Colossenses 4

asj (ASJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beŋ bɛte bikoo bɛ kɛmi bɛmfa, nɛ feti biee li bee lɛ dze yi tsaaŋ li bɛ yi dzeeŋ, nɛ kiimi yɛɛŋ le nɛ kɛmi baa tɛ Te Kikoo liboo.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Beŋ bɛchu nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ nɛ giiŋgi limfwe nɛ fiɔɔŋ kɛ. Ɛ nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ nɛ giki bufii nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li yi-i.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Nɛ lɛki Nyɔ li bee li tɛ le Nyɔ gwiyɛ kigoo li jɛ yee le tɛ ni tɛ fenjisi jɛ yini yi nuuŋ munyiikɔɔ kii Krai. Fiɛɛ fiee fi nnuuŋ li ncha-a kii fi.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ le ni mgbɛŋgi mfenjisi yi wuuti bujɔŋ si ŋkɛmi le ni mfenjisi.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Ɛ nɛ feti biee bɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kɛ, nɛ feti bɛ bufii. Mɔɔ nuuŋ mfi wu la wu nɛ kɛmɛ le nɛ fɛ fiee, nɛ gwenɛ le nɛ fɛ fiee fi shaaŋ li mfi wulu-u.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Tefɛ chinɛ ni chi nuuŋ mfi kwi nuuŋ chi mbɛɛŋgii, chi yiki si ntɔŋ, nɛ se ni nɛ kii ntusu fiee li wi kwikwi lɛ dze yi tsaaŋ li.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tichiku gii tee beŋ fiee fichu kii mi. Nuuŋ ŋwaani wusɛŋ, nuuŋ tɛ shéŋ yi tɛɛbeŋ. Tɛɛ be nindi li Taa li fiee fi mumkpa-aŋ se nuuŋ wi wu nimɛ wu nindi bɛ shéŋ yee chi.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Ntundɔɔ wu lɛ be-eŋ bɛ mbeechɛ wu nuuŋ le bɛ fɛ nɛ kɛɛ si tɛ nuuŋ, tuu kaaŋgi shéŋ yinɛ.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Ntundɔɔ bee Onesimu wu nuuŋ wi wunɛ wumu, tuu nuuŋ tɛ ŋwaani wusɛŋ wu nuuŋ shéŋ yi tɛɛbeŋ nindi li fiee fi Krai li mkpaaŋ. Be gii be tee beŋ fiee fichu fi kɛti fɛni.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristaku wu tɛɛ wu baa li yih yi ncha-a fɛni yɛsɔɔ beŋ. Mak wu ŋwaante Banaba yɛsɔɔ beŋ tɛ. Ɛ wu wu nɛ woo baa ntoŋ kii wu. Ɛ wu bɛ, nɛ fi wu.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Jiso wu bɛ teenyi le Justu yɛsɔɔ beŋ tɛ. Ɛ nɛɛ bɛniiŋ bɛ bɛtɛɛtu bani kwaa bɛ tɛ nuuŋ Bɛjuu bɛ tɛɛ be nindi li fiee fimumkpa-aŋ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ. Be fi-i mi ŋge, be feti tɛ shéŋ yɛŋ fufini.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Ɛpafras wu nuuŋ tɛ wi wunɛ wumu, wu nindi li Krai Jiso yɛsɔɔ beŋ tɛ. Mfi wu lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi kiimi beŋ nɛɛ ŋge, lɛki le Nyɔ fɛ nɛ ni nɛ lemi nɛ tɛɛmi si bɛniiŋ bɛ ta kituŋ, be gbɛŋgi be kii fiee fichu fi Nyɔ wɛki.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Mi ŋkɔɔ ɔ mi ŋɛŋ bɛ lii yɛŋ le nindɔɔ li be-eŋ ŋge mɔɔ li bɛniiŋ bɛ Lawdesia bɛ bɛ Irapoli.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luk wu wɔnchi bɛniiŋ wu nuuŋ nsaŋ yisɛŋ yi shéŋ bɛ Dɛma yɛɛshi baa tɛ beŋ.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Nyɛ yɛɛŋ n'yɛɛshɛ wɛŋ li bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Lawdesia, mɔɔ li Nimfa bɛ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ taashi fɛ wuu kuuŋ.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Ɛ nɛ teeŋ kiŋwaati kini, nɛ ntuumi li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Lawdesia be teeŋ tɛ, nɛ ŋɛŋ tɛ le be tuumi baa kiŋwaati ki nuuŋ bɛ be nɛ teeŋ.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Nɛ tee li Akipu-u le ŋɛŋ le wu mɛɛshɔɔ nimɛ chi Taa nyɛ li tsaŋ yee li.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 N'yɛɛshɛ wuni ɛ mi Pɔɔ wu ntsɛɛ bɛ kwaŋ wɛŋ. Nɛ kiimi yɛɛŋ le miɔ li ncha-a. Nyɔ doonchɛ yɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.