Atos 8

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si bɛ tɛ̀ wo Fitifiŋ lɛ, Sɔɔ fɛfi.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Buniŋ bamu bɛ tɛ̀ bɔsɛyi be gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ, be bɛ be dzɔ gwini chi Fitifiŋ be diyɛ, be de wu ŋge.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sɔɔ tɛ̀ giiŋgi nɛɛ fiee limfwe bɛ bifisɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, lɛyi li yíh, li yíh keeti be, buniŋ mɔɔ bukɛɛŋ tumisi be li yih yi ncha-a.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ saaŋgɛ baa tuu be giiŋgi li bintsii bichu be tiiti jɛ yi Nyɔ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Fili bɔɔ fiee gɛɛŋ lɛ kitoŋ ki Samaaria, se tiifi ntoŋ wu kii Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ le.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Bɛniiŋ ŋge tɛ̀ woo, be tuu be ŋɛŋ biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bi yi tɛ̀ feti, be se nyɛ bintooŋ li wuu ŋge.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Fiana yi bifi tɛ̀ buti li bɛniiŋ li, yi wɛndi lɛwe ŋge, bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ̀ nuuŋ ɛ ŋgwɛ kɔɔ be mɔɔ biŋkɛrɛ tɛɛmi tɛ.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Se nuuŋ le, kinɛɛtinɛ ki nɔŋa tɛ̀ nuuŋ li kitoŋ kilu-u.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ li kitoŋ kilu-u bukooŋ bwee nuuŋ le Simu, ɛ tɛ̀ saa doonchi mfiŋ yee lindɛɛri bɛniiŋ bɛ Samaaria bɛchu se ŋiŋgi bimfimu wondini be. Tɛ̀ tuu kweŋgi tɛ le ɛ wu wi wu nyɔŋa wumu.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Bɛniiŋ bɛchu bɛ li kitoŋ kilu mbɛɛchɛ li bɛntɛŋ bɛntɛŋ mbochu li bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa, nyɛ bintooŋ li wuu be tiiti le, “Wi wuni nuuŋ buŋga bu Nyɔ bu bɛ teenyi le Buŋga bu Nɔŋa.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Be tɛ̀ nyɛɛ bintooŋ li wuu lɛ, kifɛ tɛ̀ shiiŋ doonchi mfiŋ yee mɛɛŋ lindɛɛri bɛniiŋ ŋiŋgi bimfimu se wondini be.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Se nuuŋ le, le Fili bɛ ni tiiti ntoŋ wu dzeeŋ wu kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ mɔɔ kii bukooŋ bu Jiso Krai lɛ, bukɛɛŋ bɛ buniŋ beŋ ntoŋ wulu se lii be li dzɔɔ.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simu wɛ kibɛɛ beŋ tɛ bɛ lii wu li dzɔɔ. Se ba nuuŋ li Fili lichiŋ ŋiŋgi biee bi koofiyi bi nɔŋa bi nɔŋa bɛ biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bi yi tɛ̀ feti, kimfimɛ wondini wu.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Le bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso tuu be woo Jɛrosalɛŋ le bɛniiŋ bɛ Samaaria fi baa jɛ yi Nyɔ kituŋ, be se toŋ Pita bee Jɔɔŋ le.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Le be gɛɛŋ be bo fe, be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ kii bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛlu le be kɛmɛ Fiana yi Waaŋ,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 kifɛ Fiana yi Waaŋ tɛ̀ mɛɛŋ saa ki bɛ kɛ li wube wumu kɛ. Bɛ tɛ̀ lii be nuuŋ bɛ dzɔɔ kwaa li bukooŋ bu Taa Jiso-o.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pita bee Jɔɔŋ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, be gɛɛ tsaŋ li bee, be se kɛmɛ Fiana yi Waaŋ.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Le Simu tuu ŋɛŋ si bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso giki tsaŋ li bɛniiŋ li Fiana yi Waaŋ se bɛɛ li bee, se bɛchi nyɛɛ kwa li Pita bee Jɔɔŋ li,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 tiiti le, “Nyɛ yɛɛŋ mi fɛ buŋga buni tɛ, le ke mɔɔ nuuŋ noo wu mi ŋgɛɛ tɛ tsaŋ yɛŋ li wuu le, mwɛ kɛmɛ tɛ Fiana yi Waaŋ.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Pita se tuu li wuu le, “Nɛɛ kwaa wa wulu la bula. Ɔ geeŋ ɔ se beechi le nuuŋ bɛ go nya yi nuuŋ yi Nyɔ bɛ kwa?
