Efésios 5
asj (ASJ) vs ARA
1 Si nɛ baa bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ yi kɔŋgisi ŋge lɛ, gwenɛ yɛɛŋ le nɛ ni nɛ feti nɛɛ si yi.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Nɛ tsiiŋ yɛɛŋ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ nɛɛ si Krai tɛ̀ kɔɔŋgi bee nyɛ yi yee kii bee lɛ. Nya ye yini tɛ̀ nuuŋ fintofi fi sɛɛndi shuuŋŋ li Nyɔ-ɔ.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Biee si bukwɛɛ bɛ ntsɛ wu nyɛŋ kwikwi mɔɔ kin'yɛrisɛ lii bi nuuŋ kɛ biee bi bɛ nuuŋ bɛ tso jɛ kii bi lɛ be-eŋ lɛnti kɛ, kifɛ bini nuuŋ yɛ biee bi nuuŋ bi ni bi nuuŋ lɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ dududu le tefɛ chi lɔɔlɔɔ bɛ tefɛ chi kibere-e, mɔɔ sɔɔŋ wu lɔɔlɔɔ ni buti li bimfimɛ binɛ-ɛ kɛ. Nɛ nyɛɛ yɛɛŋ nuuŋ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Nɛ kɛɛ chɛɛŋ le wi wu lɛti bukwɛɛ, kɛ wi wu feti nyɛŋ, mɔɔ nuuŋ wi wu yɛrisi lii, kɛmi yɛ kintsii lɛ bumfɔŋ bu Krai bee Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ. Wi wu kin'yɛrisɛ lii ti dzeti biee si nyɔ yi ye.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Kiiŋ nɛ ni beŋ le wi yɛɛŋ bɛ beŋ bɛ tefɛ chi yee kii biee bini kɛ. Nɛ kɛɛ le biee bilu bi tɛ̀ fɛ sheŋ se yɛɛ Nyɔ bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ wuki yɛ yi kɛ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nɛɛ lɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ taashɛ bɛ kintutu ki bani bɛniiŋ lɛ kɛ.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Tɛ̀ gii nuuŋ ŋkosi nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ li kijibɛ-ɛ. Se nuuŋ le dɛɛni si nɛ taashɛ baa bɛ Taa lɛ, fi fiɛɛ le nɛ baa bɛniiŋ bɛ kiŋ'wofu-u kituŋ. Nɛɛ lɛ, nɛ tsiiŋ yɛɛŋ nɛɛ si bɛniiŋ bɛ li kiŋ'wofu-u.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Fiee fi kiŋ'wofu ti bɛɛ bɛ fi nuuŋ ntsɛ wu dzeeŋ bɛ wu tsaaŋ mɔɔ wu doonchi chɛɛŋ.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Gwenɛ yɛɛŋ le nɛ kɛɛ fiee fi dzeeŋ li Taa li.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Kiiŋ nɛ ni nɛ lisi tsaŋ li biee bi kijibɛ-ɛ bi waniti kɛ. Nɛ busi yɛɛŋ bi fɛ waaŋ.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Fi gbɛŋgi fi nuuŋ fiee fi buya-a le bɛ ni bɛ tiiti kii biee bi bɛniiŋ baa feti lɛ munyiikɔɔ li.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Se nuuŋ le fiee fichu fi kiŋ'wofu ti doonchi ti yeŋgi bɛ ŋiŋgi fi,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 kifɛ fiee fichu fi yeŋgi ti wuutɔɔ. Fiɛɛ fiee fi feti bɛ tiiti fiee fimu le,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Bɛdɛɛni nɛ deŋgi nɛ kii si nɛ tɔɔmi bikaa binɛ. Kiiŋ nɛ ni nɛ tsiiŋ si bibere kɛ. Nɛ tsiiŋ yɛɛŋ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ kɛmi bufii.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Nɛ gwenini le ɛ nɛ kɛmi mfi wu fɛrɛ fiee kiiŋ nɛ ni lɛɛ wu li yee li kɛ, kifɛ jo yi dɛɛni yɛɛ yi bifi.