Atos 5
asj (ASJ) vs NVT
1 Wumu wu bɛ tɛ̀ teenyi le Ananiya bee kwɛsi wu Safira tɛ̀ kabɛ tɛ kimbɛ ki kintsii lɛ.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Tɛ̀ gatɛ fɛ kwa wulu kiri, kwɛsi kii fe. Se dzɔ kiŋkɛ gɛɛŋ nyɛ li tsaŋ yi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Le nyɛ lɛ, Pita se bii li wu laa, “Ananiya, ɛ la fi ge ɔ se gɛɛ le Sataŋ lɛ li shéŋ ya le fɛ le ɔ yɛɛŋ binsɛɛ li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li, ɔ se tuu ɔ tsɔɔ fɛ kwa wuɔ bee ɔ kabɛ kintsii lu wɛɛ?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Fɛ ɔ bee ɔ kabini kintsii kini bee nuuŋ nɛɛ ko ni? Fɛ ɔ bee ɔ kabɛ, kwa wulu bee nuuŋ nɛɛ wa ni? Ɔ geeŋ ɔ se fɛ ŋwaani fini fiee ni? Ɔ mɛɛŋɔ ki yɛɛŋ kɛ nuuŋ bɛ bɛniiŋ kɛ, ɔ yɛɛŋɔ nuuŋ bɛ Nyɔ.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Mfwa mumkpaŋ si Ananiya tɛ̀ woo n'yɔru wuni lɛ, we fɛkwiiŋ kwi. Bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ woo fiee filu tɛ̀ chɛŋ ŋge.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Bɛsɔɔŋ bɛ buniŋ lɛ, bɛ be fiɛɛmɛ wu fɛ ndu-u, be dzɔ wu be bo bɛ wu be gɛɛŋ be diyɛ.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Le gɛɛŋ bo bikaa bi mfi si bɛtɛɛtu lɛ, kwɛsi biee lɛ, kii yɛ fiee fi bee fi ka bɛ nyumi kɛ.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Pita bii li wuu laa, “Tee nɛɛ mi, wuni nuuŋ kwa kwikwi wu nɛɛ nyuma bee nɛ kabɛ wɛ lu ni?” Tuu le, “Iiŋ ɛ wu lɛ kwikwi.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Pita tuu bii li wuu laa, “Nɛɛ nyuma nɛ ge niŋ nɛ nachɛ le nɛ mɔnchɛ Fiana yi Taa? Yikɛ ɔ woo, nchiiŋ yi bɛniiŋ bɛ bee be gɛɛŋ be diyɛ nyuma yɛɛ fweeŋ kituŋ, be gii be lɛ be too tɛ wɛ be bo bɛ wɛ be gɛɛŋ be diyɛ.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Le Pita yɔ lɛ, mfwaa mumkpaŋ Safira biee we lɛ wu-u lii kwi. Le bɛsɔɔŋ baa tuu be lɛ be ŋɛŋ ɛ wu kwi kituŋ, be se too wu be bo bɛ wu be gɛɛŋ be diyɛ li nyumi-i li lichiŋ.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kichu mɔɔ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ woo fiee filu chɛŋ ŋge.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Bɔɔŋ bɛ ntoŋ bɛ Jiso fɛ biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ bintɛwa bi biee lɛ ŋge li bɛniiŋ li linti. Bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu tɛ̀ shiiŋ be banchi fɛ kiji ki Salimu ki li yih yi muntofi-i.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Bɛniiŋ bɛ yee tɛ̀ mendi yɛ ntaashɛ bɛ be kɛ. Se nuuŋ le bɛniiŋ tɛ̀ shiiŋ be piɛti be ŋge.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Buniŋ bɛ bukɛɛŋ ŋge bɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Taa li bɛɛ be tɛɛti li kintutu ki bee.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Biee bi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso tɛ̀ feti, tɛ̀ fɛ bɛniiŋ tuuti bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ be gikisi li dzé lichiŋ li bida-aŋ mɔɔ li biga-a le ke Pita kɛtɔɔ, mɔɔ nuuŋ kinjiinjii kee ki we li bee.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Bintutu bi bɛniiŋ lɛ bilu tɛ dzɛti li bintsii bi li Jɛrosalɛŋ lichiŋ bi bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ mɔɔ bɛ kɛmi fiana yi tii lɛ bee, be wɔnchi be bɛchu.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kikoo ki bɛte muntofi bɛ kintutu kee ki Bɛsadusii tɛ̀ dza be bɛchi be yɛɛti shéŋ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o,
