Atos 8
asj (ASJ) vs ARA
1 Si bɛ tɛ̀ wo Fitifiŋ lɛ, Sɔɔ fɛfi.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Buniŋ bamu bɛ tɛ̀ bɔsɛyi be gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ, be bɛ be dzɔ gwini chi Fitifiŋ be diyɛ, be de wu ŋge.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sɔɔ tɛ̀ giiŋgi nɛɛ fiee limfwe bɛ bifisɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, lɛyi li yíh, li yíh keeti be, buniŋ mɔɔ bukɛɛŋ tumisi be li yih yi ncha-a.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ saaŋgɛ baa tuu be giiŋgi li bintsii bichu be tiiti jɛ yi Nyɔ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Fili bɔɔ fiee gɛɛŋ lɛ kitoŋ ki Samaaria, se tiifi ntoŋ wu kii Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ le.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Bɛniiŋ ŋge tɛ̀ woo, be tuu be ŋɛŋ biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bi yi tɛ̀ feti, be se nyɛ bintooŋ li wuu ŋge.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Fiana yi bifi tɛ̀ buti li bɛniiŋ li, yi wɛndi lɛwe ŋge, bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ̀ nuuŋ ɛ ŋgwɛ kɔɔ be mɔɔ biŋkɛrɛ tɛɛmi tɛ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Se nuuŋ le, kinɛɛtinɛ ki nɔŋa tɛ̀ nuuŋ li kitoŋ kilu-u.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ li kitoŋ kilu-u bukooŋ bwee nuuŋ le Simu, ɛ tɛ̀ saa doonchi mfiŋ yee lindɛɛri bɛniiŋ bɛ Samaaria bɛchu se ŋiŋgi bimfimu wondini be. Tɛ̀ tuu kweŋgi tɛ le ɛ wu wi wu nyɔŋa wumu.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Bɛniiŋ bɛchu bɛ li kitoŋ kilu mbɛɛchɛ li bɛntɛŋ bɛntɛŋ mbochu li bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa, nyɛ bintooŋ li wuu be tiiti le, “Wi wuni nuuŋ buŋga bu Nyɔ bu bɛ teenyi le Buŋga bu Nɔŋa.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Be tɛ̀ nyɛɛ bintooŋ li wuu lɛ, kifɛ tɛ̀ shiiŋ doonchi mfiŋ yee mɛɛŋ lindɛɛri bɛniiŋ ŋiŋgi bimfimu se wondini be.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Se nuuŋ le, le Fili bɛ ni tiiti ntoŋ wu dzeeŋ wu kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ mɔɔ kii bukooŋ bu Jiso Krai lɛ, bukɛɛŋ bɛ buniŋ beŋ ntoŋ wulu se lii be li dzɔɔ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simu wɛ kibɛɛ beŋ tɛ bɛ lii wu li dzɔɔ. Se ba nuuŋ li Fili lichiŋ ŋiŋgi biee bi koofiyi bi nɔŋa bi nɔŋa bɛ biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bi yi tɛ̀ feti, kimfimɛ wondini wu.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Le bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso tuu be woo Jɛrosalɛŋ le bɛniiŋ bɛ Samaaria fi baa jɛ yi Nyɔ kituŋ, be se toŋ Pita bee Jɔɔŋ le.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Le be gɛɛŋ be bo fe, be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ kii bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛlu le be kɛmɛ Fiana yi Waaŋ,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 kifɛ Fiana yi Waaŋ tɛ̀ mɛɛŋ saa ki bɛ kɛ li wube wumu kɛ. Bɛ tɛ̀ lii be nuuŋ bɛ dzɔɔ kwaa li bukooŋ bu Taa Jiso-o.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Pita bee Jɔɔŋ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, be gɛɛ tsaŋ li bee, be se kɛmɛ Fiana yi Waaŋ.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Le Simu tuu ŋɛŋ si bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso giki tsaŋ li bɛniiŋ li Fiana yi Waaŋ se bɛɛ li bee, se bɛchi nyɛɛ kwa li Pita bee Jɔɔŋ li,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 tiiti le, “Nyɛ yɛɛŋ mi fɛ buŋga buni tɛ, le ke mɔɔ nuuŋ noo wu mi ŋgɛɛ tɛ tsaŋ yɛŋ li wuu le, mwɛ kɛmɛ tɛ Fiana yi Waaŋ.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita se tuu li wuu le, “Nɛɛ kwaa wa wulu la bula. Ɔ geeŋ ɔ se beechi le nuuŋ bɛ go nya yi nuuŋ yi Nyɔ bɛ kwa?