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Fi se fiɛɛ le kiiŋ nɛ ni nɛ nuuŋ bibere kɛ. Nɛ gwenini le nɛ kɛɛ fiee fi Taa kɔŋgisi le nɛ ni nɛ feti.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Kiiŋ nɛ ni nɛ wundi mbiiŋ mɛ keeti beŋ kɛ. Fini nuuŋ fiee fi bifisi bɛniiŋ. Nɛ baa lɛ ɛ nɛ yisɛ bɛ Fiana yi Waaŋ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nɛ yeti li yi yinɛ-ɛ lɛ juuŋ yi buti lɛ Kiŋwaati ki N'yɔɔnchɛ-ɛ, mɔɔ juuŋ yimi yi ki n'yɔɔnchɛ, mɔɔ yi Fiana yi Waaŋ nyɛɛ li be-eŋ. Nɛ yuuti lɛ nɛ yɔɔnchi Taa bɛ shéŋ yinɛ chi.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ Baa li mfi kwi bɛ li fiee fichu-u kɛti li bukooŋ bu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Nɛ nyɛɛ yi yinɛ le wi bee wi-i biki ŋguŋu wu nɛ kɛmi li Krai li.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Bukɛɛŋ bɛ yi-ih, nyɛ yɛɛŋ yi yinɛ li buniŋ bɛnɛ-ɛ nɛɛ si nɛ nyɛ li Taa li lɛ,
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 kifɛ nyuŋ nuuŋ kikoo ki kwɛɛŋ lɛ, nɛɛ si Krai nuuŋ kikoo ki kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Kintaashɛ kilu nuuŋ yi yee, wu kibɛɛ se nuuŋ Kinsofu ki ki-i.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Bɛdɛɛni bukɛɛŋ bɛ yi-ih kɛmi le be ni be nyɛɛ yi yibe li buniŋ bɛ bee li fiee fichu nɛɛ si kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ nyɛ kɛɛ yi yi ki li Krai li.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Beŋ buniŋ, nɛ kɔŋgisi bukɛɛŋ bɛnɛ nɛɛ si Krai tɛ̀ kɔɔŋgi kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ nyɛ yi yee, kwi kii ki.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Tɛ̀ nyɛ yi yee le fɛ kintaashɛ kilu ni ki wuuti si tɛ̀ tsootsɛ ki bɛ dzɔɔ mɔɔ jɛ ye.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Tɛ̀ nachɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kilu le ke dzɔɔ ki li wuu bwiŋ si kwɛɛŋ wu fendi wu nuuŋ yɛ bɛ kinjirɛ kɛ, nuuŋ shiiŋgii tɛ kɛmɛ fiee fimu fi bifi kɛ, wuuti nuuŋ yɛ bɛ findzɔŋ li wuu bwiŋ kɛ.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Nɛɛ lɛ, buniŋ kɛmi le be ni be kɔŋgisi bukɛɛŋ bɛ bee nɛɛ si be kɔŋgisi yi yibe lɛ. Ɛ wi kɔŋgisi kwɛsi, kɛ kɔŋgisɔɔ tɛ nuuŋ yi yee.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Wi nuuŋ yɛ lu wu ti baanini yi yee kɛ. Wi ti nyɛki yi yee, bɔsiniyi bichi lɛ yi-i bujɔŋ. Ɛ nɛɛ lɛ si Krai feti bɛ bee bɛ nuuŋ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛ,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 kifɛ tɛɛbeŋ baa bikachu bi li yi yee li.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Fiɛɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Fiee fimu nyimi fiɛɛ lɛ tefɛ chini lɛkwiiŋ fi ko ŋge, nse ŋiŋgɔɔ fieŋ le fi tiiti fiɛɛ kii Krai bɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Mɔɔ si ntiiti ni, wi mumkpaŋ mumkpaŋ li be-eŋ kɛmi le kɔɔŋgi kwɛsi si kɔŋgisi yi yee, kwɛɛŋ kɛmi tɛ le ni yokisi nyumi.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.