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ɔ kɛmi yɛ mɔɔ le ɔ ni ɔ deŋgi lɛ nimɛ chini-i lɛnti kɛ, kifɛ shéŋ ya wuuti yɛ bɛ Nyɔ kɛ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Fiiki shéŋ ya li fiee fi bifi fi ɔ wɛki le ɔ fɛ fini, ɔ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ laa nuuŋ nɛɛ tɛ Taa Nyɔ feeki bɛmbeechɛ bɛ bifi bɛ ɔ kɛmi li shéŋ ya bani le.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ŋiŋgɔɔ le ɔ yisɔɔ kituŋ bɛ ki nyɛrisɛ lii, ɔ to mfwa wu bibifi.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simu se lɛkɛ Pita bee Jɔɔŋ le, “Mintemii, lɛkɛ yɛŋ li Taa Nyɔ le kiiŋ fiee fimu lɛ biee bi nɛ tiiti bini lɛnti ka bɛ mi kɛ.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Le Pita bee Jɔɔŋ tuu be mɛɛshi ntiifɛ jɛ yi Nyɔ, be tee biee bi be kii, kii Jiso, be se dza be tuu lijiŋ Jɛrosalɛŋ si be tɛ̀ tuu lijiŋ lɛ, be kɛti li bitoŋ bi Samaaria ŋge, be tiifi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ le.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Nchindaa wu Taa dza tee li Fili le, “Dzatsɛ ɔ bɔɔ dze kwiiŋkwiiŋ, ɔ gɛɛŋ lɛ dze yi dzɛti Jɛrosalɛŋ yi kɛti libuka yi giiŋgi Gasa-a.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Fili se dza mbɔwu. Wi wu nyɔŋa wumu wu Itoopia tɛ̀ nuuŋ lɛ dze yilu. Tɛ̀ nuuŋ wi wu bɛ tɛ̀ chɔɔchɛ, tɛ̀ gii nuuŋ wi wu tɛ̀ bichi fɛ bulofu bu Yaa wu Kanda wu tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ wu Itoopia. Wi wulu tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ fɛ tɛ̀ gɛɛŋ le lɛkɛ li Nyɔ-ɔ,
27 — ausente —
28 tɛ̀ tuu lijiŋ li kwɛɛŋ wee li lɛ kikpɔtɔ kimu ki nyáŋ chiiti, ɛ tɛ̀ shee le, teenyi fiee lɛ Kiŋwaati ki Ɛsaya wu ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ. Fili bɛ wi wu nyɔŋa lɛ kikpɔtɔ-ɔ|alt="Philip in the chariot with the Ethopian eunuch" src="lb00331c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="8:28"
28 — ausente —
29 Fiana yi Waaŋ tee li Fili le, “Kiiŋgi ɔ gɛɛŋ li kikpɔtɔ kɛɛ lichiŋ.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Fili letɛ gɛɛŋ li ki-i lichiŋ, woo si wi wulu teenyi lɛ Kiŋwaati ki Ɛsaya. Bii li wuu laa, “Ɔ teenyi ni ɔ wuki fiee fi ki tiiti ni?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Tuu le, “Ŋgii ŋgeeŋ nse ŋwoo fuki fɛ wi tuu wu naanyɛ li mi-i nsiŋ?” Se tee le Fili miri shee bee wu lɛ kikpɔtɔ.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Kintsii ki tɛ̀ teenyi lɛ Kiŋwaati kilu tɛ̀ tiiti le,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Bɛ tɛ̀ nyɛ wu buya, bɛ faaŋ le bɛ sɛki yɛ nsa we tsaaŋ kɛ.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Wi wu nyɔŋa wulu se sooŋ bɔ li Fili le, “Mintemi-i, tee nɛɛ mi, ntomfɔŋ wu Nyɔ wuni tiiti nuuŋ kii noo? Tiiti nuuŋ kii yi yee mɔɔ kii wi wumu le?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Fili se bɛchi nɛɛ fɛ kintsii ki Kiŋwaati kilu-u, naanyi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso li wuu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Bee wu se giiŋgi lɛ dze, be gɛɛŋ be bo fɛ kintsii kimu ki dzɔɔ tɛ̀ nuuŋ fe. Wi wu nyɔŋa wulu tee le, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, dzɔɔ yɛ fɛni, ɛ la fi nuuŋ fi tuu fi loosɛ le ɔ lii kɛ mi li dzɔɔ kɛ?” [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Fili tuu li wuu le, “Ɔ beŋ li Jiso Krai li bɛ shéŋ ya chi, nse nlii wɛ li dzɔɔ.” Tuu le, “Mi mbeŋɔ le Jiso Krai nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Wi wu nyɔŋa wulu tuu tee le be geri kikpɔtɔ kilu. Bee Fili se shee, be lɛ be gɛɛŋ li dzɔɔ, Fili lii wu lidzɔɔ.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Le be bo lidzɔɔ lɔɔ, Fiana yi Taa chofi Fili fe, wi wu nyɔŋa wɛ ti mɛɛŋ wu ki ŋɛŋ kɛ, bɛdɛɛni ba giiŋgi fiee bɛ kinɛɛtinɛ.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Fili se taa busɛ nuuŋ Asoto, se giiŋgi kɛti li bitoŋ bichu fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ nsiiŋ gɛɛŋ bo li kitoŋ ki Kasaria.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.