Atos 5

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wumu wu bɛ tɛ̀ teenyi le Ananiya bee kwɛsi wu Safira tɛ̀ kabɛ tɛ kimbɛ ki kintsii lɛ.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Tɛ̀ gatɛ fɛ kwa wulu kiri, kwɛsi kii fe. Se dzɔ kiŋkɛ gɛɛŋ nyɛ li tsaŋ yi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Le nyɛ lɛ, Pita se bii li wu laa, “Ananiya, ɛ la fi ge ɔ se gɛɛ le Sataŋ lɛ li shéŋ ya le fɛ le ɔ yɛɛŋ binsɛɛ li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li, ɔ se tuu ɔ tsɔɔ fɛ kwa wuɔ bee ɔ kabɛ kintsii lu wɛɛ?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Fɛ ɔ bee ɔ kabini kintsii kini bee nuuŋ nɛɛ ko ni? Fɛ ɔ bee ɔ kabɛ, kwa wulu bee nuuŋ nɛɛ wa ni? Ɔ geeŋ ɔ se fɛ ŋwaani fini fiee ni? Ɔ mɛɛŋɔ ki yɛɛŋ kɛ nuuŋ bɛ bɛniiŋ kɛ, ɔ yɛɛŋɔ nuuŋ bɛ Nyɔ.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Mfwa mumkpaŋ si Ananiya tɛ̀ woo n'yɔru wuni lɛ, we fɛkwiiŋ kwi. Bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ woo fiee filu tɛ̀ chɛŋ ŋge.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Bɛsɔɔŋ bɛ buniŋ lɛ, bɛ be fiɛɛmɛ wu fɛ ndu-u, be dzɔ wu be bo bɛ wu be gɛɛŋ be diyɛ.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Le gɛɛŋ bo bikaa bi mfi si bɛtɛɛtu lɛ, kwɛsi biee lɛ, kii yɛ fiee fi bee fi ka bɛ nyumi kɛ.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pita bii li wuu laa, “Tee nɛɛ mi, wuni nuuŋ kwa kwikwi wu nɛɛ nyuma bee nɛ kabɛ wɛ lu ni?” Tuu le, “Iiŋ ɛ wu lɛ kwikwi.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pita tuu bii li wuu laa, “Nɛɛ nyuma nɛ ge niŋ nɛ nachɛ le nɛ mɔnchɛ Fiana yi Taa? Yikɛ ɔ woo, nchiiŋ yi bɛniiŋ bɛ bee be gɛɛŋ be diyɛ nyuma yɛɛ fweeŋ kituŋ, be gii be lɛ be too tɛ wɛ be bo bɛ wɛ be gɛɛŋ be diyɛ.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Le Pita yɔ lɛ, mfwaa mumkpaŋ Safira biee we lɛ wu-u lii kwi. Le bɛsɔɔŋ baa tuu be lɛ be ŋɛŋ ɛ wu kwi kituŋ, be se too wu be bo bɛ wu be gɛɛŋ be diyɛ li nyumi-i li lichiŋ.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kichu mɔɔ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ woo fiee filu chɛŋ ŋge.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Bɔɔŋ bɛ ntoŋ bɛ Jiso fɛ biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ bintɛwa bi biee lɛ ŋge li bɛniiŋ li linti. Bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu tɛ̀ shiiŋ be banchi fɛ kiji ki Salimu ki li yih yi muntofi-i.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Bɛniiŋ bɛ yee tɛ̀ mendi yɛ ntaashɛ bɛ be kɛ. Se nuuŋ le bɛniiŋ tɛ̀ shiiŋ be piɛti be ŋge.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Buniŋ bɛ bukɛɛŋ ŋge bɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Taa li bɛɛ be tɛɛti li kintutu ki bee.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Biee bi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso tɛ̀ feti, tɛ̀ fɛ bɛniiŋ tuuti bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ be gikisi li dzé lichiŋ li bida-aŋ mɔɔ li biga-a le ke Pita kɛtɔɔ, mɔɔ nuuŋ kinjiinjii kee ki we li bee.