɔɔ jɛ ye.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Tɛ̀ nachɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kilu le ke dzɔɔ ki li wuu bwiŋ si kwɛɛŋ wu fendi wu nuuŋ yɛ bɛ kinjirɛ kɛ, nuuŋ shiiŋgii tɛ kɛmɛ fiee fimu fi bifi kɛ, wuuti nuuŋ yɛ bɛ findzɔŋ li wuu bwiŋ kɛ.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Nɛɛ lɛ, buniŋ kɛmi le be ni be kɔŋgisi bukɛɛŋ bɛ bee nɛɛ si be kɔŋgisi yi yibe lɛ. Ɛ wi kɔŋgisi kwɛsi, kɛ kɔŋgisɔɔ tɛ nuuŋ yi yee.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Wi nuuŋ yɛ lu wu ti baanini yi yee kɛ. Wi ti nyɛki yi yee, bɔsiniyi bichi lɛ yi-i bujɔŋ. Ɛ nɛɛ lɛ si Krai feti bɛ bee bɛ nuuŋ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛ,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 kifɛ tɛɛbeŋ baa bikachu bi li yi yee li.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Fiɛɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Fiee fimu nyimi fiɛɛ lɛ tefɛ chini lɛkwiiŋ fi ko ŋge, nse ŋiŋgɔɔ fieŋ le fi tiiti fiɛɛ kii Krai bɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Mɔɔ si ntiiti ni, wi mumkpaŋ mumkpaŋ li be-eŋ kɛmi le kɔɔŋgi kwɛsi si kɔŋgisi yi yee, kwɛɛŋ kɛmi tɛ le ni yokisi nyumi.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.