Atos 5
asj (ASJ) vs VC
1 Wumu wu bɛ tɛ̀ teenyi le Ananiya bee kwɛsi wu Safira tɛ̀ kabɛ tɛ kimbɛ ki kintsii lɛ.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Tɛ̀ gatɛ fɛ kwa wulu kiri, kwɛsi kii fe. Se dzɔ kiŋkɛ gɛɛŋ nyɛ li tsaŋ yi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Le nyɛ lɛ, Pita se bii li wu laa, “Ananiya, ɛ la fi ge ɔ se gɛɛ le Sataŋ lɛ li shéŋ ya le fɛ le ɔ yɛɛŋ binsɛɛ li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li, ɔ se tuu ɔ tsɔɔ fɛ kwa wuɔ bee ɔ kabɛ kintsii lu wɛɛ?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Fɛ ɔ bee ɔ kabini kintsii kini bee nuuŋ nɛɛ ko ni? Fɛ ɔ bee ɔ kabɛ, kwa wulu bee nuuŋ nɛɛ wa ni? Ɔ geeŋ ɔ se fɛ ŋwaani fini fiee ni? Ɔ mɛɛŋɔ ki yɛɛŋ kɛ nuuŋ bɛ bɛniiŋ kɛ, ɔ yɛɛŋɔ nuuŋ bɛ Nyɔ.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Mfwa mumkpaŋ si Ananiya tɛ̀ woo n'yɔru wuni lɛ, we fɛkwiiŋ kwi. Bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ woo fiee filu tɛ̀ chɛŋ ŋge.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Bɛsɔɔŋ bɛ buniŋ lɛ, bɛ be fiɛɛmɛ wu fɛ ndu-u, be dzɔ wu be bo bɛ wu be gɛɛŋ be diyɛ.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Le gɛɛŋ bo bikaa bi mfi si bɛtɛɛtu lɛ, kwɛsi biee lɛ, kii yɛ fiee fi bee fi ka bɛ nyumi kɛ.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pita bii li wuu laa, “Tee nɛɛ mi, wuni nuuŋ kwa kwikwi wu nɛɛ nyuma bee nɛ kabɛ wɛ lu ni?” Tuu le, “Iiŋ ɛ wu lɛ kwikwi.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pita tuu bii li wuu laa, “Nɛɛ nyuma nɛ ge niŋ nɛ nachɛ le nɛ mɔnchɛ Fiana yi Taa? Yikɛ ɔ woo, nchiiŋ yi bɛniiŋ bɛ bee be gɛɛŋ be diyɛ nyuma yɛɛ fweeŋ kituŋ, be gii be lɛ be too tɛ wɛ be bo bɛ wɛ be gɛɛŋ be diyɛ.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Le Pita yɔ lɛ, mfwaa mumkpaŋ Safira biee we lɛ wu-u lii kwi. Le bɛsɔɔŋ baa tuu be lɛ be ŋɛŋ ɛ wu kwi kituŋ, be se too wu be bo bɛ wu be gɛɛŋ be diyɛ li nyumi-i li lichiŋ.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kichu mɔɔ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ woo fiee filu chɛŋ ŋge.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Bɔɔŋ bɛ ntoŋ bɛ Jiso fɛ biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ bintɛwa bi biee lɛ ŋge li bɛniiŋ li linti. Bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu tɛ̀ shiiŋ be banchi fɛ kiji ki Salimu ki li yih yi muntofi-i.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Bɛniiŋ bɛ yee tɛ̀ mendi yɛ ntaashɛ bɛ be kɛ. Se nuuŋ le bɛniiŋ tɛ̀ shiiŋ be piɛti be ŋge.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Buniŋ bɛ bukɛɛŋ ŋge bɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Taa li bɛɛ be tɛɛti li kintutu ki bee.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Biee bi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso tɛ̀ feti, tɛ̀ fɛ bɛniiŋ tuuti bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ be gikisi li dzé lichiŋ li bida-aŋ mɔɔ li biga-a le ke Pita kɛtɔɔ, mɔɔ nuuŋ kinjiinjii kee ki we li bee.