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ɔ kɛmi yɛ mɔɔ le ɔ ni ɔ deŋgi lɛ nimɛ chini-i lɛnti kɛ, kifɛ shéŋ ya wuuti yɛ bɛ Nyɔ kɛ.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Fiiki shéŋ ya li fiee fi bifi fi ɔ wɛki le ɔ fɛ fini, ɔ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ laa nuuŋ nɛɛ tɛ Taa Nyɔ feeki bɛmbeechɛ bɛ bifi bɛ ɔ kɛmi li shéŋ ya bani le.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ŋiŋgɔɔ le ɔ yisɔɔ kituŋ bɛ ki nyɛrisɛ lii, ɔ to mfwa wu bibifi.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simu se lɛkɛ Pita bee Jɔɔŋ le, “Mintemii, lɛkɛ yɛŋ li Taa Nyɔ le kiiŋ fiee fimu lɛ biee bi nɛ tiiti bini lɛnti ka bɛ mi kɛ.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Le Pita bee Jɔɔŋ tuu be mɛɛshi ntiifɛ jɛ yi Nyɔ, be tee biee bi be kii, kii Jiso, be se dza be tuu lijiŋ Jɛrosalɛŋ si be tɛ̀ tuu lijiŋ lɛ, be kɛti li bitoŋ bi Samaaria ŋge, be tiifi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ le.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nchindaa wu Taa dza tee li Fili le, “Dzatsɛ ɔ bɔɔ dze kwiiŋkwiiŋ, ɔ gɛɛŋ lɛ dze yi dzɛti Jɛrosalɛŋ yi kɛti libuka yi giiŋgi Gasa-a.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Fili se dza mbɔwu. Wi wu nyɔŋa wumu wu Itoopia tɛ̀ nuuŋ lɛ dze yilu. Tɛ̀ nuuŋ wi wu bɛ tɛ̀ chɔɔchɛ, tɛ̀ gii nuuŋ wi wu tɛ̀ bichi fɛ bulofu bu Yaa wu Kanda wu tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ wu Itoopia. Wi wulu tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ fɛ tɛ̀ gɛɛŋ le lɛkɛ li Nyɔ-ɔ,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 tɛ̀ tuu lijiŋ li kwɛɛŋ wee li lɛ kikpɔtɔ kimu ki nyáŋ chiiti, ɛ tɛ̀ shee le, teenyi fiee lɛ Kiŋwaati ki Ɛsaya wu ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ. Fili bɛ wi wu nyɔŋa lɛ kikpɔtɔ-ɔ|alt="Philip in the chariot with the Ethopian eunuch" src="lb00331c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="8:28"
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Fiana yi Waaŋ tee li Fili le, “Kiiŋgi ɔ gɛɛŋ li kikpɔtɔ kɛɛ lichiŋ.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Fili letɛ gɛɛŋ li ki-i lichiŋ, woo si wi wulu teenyi lɛ Kiŋwaati ki Ɛsaya. Bii li wuu laa, “Ɔ teenyi ni ɔ wuki fiee fi ki tiiti ni?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Tuu le, “Ŋgii ŋgeeŋ nse ŋwoo fuki fɛ wi tuu wu naanyɛ li mi-i nsiŋ?” Se tee le Fili miri shee bee wu lɛ kikpɔtɔ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Kintsii ki tɛ̀ teenyi lɛ Kiŋwaati kilu tɛ̀ tiiti le,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Bɛ tɛ̀ nyɛ wu buya, bɛ faaŋ le bɛ sɛki yɛ nsa we tsaaŋ kɛ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Wi wu nyɔŋa wulu se sooŋ bɔ li Fili le, “Mintemi-i, tee nɛɛ mi, ntomfɔŋ wu Nyɔ wuni tiiti nuuŋ kii noo? Tiiti nuuŋ kii yi yee mɔɔ kii wi wumu le?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Fili se bɛchi nɛɛ fɛ kintsii ki Kiŋwaati kilu-u, naanyi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso li wuu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Bee wu se giiŋgi lɛ dze, be gɛɛŋ be bo fɛ kintsii kimu ki dzɔɔ tɛ̀ nuuŋ fe. Wi wu nyɔŋa wulu tee le, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, dzɔɔ yɛ fɛni, ɛ la fi nuuŋ fi tuu fi loosɛ le ɔ lii kɛ mi li dzɔɔ kɛ?” [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Fili tuu li wuu le, “Ɔ beŋ li Jiso Krai li bɛ shéŋ ya chi, nse nlii wɛ li dzɔɔ.” Tuu le, “Mi mbeŋɔ le Jiso Krai nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Wi wu nyɔŋa wulu tuu tee le be geri kikpɔtɔ kilu. Bee Fili se shee, be lɛ be gɛɛŋ li dzɔɔ, Fili lii wu lidzɔɔ.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Le be bo lidzɔɔ lɔɔ, Fiana yi Taa chofi Fili fe, wi wu nyɔŋa wɛ ti mɛɛŋ wu ki ŋɛŋ kɛ, bɛdɛɛni ba giiŋgi fiee bɛ kinɛɛtinɛ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Fili se taa busɛ nuuŋ Asoto, se giiŋgi kɛti li bitoŋ bichu fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ nsiiŋ gɛɛŋ bo li kitoŋ ki Kasaria.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.