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 be tuu be toŋ bɛniiŋ be gɛɛŋ be kɔɔ be, be bɛŋɛ be li yih yi ncha-a.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Se nuuŋ le, le ni nuuŋ butuu nchindaa wu Taa gwiyɛ bigoo bi yih yi ncha-a buu be. Si tɛ̀ buu be lɛ, tuu tee le,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Gɛnɛ yɛŋ li yih yi muntofi-i kibɛɛ, nɛ gɛɛŋ nɛ ni nɛ tiifi fiee fichu li bɛniiŋ li kii ntsɛ wu fwɛŋ wuni.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Si be tɛ̀ woo lɛ, be se gɛɛŋ. Le lɛkuuŋ bɛchi ŋ'wofu, be lɛ li yih yi muntofi, be bɛchi be tiifi bɛniiŋ.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Be gɛɛŋ be bo fe, be gɔɔŋ be nsiŋ be to lijiŋ be tee le,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Tɛ gɛɛŋ baa tɛ bo li yih yi ncha-a, tɛ ŋɛŋ si bigoo nuuŋ ɛ bɛ bɔsɛyi bɛ bɛŋɛ, bɛniiŋ bɛ nchi-i lemi fe be kiichi. Le tɛ ni tɛ gwiyi yih yilu tɛ mɛɛŋ ki ŋɛɛŋ wi lu kɛ.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Le kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi bɛ tɛ̀ kiichi yih yi muntofi bɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa, woo lɛ, fi fieeŋgi be, be bɛchi be tɛti maa laa be gii be to fɛŋ bɛ fini fiee le.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Wi dza lɛ tee li bee le, “Woo yɛŋ, bɛniiŋ bɛ nɛ tuu nɛ fa li yih yi ncha baa, be baa kituŋ li yih yi muntofi be tiifi bɛniiŋ.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Le be woo lɛ, kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi-i bee kintutu kee biee be bo be gɛɛŋ be dzɔ be, be bɛ bɛ be. Se nuuŋ le, be tɛ̀ kɛndi yɛ be bu kanu kɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛlu tɛ̀ chɛndi le nuuŋ bɛniiŋ tomɛ be bɛ ta.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Le be bɛ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso baa, be lɛ bɛ be, be leeki limfwe li bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li. Kikoo ki bɛte muntofi kilu se biiti biee li bee ki tiiti le,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Tɛ tuu tɛ gbɛɛŋ tɛ loosɛ le kiiŋ nɛ ni tuu nɛ mɔŋ ntiifɛ wi kii bukooŋ bu wi wuni kɛ. Se nuuŋ le, ŋɛŋ yɛŋ fiee fi nɛ mɔŋ! Nɛ fɛ baa ntiifɛ wunɛ tuu wu saaŋgɛ wu gɛɛŋ Jɛrosalɛŋ kwikwi. Nɛ wɛki le nɛ fɛ le fi doonchɛ le tɛ kii baa fiee fɛ kwe ye.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pita bee kintutu ki bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso tuu le, “Tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ wuki nuuŋ li Nyɔ-ɔ, yɛki fɛ tɛ nuuŋ tɛ woo li wi-i.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Nɛ tɛ̀ ta Jiso li kintaaŋ li kwi. Nyɔ yi bɛte taa bɛsɛŋ buu wu li kwe-e,
