Atos 5

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wumu wu bɛ tɛ̀ teenyi le Ananiya bee kwɛsi wu Safira tɛ̀ kabɛ tɛ kimbɛ ki kintsii lɛ.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Tɛ̀ gatɛ fɛ kwa wulu kiri, kwɛsi kii fe. Se dzɔ kiŋkɛ gɛɛŋ nyɛ li tsaŋ yi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Le nyɛ lɛ, Pita se bii li wu laa, “Ananiya, ɛ la fi ge ɔ se gɛɛ le Sataŋ lɛ li shéŋ ya le fɛ le ɔ yɛɛŋ binsɛɛ li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li, ɔ se tuu ɔ tsɔɔ fɛ kwa wuɔ bee ɔ kabɛ kintsii lu wɛɛ?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Fɛ ɔ bee ɔ kabini kintsii kini bee nuuŋ nɛɛ ko ni? Fɛ ɔ bee ɔ kabɛ, kwa wulu bee nuuŋ nɛɛ wa ni? Ɔ geeŋ ɔ se fɛ ŋwaani fini fiee ni? Ɔ mɛɛŋɔ ki yɛɛŋ kɛ nuuŋ bɛ bɛniiŋ kɛ, ɔ yɛɛŋɔ nuuŋ bɛ Nyɔ.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Mfwa mumkpaŋ si Ananiya tɛ̀ woo n'yɔru wuni lɛ, we fɛkwiiŋ kwi. Bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ woo fiee filu tɛ̀ chɛŋ ŋge.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Bɛsɔɔŋ bɛ buniŋ lɛ, bɛ be fiɛɛmɛ wu fɛ ndu-u, be dzɔ wu be bo bɛ wu be gɛɛŋ be diyɛ.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Le gɛɛŋ bo bikaa bi mfi si bɛtɛɛtu lɛ, kwɛsi biee lɛ, kii yɛ fiee fi bee fi ka bɛ nyumi kɛ.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pita bii li wuu laa, “Tee nɛɛ mi, wuni nuuŋ kwa kwikwi wu nɛɛ nyuma bee nɛ kabɛ wɛ lu ni?” Tuu le, “Iiŋ ɛ wu lɛ kwikwi.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pita tuu bii li wuu laa, “Nɛɛ nyuma nɛ ge niŋ nɛ nachɛ le nɛ mɔnchɛ Fiana yi Taa? Yikɛ ɔ woo, nchiiŋ yi bɛniiŋ bɛ bee be gɛɛŋ be diyɛ nyuma yɛɛ fweeŋ kituŋ, be gii be lɛ be too tɛ wɛ be bo bɛ wɛ be gɛɛŋ be diyɛ.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Le Pita yɔ lɛ, mfwaa mumkpaŋ Safira biee we lɛ wu-u lii kwi. Le bɛsɔɔŋ baa tuu be lɛ be ŋɛŋ ɛ wu kwi kituŋ, be se too wu be bo bɛ wu be gɛɛŋ be diyɛ li nyumi-i li lichiŋ.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kichu mɔɔ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ woo fiee filu chɛŋ ŋge.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Bɔɔŋ bɛ ntoŋ bɛ Jiso fɛ biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ bintɛwa bi biee lɛ ŋge li bɛniiŋ li linti. Bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu tɛ̀ shiiŋ be banchi fɛ kiji ki Salimu ki li yih yi muntofi-i.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Bɛniiŋ bɛ yee tɛ̀ mendi yɛ ntaashɛ bɛ be kɛ. Se nuuŋ le bɛniiŋ tɛ̀ shiiŋ be piɛti be ŋge.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Buniŋ bɛ bukɛɛŋ ŋge bɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Taa li bɛɛ be tɛɛti li kintutu ki bee.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Biee bi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso tɛ̀ feti, tɛ̀ fɛ bɛniiŋ tuuti bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ be gikisi li dzé lichiŋ li bida-aŋ mɔɔ li biga-a le ke Pita kɛtɔɔ, mɔɔ nuuŋ kinjiinjii kee ki we li bee.