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bintutu bi bɛniiŋ lɛ bilu tɛ dzɛti li bintsii bi li Jɛrosalɛŋ lichiŋ bi bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ mɔɔ bɛ kɛmi fiana yi tii lɛ bee, be wɔnchi be bɛchu.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Kikoo ki bɛte muntofi bɛ kintutu kee ki Bɛsadusii tɛ̀ dza be bɛchi be yɛɛti shéŋ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 be tuu be toŋ bɛniiŋ be gɛɛŋ be kɔɔ be, be bɛŋɛ be li yih yi ncha-a.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Se nuuŋ le, le ni nuuŋ butuu nchindaa wu Taa gwiyɛ bigoo bi yih yi ncha-a buu be. Si tɛ̀ buu be lɛ, tuu tee le,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Gɛnɛ yɛŋ li yih yi muntofi-i kibɛɛ, nɛ gɛɛŋ nɛ ni nɛ tiifi fiee fichu li bɛniiŋ li kii ntsɛ wu fwɛŋ wuni.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Si be tɛ̀ woo lɛ, be se gɛɛŋ. Le lɛkuuŋ bɛchi ŋ'wofu, be lɛ li yih yi muntofi, be bɛchi be tiifi bɛniiŋ.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Be gɛɛŋ be bo fe, be gɔɔŋ be nsiŋ be to lijiŋ be tee le,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Tɛ gɛɛŋ baa tɛ bo li yih yi ncha-a, tɛ ŋɛŋ si bigoo nuuŋ ɛ bɛ bɔsɛyi bɛ bɛŋɛ, bɛniiŋ bɛ nchi-i lemi fe be kiichi. Le tɛ ni tɛ gwiyi yih yilu tɛ mɛɛŋ ki ŋɛɛŋ wi lu kɛ.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Le kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi bɛ tɛ̀ kiichi yih yi muntofi bɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa, woo lɛ, fi fieeŋgi be, be bɛchi be tɛti maa laa be gii be to fɛŋ bɛ fini fiee le.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Wi dza lɛ tee li bee le, “Woo yɛŋ, bɛniiŋ bɛ nɛ tuu nɛ fa li yih yi ncha baa, be baa kituŋ li yih yi muntofi be tiifi bɛniiŋ.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Le be woo lɛ, kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi-i bee kintutu kee biee be bo be gɛɛŋ be dzɔ be, be bɛ bɛ be. Se nuuŋ le, be tɛ̀ kɛndi yɛ be bu kanu kɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛlu tɛ̀ chɛndi le nuuŋ bɛniiŋ tomɛ be bɛ ta.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Le be bɛ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso baa, be lɛ bɛ be, be leeki limfwe li bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li. Kikoo ki bɛte muntofi kilu se biiti biee li bee ki tiiti le,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Tɛ tuu tɛ gbɛɛŋ tɛ loosɛ le kiiŋ nɛ ni tuu nɛ mɔŋ ntiifɛ wi kii bukooŋ bu wi wuni kɛ. Se nuuŋ le, ŋɛŋ yɛŋ fiee fi nɛ mɔŋ! Nɛ fɛ baa ntiifɛ wunɛ tuu wu saaŋgɛ wu gɛɛŋ Jɛrosalɛŋ kwikwi. Nɛ wɛki le nɛ fɛ le fi doonchɛ le tɛ kii baa fiee fɛ kwe ye.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pita bee kintutu ki bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso tuu le, “Tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ wuki nuuŋ li Nyɔ-ɔ, yɛki fɛ tɛ nuuŋ tɛ woo li wi-i.