Efésios 5
asj (ASJ) vs NTLH
1 Si nɛ baa bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ yi kɔŋgisi ŋge lɛ, gwenɛ yɛɛŋ le nɛ ni nɛ feti nɛɛ si yi.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Nɛ tsiiŋ yɛɛŋ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ nɛɛ si Krai tɛ̀ kɔɔŋgi bee nyɛ yi yee kii bee lɛ. Nya ye yini tɛ̀ nuuŋ fintofi fi sɛɛndi shuuŋŋ li Nyɔ-ɔ.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Biee si bukwɛɛ bɛ ntsɛ wu nyɛŋ kwikwi mɔɔ kin'yɛrisɛ lii bi nuuŋ kɛ biee bi bɛ nuuŋ bɛ tso jɛ kii bi lɛ be-eŋ lɛnti kɛ, kifɛ bini nuuŋ yɛ biee bi nuuŋ bi ni bi nuuŋ lɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ dududu le tefɛ chi lɔɔlɔɔ bɛ tefɛ chi kibere-e, mɔɔ sɔɔŋ wu lɔɔlɔɔ ni buti li bimfimɛ binɛ-ɛ kɛ. Nɛ nyɛɛ yɛɛŋ nuuŋ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Nɛ kɛɛ chɛɛŋ le wi wu lɛti bukwɛɛ, kɛ wi wu feti nyɛŋ, mɔɔ nuuŋ wi wu yɛrisi lii, kɛmi yɛ kintsii lɛ bumfɔŋ bu Krai bee Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ. Wi wu kin'yɛrisɛ lii ti dzeti biee si nyɔ yi ye.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Kiiŋ nɛ ni beŋ le wi yɛɛŋ bɛ beŋ bɛ tefɛ chi yee kii biee bini kɛ. Nɛ kɛɛ le biee bilu bi tɛ̀ fɛ sheŋ se yɛɛ Nyɔ bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ wuki yɛ yi kɛ.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Nɛɛ lɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ taashɛ bɛ kintutu ki bani bɛniiŋ lɛ kɛ.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Tɛ̀ gii nuuŋ ŋkosi nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ li kijibɛ-ɛ. Se nuuŋ le dɛɛni si nɛ taashɛ baa bɛ Taa lɛ, fi fiɛɛ le nɛ baa bɛniiŋ bɛ kiŋ'wofu-u kituŋ. Nɛɛ lɛ, nɛ tsiiŋ yɛɛŋ nɛɛ si bɛniiŋ bɛ li kiŋ'wofu-u.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Fiee fi kiŋ'wofu ti bɛɛ bɛ fi nuuŋ ntsɛ wu dzeeŋ bɛ wu tsaaŋ mɔɔ wu doonchi chɛɛŋ.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Gwenɛ yɛɛŋ le nɛ kɛɛ fiee fi dzeeŋ li Taa li.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Kiiŋ nɛ ni nɛ lisi tsaŋ li biee bi kijibɛ-ɛ bi waniti kɛ. Nɛ busi yɛɛŋ bi fɛ waaŋ.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Fi gbɛŋgi fi nuuŋ fiee fi buya-a le bɛ ni bɛ tiiti kii biee bi bɛniiŋ baa feti lɛ munyiikɔɔ li.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Se nuuŋ le fiee fichu fi kiŋ'wofu ti doonchi ti yeŋgi bɛ ŋiŋgi fi,
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 kifɛ fiee fichu fi yeŋgi ti wuutɔɔ. Fiɛɛ fiee fi feti bɛ tiiti fiee fimu le,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Bɛdɛɛni nɛ deŋgi nɛ kii si nɛ tɔɔmi bikaa binɛ. Kiiŋ nɛ ni nɛ tsiiŋ si bibere kɛ. Nɛ tsiiŋ yɛɛŋ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ kɛmi bufii.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Nɛ gwenini le ɛ nɛ kɛmi mfi wu fɛrɛ fiee kiiŋ nɛ ni lɛɛ wu li yee li kɛ, kifɛ jo yi dɛɛni yɛɛ yi bifi.