Colossenses 4

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beŋ bɛte bikoo bɛ kɛmi bɛmfa, nɛ feti biee li bee lɛ dze yi tsaaŋ li bɛ yi dzeeŋ, nɛ kiimi yɛɛŋ le nɛ kɛmi baa tɛ Te Kikoo liboo.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Beŋ bɛchu nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ nɛ giiŋgi limfwe nɛ fiɔɔŋ kɛ. Ɛ nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ nɛ giki bufii nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li yi-i.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Nɛ lɛki Nyɔ li bee li tɛ le Nyɔ gwiyɛ kigoo li jɛ yee le tɛ ni tɛ fenjisi jɛ yini yi nuuŋ munyiikɔɔ kii Krai. Fiɛɛ fiee fi nnuuŋ li ncha-a kii fi.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ le ni mgbɛŋgi mfenjisi yi wuuti bujɔŋ si ŋkɛmi le ni mfenjisi.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Ɛ nɛ feti biee bɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kɛ, nɛ feti bɛ bufii. Mɔɔ nuuŋ mfi wu la wu nɛ kɛmɛ le nɛ fɛ fiee, nɛ gwenɛ le nɛ fɛ fiee fi shaaŋ li mfi wulu-u.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Tefɛ chinɛ ni chi nuuŋ mfi kwi nuuŋ chi mbɛɛŋgii, chi yiki si ntɔŋ, nɛ se ni nɛ kii ntusu fiee li wi kwikwi lɛ dze yi tsaaŋ li.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tichiku gii tee beŋ fiee fichu kii mi. Nuuŋ ŋwaani wusɛŋ, nuuŋ tɛ shéŋ yi tɛɛbeŋ. Tɛɛ be nindi li Taa li fiee fi mumkpa-aŋ se nuuŋ wi wu nimɛ wu nindi bɛ shéŋ yee chi.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ntundɔɔ wu lɛ be-eŋ bɛ mbeechɛ wu nuuŋ le bɛ fɛ nɛ kɛɛ si tɛ nuuŋ, tuu kaaŋgi shéŋ yinɛ.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Ntundɔɔ bee Onesimu wu nuuŋ wi wunɛ wumu, tuu nuuŋ tɛ ŋwaani wusɛŋ wu nuuŋ shéŋ yi tɛɛbeŋ nindi li fiee fi Krai li mkpaaŋ. Be gii be tee beŋ fiee fichu fi kɛti fɛni.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristaku wu tɛɛ wu baa li yih yi ncha-a fɛni yɛsɔɔ beŋ. Mak wu ŋwaante Banaba yɛsɔɔ beŋ tɛ. Ɛ wu wu nɛ woo baa ntoŋ kii wu. Ɛ wu bɛ, nɛ fi wu.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jiso wu bɛ teenyi le Justu yɛsɔɔ beŋ tɛ. Ɛ nɛɛ bɛniiŋ bɛ bɛtɛɛtu bani kwaa bɛ tɛ nuuŋ Bɛjuu bɛ tɛɛ be nindi li fiee fimumkpa-aŋ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ. Be fi-i mi ŋge, be feti tɛ shéŋ yɛŋ fufini.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Ɛpafras wu nuuŋ tɛ wi wunɛ wumu, wu nindi li Krai Jiso yɛsɔɔ beŋ tɛ. Mfi wu lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi kiimi beŋ nɛɛ ŋge, lɛki le Nyɔ fɛ nɛ ni nɛ lemi nɛ tɛɛmi si bɛniiŋ bɛ ta kituŋ, be gbɛŋgi be kii fiee fichu fi Nyɔ wɛki.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mi ŋkɔɔ ɔ mi ŋɛŋ bɛ lii yɛŋ le nindɔɔ li be-eŋ ŋge mɔɔ li bɛniiŋ bɛ Lawdesia bɛ bɛ Irapoli.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luk wu wɔnchi bɛniiŋ wu nuuŋ nsaŋ yisɛŋ yi shéŋ bɛ Dɛma yɛɛshi baa tɛ beŋ.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Nyɛ yɛɛŋ n'yɛɛshɛ wɛŋ li bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Lawdesia, mɔɔ li Nimfa bɛ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ taashi fɛ wuu kuuŋ.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ɛ nɛ teeŋ kiŋwaati kini, nɛ ntuumi li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Lawdesia be teeŋ tɛ, nɛ ŋɛŋ tɛ le be tuumi baa kiŋwaati ki nuuŋ bɛ be nɛ teeŋ.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Nɛ tee li Akipu-u le ŋɛŋ le wu mɛɛshɔɔ nimɛ chi Taa nyɛ li tsaŋ yee li.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 N'yɛɛshɛ wuni ɛ mi Pɔɔ wu ntsɛɛ bɛ kwaŋ wɛŋ. Nɛ kiimi yɛɛŋ le miɔ li ncha-a. Nyɔ doonchɛ yɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.