Atos 8
asj (ASJ) vs ACF
1 Si bɛ tɛ̀ wo Fitifiŋ lɛ, Sɔɔ fɛfi.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Buniŋ bamu bɛ tɛ̀ bɔsɛyi be gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ, be bɛ be dzɔ gwini chi Fitifiŋ be diyɛ, be de wu ŋge.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Sɔɔ tɛ̀ giiŋgi nɛɛ fiee limfwe bɛ bifisɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, lɛyi li yíh, li yíh keeti be, buniŋ mɔɔ bukɛɛŋ tumisi be li yih yi ncha-a.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ saaŋgɛ baa tuu be giiŋgi li bintsii bichu be tiiti jɛ yi Nyɔ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Fili bɔɔ fiee gɛɛŋ lɛ kitoŋ ki Samaaria, se tiifi ntoŋ wu kii Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ le.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Bɛniiŋ ŋge tɛ̀ woo, be tuu be ŋɛŋ biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bi yi tɛ̀ feti, be se nyɛ bintooŋ li wuu ŋge.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Fiana yi bifi tɛ̀ buti li bɛniiŋ li, yi wɛndi lɛwe ŋge, bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ̀ nuuŋ ɛ ŋgwɛ kɔɔ be mɔɔ biŋkɛrɛ tɛɛmi tɛ.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Se nuuŋ le, kinɛɛtinɛ ki nɔŋa tɛ̀ nuuŋ li kitoŋ kilu-u.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ li kitoŋ kilu-u bukooŋ bwee nuuŋ le Simu, ɛ tɛ̀ saa doonchi mfiŋ yee lindɛɛri bɛniiŋ bɛ Samaaria bɛchu se ŋiŋgi bimfimu wondini be. Tɛ̀ tuu kweŋgi tɛ le ɛ wu wi wu nyɔŋa wumu.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Bɛniiŋ bɛchu bɛ li kitoŋ kilu mbɛɛchɛ li bɛntɛŋ bɛntɛŋ mbochu li bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa, nyɛ bintooŋ li wuu be tiiti le, “Wi wuni nuuŋ buŋga bu Nyɔ bu bɛ teenyi le Buŋga bu Nɔŋa.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Be tɛ̀ nyɛɛ bintooŋ li wuu lɛ, kifɛ tɛ̀ shiiŋ doonchi mfiŋ yee mɛɛŋ lindɛɛri bɛniiŋ ŋiŋgi bimfimu se wondini be.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Se nuuŋ le, le Fili bɛ ni tiiti ntoŋ wu dzeeŋ wu kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ mɔɔ kii bukooŋ bu Jiso Krai lɛ, bukɛɛŋ bɛ buniŋ beŋ ntoŋ wulu se lii be li dzɔɔ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simu wɛ kibɛɛ beŋ tɛ bɛ lii wu li dzɔɔ. Se ba nuuŋ li Fili lichiŋ ŋiŋgi biee bi koofiyi bi nɔŋa bi nɔŋa bɛ biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bi yi tɛ̀ feti, kimfimɛ wondini wu.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Le bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso tuu be woo Jɛrosalɛŋ le bɛniiŋ bɛ Samaaria fi baa jɛ yi Nyɔ kituŋ, be se toŋ Pita bee Jɔɔŋ le.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Le be gɛɛŋ be bo fe, be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ kii bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛlu le be kɛmɛ Fiana yi Waaŋ,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 kifɛ Fiana yi Waaŋ tɛ̀ mɛɛŋ saa ki bɛ kɛ li wube wumu kɛ. Bɛ tɛ̀ lii be nuuŋ bɛ dzɔɔ kwaa li bukooŋ bu Taa Jiso-o.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Pita bee Jɔɔŋ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, be gɛɛ tsaŋ li bee, be se kɛmɛ Fiana yi Waaŋ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Le Simu tuu ŋɛŋ si bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso giki tsaŋ li bɛniiŋ li Fiana yi Waaŋ se bɛɛ li bee, se bɛchi nyɛɛ kwa li Pita bee Jɔɔŋ li,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 tiiti le, “Nyɛ yɛɛŋ mi fɛ buŋga buni tɛ, le ke mɔɔ nuuŋ noo wu mi ŋgɛɛ tɛ tsaŋ yɛŋ li wuu le, mwɛ kɛmɛ tɛ Fiana yi Waaŋ.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita se tuu li wuu le, “Nɛɛ kwaa wa wulu la bula. Ɔ geeŋ ɔ se beechi le nuuŋ bɛ go nya yi nuuŋ yi Nyɔ bɛ kwa?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ɔ kɛmi yɛ mɔɔ le ɔ ni ɔ deŋgi lɛ nimɛ chini-i lɛnti kɛ, kifɛ shéŋ ya wuuti yɛ bɛ Nyɔ kɛ.