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bintutu bi bɛniiŋ lɛ bilu tɛ dzɛti li bintsii bi li Jɛrosalɛŋ lichiŋ bi bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛ chigɔ-ɔŋ mɔɔ bɛ kɛmi fiana yi tii lɛ bee, be wɔnchi be bɛchu.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Kikoo ki bɛte muntofi bɛ kintutu kee ki Bɛsadusii tɛ̀ dza be bɛchi be yɛɛti shéŋ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 be tuu be toŋ bɛniiŋ be gɛɛŋ be kɔɔ be, be bɛŋɛ be li yih yi ncha-a.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Se nuuŋ le, le ni nuuŋ butuu nchindaa wu Taa gwiyɛ bigoo bi yih yi ncha-a buu be. Si tɛ̀ buu be lɛ, tuu tee le,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Gɛnɛ yɛŋ li yih yi muntofi-i kibɛɛ, nɛ gɛɛŋ nɛ ni nɛ tiifi fiee fichu li bɛniiŋ li kii ntsɛ wu fwɛŋ wuni.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Si be tɛ̀ woo lɛ, be se gɛɛŋ. Le lɛkuuŋ bɛchi ŋ'wofu, be lɛ li yih yi muntofi, be bɛchi be tiifi bɛniiŋ.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Be gɛɛŋ be bo fe, be gɔɔŋ be nsiŋ be to lijiŋ be tee le,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Tɛ gɛɛŋ baa tɛ bo li yih yi ncha-a, tɛ ŋɛŋ si bigoo nuuŋ ɛ bɛ bɔsɛyi bɛ bɛŋɛ, bɛniiŋ bɛ nchi-i lemi fe be kiichi. Le tɛ ni tɛ gwiyi yih yilu tɛ mɛɛŋ ki ŋɛɛŋ wi lu kɛ.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Le kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi bɛ tɛ̀ kiichi yih yi muntofi bɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa, woo lɛ, fi fieeŋgi be, be bɛchi be tɛti maa laa be gii be to fɛŋ bɛ fini fiee le.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Wi dza lɛ tee li bee le, “Woo yɛŋ, bɛniiŋ bɛ nɛ tuu nɛ fa li yih yi ncha baa, be baa kituŋ li yih yi muntofi be tiifi bɛniiŋ.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Le be woo lɛ, kikoo ki bɛniiŋ bɛ nchi-i bee kintutu kee biee be bo be gɛɛŋ be dzɔ be, be bɛ bɛ be. Se nuuŋ le, be tɛ̀ kɛndi yɛ be bu kanu kɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛlu tɛ̀ chɛndi le nuuŋ bɛniiŋ tomɛ be bɛ ta.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Le be bɛ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso baa, be lɛ bɛ be, be leeki limfwe li bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li. Kikoo ki bɛte muntofi kilu se biiti biee li bee ki tiiti le,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Tɛ tuu tɛ gbɛɛŋ tɛ loosɛ le kiiŋ nɛ ni tuu nɛ mɔŋ ntiifɛ wi kii bukooŋ bu wi wuni kɛ. Se nuuŋ le, ŋɛŋ yɛŋ fiee fi nɛ mɔŋ! Nɛ fɛ baa ntiifɛ wunɛ tuu wu saaŋgɛ wu gɛɛŋ Jɛrosalɛŋ kwikwi. Nɛ wɛki le nɛ fɛ le fi doonchɛ le tɛ kii baa fiee fɛ kwe ye.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pita bee kintutu ki bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso tuu le, “Tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ wuki nuuŋ li Nyɔ-ɔ, yɛki fɛ tɛ nuuŋ tɛ woo li wi-i.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Nɛ tɛ̀ ta Jiso li kintaaŋ li kwi. Nyɔ yi bɛte taa bɛsɛŋ buu wu li kwe-e,