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Bintutu bi bɛniiŋ lɛ bilu tɛ dzɛti li bintsii bi li Jɛrosalɛŋ lichiŋ bi bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ mɔɔ bɛ kɛmi fiana yi tii lɛ bee, be wɔnchi be bɛchu.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Kikoo ki bɛte muntofi bɛ kintutu kee ki Bɛsadusii tɛ̀ dza be bɛchi be yɛɛti shéŋ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 be tuu be toŋ bɛniiŋ be gɛɛŋ be kɔɔ be, be bɛŋɛ be li yih yi ncha-a.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Se nuuŋ le, le ni nuuŋ butuu nchindaa wu Taa gwiyɛ bigoo bi yih yi ncha-a buu be. Si tɛ̀ buu be lɛ, tuu tee le,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Gɛnɛ yɛŋ li yih yi muntofi-i kibɛɛ, nɛ gɛɛŋ nɛ ni nɛ tiifi fiee fichu li bɛniiŋ li kii ntsɛ wu fwɛŋ wuni.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Si be tɛ̀ woo lɛ, be se gɛɛŋ. Le lɛkuuŋ bɛchi ŋ'wofu, be lɛ li yih yi muntofi, be bɛchi be tiifi bɛniiŋ.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Be gɛɛŋ be bo fe, be gɔɔŋ be nsiŋ be to lijiŋ be tee le,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Tɛ gɛɛŋ baa tɛ bo li yih yi ncha-a, tɛ ŋɛŋ si bigoo nuuŋ ɛ bɛ bɔsɛyi bɛ bɛŋɛ, bɛniiŋ bɛ nchi-i lemi fe be kiichi. Le tɛ ni tɛ gwiyi yih yilu tɛ mɛɛŋ ki ŋɛɛŋ wi lu kɛ.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Le kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi bɛ tɛ̀ kiichi yih yi muntofi bɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa, woo lɛ, fi fieeŋgi be, be bɛchi be tɛti maa laa be gii be to fɛŋ bɛ fini fiee le.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Wi dza lɛ tee li bee le, “Woo yɛŋ, bɛniiŋ bɛ nɛ tuu nɛ fa li yih yi ncha baa, be baa kituŋ li yih yi muntofi be tiifi bɛniiŋ.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Le be woo lɛ, kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi-i bee kintutu kee biee be bo be gɛɛŋ be dzɔ be, be bɛ bɛ be. Se nuuŋ le, be tɛ̀ kɛndi yɛ be bu kanu kɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛlu tɛ̀ chɛndi le nuuŋ bɛniiŋ tomɛ be bɛ ta.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Le be bɛ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso baa, be lɛ bɛ be, be leeki limfwe li bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li. Kikoo ki bɛte muntofi kilu se biiti biee li bee ki tiiti le,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Tɛ tuu tɛ gbɛɛŋ tɛ loosɛ le kiiŋ nɛ ni tuu nɛ mɔŋ ntiifɛ wi kii bukooŋ bu wi wuni kɛ. Se nuuŋ le, ŋɛŋ yɛŋ fiee fi nɛ mɔŋ! Nɛ fɛ baa ntiifɛ wunɛ tuu wu saaŋgɛ wu gɛɛŋ Jɛrosalɛŋ kwikwi. Nɛ wɛki le nɛ fɛ le fi doonchɛ le tɛ kii baa fiee fɛ kwe ye.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pita bee kintutu ki bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso tuu le, “Tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ wuki nuuŋ li Nyɔ-ɔ, yɛki fɛ tɛ nuuŋ tɛ woo li wi-i.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Nɛ tɛ̀ ta Jiso li kintaaŋ li kwi. Nyɔ yi bɛte taa bɛsɛŋ buu wu li kwe-e,