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Nɛ tɛ̀ ta Jiso li kintaaŋ li kwi. Nyɔ yi bɛte taa bɛsɛŋ buu wu li kwe-e,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Nyɔ tɛ̀ yɛɛki wu, yi shiiki wu lɛ kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ le ni nuuŋ Te Kikoo mɔɔ Kinsofu, le ke bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ fiiki shéŋ yi bee, yi yi Nyɔ feeki bibifi bi bee.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Tɛ ŋɛŋ baa biee bini tɛ se tiiti li bɛniiŋ li ki Fiana yi Waaŋ yi Nyɔ nyɛɛ li bɛniiŋ bɛ wuki yi-i, be beenchi yɛ tɛ le bi biɛɛ chɛɛŋ.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Si bɛniiŋ bɛ tɛ sɛki kwɛɛŋ baa woo n'yɔru wuni ni, sheŋ tɛ̀ yɛɛ be ŋge. Be wɛki le be woyɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Se nuuŋ le, wumu li kintutu ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ wu bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Gamaliya, nuuŋ tɛ wi Bɛfarasii mɔɔ wi wu tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, wu bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ guundi wu ŋge, dza we, tee le be saa be buu bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso lɛkuuŋ.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Shɛ kweeŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ baa le, “Bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, dzɔɔ yɛŋ mfi bɛ fiee fi nɛ wɛki le nɛ fɛ bɛ bɛniiŋ bani fini.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Nɛ kimi le tɛ̀ nuuŋ li mfi wumu, wi wumu tɛ̀ dza fɛni bɛ teenyi wu le Teoda, doonchi le ɛ wu wi wu nyɔŋa. Bɛniiŋ se tɛ̀ suuki lɛ wuu jiŋ be nuuŋ si gii nɛɛ. Bɛ tɛ̀ wo wu kintutu kee shaanshɛ, fiee fi tɛ̀ bɛɛ bɛ fi laayɛ li yee li.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Lɛ jiŋ lɛlu, wumu tuu dza li mfi wu bɛ tɛ̀ fɛɛ bɛniiŋ li bɛ teenyi wu le Judas, ɛ tɛ̀ nuuŋ wi wu Galilii. Tɛ chee tɛ bɛniiŋ ŋge lɛ wu-u jiŋ. Bɛ tɛ̀ wo wu, kintutu kee shaanshɛ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Li nsa wuni, ntiifɔɔ beŋ le kiiŋ nɛ ni fɛ fiee bɛ bɛniiŋ bani kɛ. Nɛ chinɛ li dze yi bee. Kifɛ, ɛ nuuŋ le fiee fini fi be bɛɛ bɛ fi, be se tuu be tiifi bɛniiŋ lu ɛ wi wu bɔ wu bɛchi, kɛ fi gii fi la li yee li.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Se nuuŋ le, ɛ fiee filu nuuŋ mbeechɛ wu Nyɔ-ɔ, kɛ nɛ nuuŋ tɛ̀ naa yaa be kɛ. Ɛ nɛ dzeti yɛ mfi kɛ, fi dza fi nuuŋ le nɛ gwii baa nuuŋ bɛ Nyɔ.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Si Gamaliya tɛ̀ kweeŋ lɛ, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ baa woo ntifi yee, be kaari be teeŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso le be lɛ. Le be lɛ lɛ, be fiaaŋ be, be chiinsɛ le kiiŋ be ni tuu be mɔŋ ntiifɛ wi kii bukooŋ bu Jiso-o kɛ, be se chinɛ li bee be gɛɛŋ.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Le be bo lu be giiŋgi fibee bɛ kinɛɛtinɛ le be kɔchɛ baa bɛniiŋ bɛ fii buya kii bukooŋ bu Jiso.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Be gɛɛŋ lɛ, be tuu be tiifi nɛɛ bɛniiŋ jo chichi li yih yi muntofi-i mɔɔ li bɛla, be tiifi ntoŋ wu dzeeŋ wu nuuŋ le Jiso nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.