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Nyɔ tɛ̀ yɛɛki wu, yi shiiki wu lɛ kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ le ni nuuŋ Te Kikoo mɔɔ Kinsofu, le ke bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ fiiki shéŋ yi bee, yi yi Nyɔ feeki bibifi bi bee.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Tɛ ŋɛŋ baa biee bini tɛ se tiiti li bɛniiŋ li ki Fiana yi Waaŋ yi Nyɔ nyɛɛ li bɛniiŋ bɛ wuki yi-i, be beenchi yɛ tɛ le bi biɛɛ chɛɛŋ.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Si bɛniiŋ bɛ tɛ sɛki kwɛɛŋ baa woo n'yɔru wuni ni, sheŋ tɛ̀ yɛɛ be ŋge. Be wɛki le be woyɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Se nuuŋ le, wumu li kintutu ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ wu bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Gamaliya, nuuŋ tɛ wi Bɛfarasii mɔɔ wi wu tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, wu bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ guundi wu ŋge, dza we, tee le be saa be buu bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso lɛkuuŋ.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Shɛ kweeŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ baa le, “Bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, dzɔɔ yɛŋ mfi bɛ fiee fi nɛ wɛki le nɛ fɛ bɛ bɛniiŋ bani fini.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Nɛ kimi le tɛ̀ nuuŋ li mfi wumu, wi wumu tɛ̀ dza fɛni bɛ teenyi wu le Teoda, doonchi le ɛ wu wi wu nyɔŋa. Bɛniiŋ se tɛ̀ suuki lɛ wuu jiŋ be nuuŋ si gii nɛɛ. Bɛ tɛ̀ wo wu kintutu kee shaanshɛ, fiee fi tɛ̀ bɛɛ bɛ fi laayɛ li yee li.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Lɛ jiŋ lɛlu, wumu tuu dza li mfi wu bɛ tɛ̀ fɛɛ bɛniiŋ li bɛ teenyi wu le Judas, ɛ tɛ̀ nuuŋ wi wu Galilii. Tɛ chee tɛ bɛniiŋ ŋge lɛ wu-u jiŋ. Bɛ tɛ̀ wo wu, kintutu kee shaanshɛ.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Li nsa wuni, ntiifɔɔ beŋ le kiiŋ nɛ ni fɛ fiee bɛ bɛniiŋ bani kɛ. Nɛ chinɛ li dze yi bee. Kifɛ, ɛ nuuŋ le fiee fini fi be bɛɛ bɛ fi, be se tuu be tiifi bɛniiŋ lu ɛ wi wu bɔ wu bɛchi, kɛ fi gii fi la li yee li.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Se nuuŋ le, ɛ fiee filu nuuŋ mbeechɛ wu Nyɔ-ɔ, kɛ nɛ nuuŋ tɛ̀ naa yaa be kɛ. Ɛ nɛ dzeti yɛ mfi kɛ, fi dza fi nuuŋ le nɛ gwii baa nuuŋ bɛ Nyɔ.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Si Gamaliya tɛ̀ kweeŋ lɛ, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ baa woo ntifi yee, be kaari be teeŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso le be lɛ. Le be lɛ lɛ, be fiaaŋ be, be chiinsɛ le kiiŋ be ni tuu be mɔŋ ntiifɛ wi kii bukooŋ bu Jiso-o kɛ, be se chinɛ li bee be gɛɛŋ.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Le be bo lu be giiŋgi fibee bɛ kinɛɛtinɛ le be kɔchɛ baa bɛniiŋ bɛ fii buya kii bukooŋ bu Jiso.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Be gɛɛŋ lɛ, be tuu be tiifi nɛɛ bɛniiŋ jo chichi li yih yi muntofi-i mɔɔ li bɛla, be tiifi ntoŋ wu dzeeŋ wu nuuŋ le Jiso nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.