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Fi se fiɛɛ le kiiŋ nɛ ni nɛ nuuŋ bibere kɛ. Nɛ gwenini le nɛ kɛɛ fiee fi Taa kɔŋgisi le nɛ ni nɛ feti.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Kiiŋ nɛ ni nɛ wundi mbiiŋ mɛ keeti beŋ kɛ. Fini nuuŋ fiee fi bifisi bɛniiŋ. Nɛ baa lɛ ɛ nɛ yisɛ bɛ Fiana yi Waaŋ.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Nɛ yeti li yi yinɛ-ɛ lɛ juuŋ yi buti lɛ Kiŋwaati ki N'yɔɔnchɛ-ɛ, mɔɔ juuŋ yimi yi ki n'yɔɔnchɛ, mɔɔ yi Fiana yi Waaŋ nyɛɛ li be-eŋ. Nɛ yuuti lɛ nɛ yɔɔnchi Taa bɛ shéŋ yinɛ chi.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ Baa li mfi kwi bɛ li fiee fichu-u kɛti li bukooŋ bu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Nɛ nyɛɛ yi yinɛ le wi bee wi-i biki ŋguŋu wu nɛ kɛmi li Krai li.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Bukɛɛŋ bɛ yi-ih, nyɛ yɛɛŋ yi yinɛ li buniŋ bɛnɛ-ɛ nɛɛ si nɛ nyɛ li Taa li lɛ,
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 kifɛ nyuŋ nuuŋ kikoo ki kwɛɛŋ lɛ, nɛɛ si Krai nuuŋ kikoo ki kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Kintaashɛ kilu nuuŋ yi yee, wu kibɛɛ se nuuŋ Kinsofu ki ki-i.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Bɛdɛɛni bukɛɛŋ bɛ yi-ih kɛmi le be ni be nyɛɛ yi yibe li buniŋ bɛ bee li fiee fichu nɛɛ si kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ nyɛ kɛɛ yi yi ki li Krai li.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Beŋ buniŋ, nɛ kɔŋgisi bukɛɛŋ bɛnɛ nɛɛ si Krai tɛ̀ kɔɔŋgi kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ nyɛ yi yee, kwi kii ki.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Tɛ̀ nyɛ yi yee le fɛ kintaashɛ kilu ni ki wuuti si tɛ̀ tsootsɛ ki bɛ dzɔɔ mɔɔ jɛ ye.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Tɛ̀ nachɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kilu le ke dzɔɔ ki li wuu bwiŋ si kwɛɛŋ wu fendi wu nuuŋ yɛ bɛ kinjirɛ kɛ, nuuŋ shiiŋgii tɛ kɛmɛ fiee fimu fi bifi kɛ, wuuti nuuŋ yɛ bɛ findzɔŋ li wuu bwiŋ kɛ.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Nɛɛ lɛ, buniŋ kɛmi le be ni be kɔŋgisi bukɛɛŋ bɛ bee nɛɛ si be kɔŋgisi yi yibe lɛ. Ɛ wi kɔŋgisi kwɛsi, kɛ kɔŋgisɔɔ tɛ nuuŋ yi yee.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Wi nuuŋ yɛ lu wu ti baanini yi yee kɛ. Wi ti nyɛki yi yee, bɔsiniyi bichi lɛ yi-i bujɔŋ. Ɛ nɛɛ lɛ si Krai feti bɛ bee bɛ nuuŋ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛ,
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 kifɛ tɛɛbeŋ baa bikachu bi li yi yee li.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Fiɛɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Fiee fimu nyimi fiɛɛ lɛ tefɛ chini lɛkwiiŋ fi ko ŋge, nse ŋiŋgɔɔ fieŋ le fi tiiti fiɛɛ kii Krai bɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Mɔɔ si ntiiti ni, wi mumkpaŋ mumkpaŋ li be-eŋ kɛmi le kɔɔŋgi kwɛsi si kɔŋgisi yi yee, kwɛɛŋ kɛmi tɛ le ni yokisi nyumi.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.