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Nyɔ tɛ̀ yɛɛki wu, yi shiiki wu lɛ kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ le ni nuuŋ Te Kikoo mɔɔ Kinsofu, le ke bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ fiiki shéŋ yi bee, yi yi Nyɔ feeki bibifi bi bee.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Tɛ ŋɛŋ baa biee bini tɛ se tiiti li bɛniiŋ li ki Fiana yi Waaŋ yi Nyɔ nyɛɛ li bɛniiŋ bɛ wuki yi-i, be beenchi yɛ tɛ le bi biɛɛ chɛɛŋ.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Si bɛniiŋ bɛ tɛ sɛki kwɛɛŋ baa woo n'yɔru wuni ni, sheŋ tɛ̀ yɛɛ be ŋge. Be wɛki le be woyɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Se nuuŋ le, wumu li kintutu ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ wu bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Gamaliya, nuuŋ tɛ wi Bɛfarasii mɔɔ wi wu tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, wu bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ guundi wu ŋge, dza we, tee le be saa be buu bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso lɛkuuŋ.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Shɛ kweeŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ baa le, “Bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, dzɔɔ yɛŋ mfi bɛ fiee fi nɛ wɛki le nɛ fɛ bɛ bɛniiŋ bani fini.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Nɛ kimi le tɛ̀ nuuŋ li mfi wumu, wi wumu tɛ̀ dza fɛni bɛ teenyi wu le Teoda, doonchi le ɛ wu wi wu nyɔŋa. Bɛniiŋ se tɛ̀ suuki lɛ wuu jiŋ be nuuŋ si gii nɛɛ. Bɛ tɛ̀ wo wu kintutu kee shaanshɛ, fiee fi tɛ̀ bɛɛ bɛ fi laayɛ li yee li.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Lɛ jiŋ lɛlu, wumu tuu dza li mfi wu bɛ tɛ̀ fɛɛ bɛniiŋ li bɛ teenyi wu le Judas, ɛ tɛ̀ nuuŋ wi wu Galilii. Tɛ chee tɛ bɛniiŋ ŋge lɛ wu-u jiŋ. Bɛ tɛ̀ wo wu, kintutu kee shaanshɛ.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Li nsa wuni, ntiifɔɔ beŋ le kiiŋ nɛ ni fɛ fiee bɛ bɛniiŋ bani kɛ. Nɛ chinɛ li dze yi bee. Kifɛ, ɛ nuuŋ le fiee fini fi be bɛɛ bɛ fi, be se tuu be tiifi bɛniiŋ lu ɛ wi wu bɔ wu bɛchi, kɛ fi gii fi la li yee li.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Se nuuŋ le, ɛ fiee filu nuuŋ mbeechɛ wu Nyɔ-ɔ, kɛ nɛ nuuŋ tɛ̀ naa yaa be kɛ. Ɛ nɛ dzeti yɛ mfi kɛ, fi dza fi nuuŋ le nɛ gwii baa nuuŋ bɛ Nyɔ.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Si Gamaliya tɛ̀ kweeŋ lɛ, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ baa woo ntifi yee, be kaari be teeŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso le be lɛ. Le be lɛ lɛ, be fiaaŋ be, be chiinsɛ le kiiŋ be ni tuu be mɔŋ ntiifɛ wi kii bukooŋ bu Jiso-o kɛ, be se chinɛ li bee be gɛɛŋ.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Le be bo lu be giiŋgi fibee bɛ kinɛɛtinɛ le be kɔchɛ baa bɛniiŋ bɛ fii buya kii bukooŋ bu Jiso.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Be gɛɛŋ lɛ, be tuu be tiifi nɛɛ bɛniiŋ jo chichi li yih yi muntofi-i mɔɔ li bɛla, be tiifi ntoŋ wu dzeeŋ wu nuuŋ le Jiso nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.