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Nyɔ tɛ̀ yɛɛki wu, yi shiiki wu lɛ kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ le ni nuuŋ Te Kikoo mɔɔ Kinsofu, le ke bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ fiiki shéŋ yi bee, yi yi Nyɔ feeki bibifi bi bee.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Tɛ ŋɛŋ baa biee bini tɛ se tiiti li bɛniiŋ li ki Fiana yi Waaŋ yi Nyɔ nyɛɛ li bɛniiŋ bɛ wuki yi-i, be beenchi yɛ tɛ le bi biɛɛ chɛɛŋ.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Si bɛniiŋ bɛ tɛ sɛki kwɛɛŋ baa woo n'yɔru wuni ni, sheŋ tɛ̀ yɛɛ be ŋge. Be wɛki le be woyɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Se nuuŋ le, wumu li kintutu ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ wu bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Gamaliya, nuuŋ tɛ wi Bɛfarasii mɔɔ wi wu tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, wu bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ guundi wu ŋge, dza we, tee le be saa be buu bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso lɛkuuŋ.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Shɛ kweeŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ baa le, “Bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, dzɔɔ yɛŋ mfi bɛ fiee fi nɛ wɛki le nɛ fɛ bɛ bɛniiŋ bani fini.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Nɛ kimi le tɛ̀ nuuŋ li mfi wumu, wi wumu tɛ̀ dza fɛni bɛ teenyi wu le Teoda, doonchi le ɛ wu wi wu nyɔŋa. Bɛniiŋ se tɛ̀ suuki lɛ wuu jiŋ be nuuŋ si gii nɛɛ. Bɛ tɛ̀ wo wu kintutu kee shaanshɛ, fiee fi tɛ̀ bɛɛ bɛ fi laayɛ li yee li.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Lɛ jiŋ lɛlu, wumu tuu dza li mfi wu bɛ tɛ̀ fɛɛ bɛniiŋ li bɛ teenyi wu le Judas, ɛ tɛ̀ nuuŋ wi wu Galilii. Tɛ chee tɛ bɛniiŋ ŋge lɛ wu-u jiŋ. Bɛ tɛ̀ wo wu, kintutu kee shaanshɛ.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Li nsa wuni, ntiifɔɔ beŋ le kiiŋ nɛ ni fɛ fiee bɛ bɛniiŋ bani kɛ. Nɛ chinɛ li dze yi bee. Kifɛ, ɛ nuuŋ le fiee fini fi be bɛɛ bɛ fi, be se tuu be tiifi bɛniiŋ lu ɛ wi wu bɔ wu bɛchi, kɛ fi gii fi la li yee li.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Se nuuŋ le, ɛ fiee filu nuuŋ mbeechɛ wu Nyɔ-ɔ, kɛ nɛ nuuŋ tɛ̀ naa yaa be kɛ. Ɛ nɛ dzeti yɛ mfi kɛ, fi dza fi nuuŋ le nɛ gwii baa nuuŋ bɛ Nyɔ.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Si Gamaliya tɛ̀ kweeŋ lɛ, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ baa woo ntifi yee, be kaari be teeŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso le be lɛ. Le be lɛ lɛ, be fiaaŋ be, be chiinsɛ le kiiŋ be ni tuu be mɔŋ ntiifɛ wi kii bukooŋ bu Jiso-o kɛ, be se chinɛ li bee be gɛɛŋ.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Le be bo lu be giiŋgi fibee bɛ kinɛɛtinɛ le be kɔchɛ baa bɛniiŋ bɛ fii buya kii bukooŋ bu Jiso.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Be gɛɛŋ lɛ, be tuu be tiifi nɛɛ bɛniiŋ jo chichi li yih yi muntofi-i mɔɔ li bɛla, be tiifi ntoŋ wu dzeeŋ wu nuuŋ le Jiso nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.