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Fiiki shéŋ ya li fiee fi bifi fi ɔ wɛki le ɔ fɛ fini, ɔ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ laa nuuŋ nɛɛ tɛ Taa Nyɔ feeki bɛmbeechɛ bɛ bifi bɛ ɔ kɛmi li shéŋ ya bani le.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ŋiŋgɔɔ le ɔ yisɔɔ kituŋ bɛ ki nyɛrisɛ lii, ɔ to mfwa wu bibifi.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Simu se lɛkɛ Pita bee Jɔɔŋ le, “Mintemii, lɛkɛ yɛŋ li Taa Nyɔ le kiiŋ fiee fimu lɛ biee bi nɛ tiiti bini lɛnti ka bɛ mi kɛ.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Le Pita bee Jɔɔŋ tuu be mɛɛshi ntiifɛ jɛ yi Nyɔ, be tee biee bi be kii, kii Jiso, be se dza be tuu lijiŋ Jɛrosalɛŋ si be tɛ̀ tuu lijiŋ lɛ, be kɛti li bitoŋ bi Samaaria ŋge, be tiifi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ le.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Nchindaa wu Taa dza tee li Fili le, “Dzatsɛ ɔ bɔɔ dze kwiiŋkwiiŋ, ɔ gɛɛŋ lɛ dze yi dzɛti Jɛrosalɛŋ yi kɛti libuka yi giiŋgi Gasa-a.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Fili se dza mbɔwu. Wi wu nyɔŋa wumu wu Itoopia tɛ̀ nuuŋ lɛ dze yilu. Tɛ̀ nuuŋ wi wu bɛ tɛ̀ chɔɔchɛ, tɛ̀ gii nuuŋ wi wu tɛ̀ bichi fɛ bulofu bu Yaa wu Kanda wu tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ wu Itoopia. Wi wulu tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ fɛ tɛ̀ gɛɛŋ le lɛkɛ li Nyɔ-ɔ,
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 tɛ̀ tuu lijiŋ li kwɛɛŋ wee li lɛ kikpɔtɔ kimu ki nyáŋ chiiti, ɛ tɛ̀ shee le, teenyi fiee lɛ Kiŋwaati ki Ɛsaya wu ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ. Fili bɛ wi wu nyɔŋa lɛ kikpɔtɔ-ɔ|alt="Philip in the chariot with the Ethopian eunuch" src="lb00331c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="8:28"
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Fiana yi Waaŋ tee li Fili le, “Kiiŋgi ɔ gɛɛŋ li kikpɔtɔ kɛɛ lichiŋ.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Fili letɛ gɛɛŋ li ki-i lichiŋ, woo si wi wulu teenyi lɛ Kiŋwaati ki Ɛsaya. Bii li wuu laa, “Ɔ teenyi ni ɔ wuki fiee fi ki tiiti ni?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Tuu le, “Ŋgii ŋgeeŋ nse ŋwoo fuki fɛ wi tuu wu naanyɛ li mi-i nsiŋ?” Se tee le Fili miri shee bee wu lɛ kikpɔtɔ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Kintsii ki tɛ̀ teenyi lɛ Kiŋwaati kilu tɛ̀ tiiti le,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Bɛ tɛ̀ nyɛ wu buya, bɛ faaŋ le bɛ sɛki yɛ nsa we tsaaŋ kɛ.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Wi wu nyɔŋa wulu se sooŋ bɔ li Fili le, “Mintemi-i, tee nɛɛ mi, ntomfɔŋ wu Nyɔ wuni tiiti nuuŋ kii noo? Tiiti nuuŋ kii yi yee mɔɔ kii wi wumu le?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Fili se bɛchi nɛɛ fɛ kintsii ki Kiŋwaati kilu-u, naanyi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso li wuu.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Bee wu se giiŋgi lɛ dze, be gɛɛŋ be bo fɛ kintsii kimu ki dzɔɔ tɛ̀ nuuŋ fe. Wi wu nyɔŋa wulu tee le, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, dzɔɔ yɛ fɛni, ɛ la fi nuuŋ fi tuu fi loosɛ le ɔ lii kɛ mi li dzɔɔ kɛ?” [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Fili tuu li wuu le, “Ɔ beŋ li Jiso Krai li bɛ shéŋ ya chi, nse nlii wɛ li dzɔɔ.” Tuu le, “Mi mbeŋɔ le Jiso Krai nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Wi wu nyɔŋa wulu tuu tee le be geri kikpɔtɔ kilu. Bee Fili se shee, be lɛ be gɛɛŋ li dzɔɔ, Fili lii wu lidzɔɔ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Le be bo lidzɔɔ lɔɔ, Fiana yi Taa chofi Fili fe, wi wu nyɔŋa wɛ ti mɛɛŋ wu ki ŋɛŋ kɛ, bɛdɛɛni ba giiŋgi fiee bɛ kinɛɛtinɛ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Fili se taa busɛ nuuŋ Asoto, se giiŋgi kɛti li bitoŋ bichu fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ nsiiŋ gɛɛŋ bo li kitoŋ ki Kasaria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.