Atos 28

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si tɛ tɛ̀ fɛsi wi mɛɛŋ ki laa kɛ lɛ, tɛ woo le bɛ teenyi kintsii kilu le Maata, kwɛɛŋ wulu nuuŋ dzɔɔ kintikinti.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Bɛniiŋ bɛ li kwɛɛŋ wulu doonchɛ kiŋkɔŋgisɛ li bee li, nuuŋ yɛ ki didi kɛ, be fi bee, be kukɛ wi tɛ wɔɔnsi, kifɛ dzaaŋ tɛ̀ bɛchi yi bɛɛ mfiee guti bee.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pɔɔ dza banchɛ ŋgaŋ le kukɛ, ɛ fifaa tɛ̀ nuuŋ li ŋgaŋ yilu linti, wi yuusɛ wu fɛ fi se bo, fi núŋ kibɛnɛ kee fi shiŋɛ lu.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Bɛniiŋ bɛ li kwɛɛŋ wulu ŋɛŋ si fi shiŋɛ li kibɛnɛ kee li lɛ, be bɛchi be tiiti li yih yibe le, “Wi wuni wɛ nuuŋ wi wu woyi bɛniiŋ. Wu kifɔɔ wu bo li dzɔɔ, bɛdɛɛni, nyɔ yisɛŋ kɔɔ yɛ wu, gii kwi.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Se nuuŋ le, Pɔɔ se sɛɛsɛ fifaa filu fi we fɛ wi, fiee fimu mɛɛŋ wu ki ge kɛ.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Bɛniiŋ bɛlu se tɛŋgi, be beechi le yih yi Pɔɔ gii yi bɛchi yi ni yi muchi, kɛ le gii taa dza we kwi. Be se taaŋ be taaŋ nsiŋ, be ŋɛŋgɛ le fiee mɛɛŋ fiɛɛ ki ge wu kɛ, be dza be fiiki mbeechɛ wu be, be dza be kweŋgi nuuŋ le, “Wi wuni wɛ nuuŋ nyɔ yimi.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Wi wu sɛki fe tɛ̀ kɛmi yɛh yee nɛɛ tsɛkɛ fɛ tɛ tɛ̀ nuuŋ. Bukooŋ bu wi wulu tɛ̀ nuuŋ le Publu. Fi bee, tɛɛ tsi bɛ wu jo taa, bichi lɛ bee li bujɔŋ.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Fi ka le te Publu wulu tɛ̀ gimi bɛ chigɔŋ chi kiŋkɛŋkɛ mɔɔ mfwamfu ŋgɔŋ. Pɔɔ se tuu gɛɛŋ fɛ tɛ̀ gimi, lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, gɛɛ tsaŋ li wu bwiiŋ wɔnchɛ wu.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Le fi ka lɛ, bɛniiŋ bɛ li kwɛɛŋ wulu bɛchu bɛ tɛ̀ kɛmi chigɔŋ bɛchi be bɛɛ Pɔɔ se wɔnchi be tɛ.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Be se bɛchi be nyɛɛ bee biee ŋge. Le tɛ ni tɛ dzɛti fe, be tuu be bɛ bɛ biee bichu bi tɛ tɛ̀ wɛki be gɛɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Tɛ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li tɛ giiŋgi, ɛ tɛ tɛ̀ tsi Maata kwɛɛŋ wu dzɔɔ kintikinti wɛɛ, kii tɛɛ. Yi yi li dzɔɔ yilu tɛ nuuŋ yi Alɛkɛsanda bɛ teenyi yi le Bɛnyɔ bɛ Maaŋ, ɛ yi tɛ̀ nuuŋ li kwɛɛŋ wulu yi tɛŋgi le mfi wu mfiee yi tɛɛmi yilu ka.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Tɛ se gɛɛŋ tɛ bo li ŋgemɛ yi dzɔɔ yi li kitoŋ ki Silaku, tɛ tsi fe jo taa.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Le tɛ dza fe, tɛ gɛɛŋ tɛ fɛsi li ŋgemɛ yi dzɔɔ yi li kitoŋ ki Lɛgium tɛ tsi fe. Butuu woo, mfiee bɛchi yi yɛki dze litɛ, tɛ dza tɛ giiŋgi, le bo jo faa, tɛ fɛsi li ŋgemɛ yi dzɔɔ yi Potoli-i.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Si tɛ tɛ̀ fɛsi fe lɛ, tɛ ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ fe, be lɛkɛ bee le tɛ gɛɛŋ tɛ tsi bɛ be jo mfomɛnyaaŋ. Tɛɛ be tɛ tsi, se tɛ dza tɛ gɛɛŋ tɛ fɛsi Lom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Si tɛ tɛ̀ giiŋgi lɛ, bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Lom tɛ̀ woo le tɛ bɛɛ baa, be bo be deŋgi be bɛɛ le tɛɛ be tɛ bikɛ. Be bɛ siiŋ be bo fɛ Waŋ wu Apiyu, mɔɔ fɛ Yi yi Bɛniiŋ bɛ Ndɛndɛ-ɛ fufini fe. Pɔɔ ŋɛŋ be, shéŋ yee dɛŋ, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Tɛ bɛ tɛ fɛsi Lom, bɛ gɛɛ le Pɔɔ ni tsiiŋ wuu mbiiŋ, wi wu nchi kiichi wu.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Le jo ka taa, Pɔɔ teeŋ bikoo bi Bɛjuu bi fe. Bi bɛ, tee li bi le, “Bɛŋwaanɛŋ, mi ŋ'wɛ li ncha ni ɛ bɛ tɛ̀ kɔɔ mi Jɛrosalɛŋ bɛ nyɛ mi li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ Lom, mmɛɛŋ ki nchɔ-ɔ mɔɔ fiee li bɛniiŋ bɛsɛŋ mɔɔ li ntsɛ wu bɛtaa bɛsɛŋ wumu kɛ.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Bɛniiŋ bɛ Lom bɛlu tɛ̀ bichɛ lɛ nsa wɛŋ, be ti mɛɛŋ ki ŋɛŋ fiee fi nuuŋ be wo mi kii fi kɛ. Be se tɛ̀ wɛki le be chinɛ li mi,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 bɛdɛɛni, Bɛjuu faaŋ bu faaŋu. Nse ntɛ̀ ŋkɛmi le nlɛkɛ le nsa wɛŋ gɛɛŋ limfwe fɛ Mfɔŋ wu Lom. Ntɛ̀ mfeti yɛ ni le ŋkɛmɔɔ fiee fi nuuŋ nɛ ŋkɔɔ bɛniiŋ beŋ lu kɛ.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Fiɛɛ fiee fi fɛ mi nse nteeŋ beŋ le tɛɛbeŋ tɛ tee biee. Mi ŋ'we li bɛncha bani ni nuuŋ kii wi wu bee bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tuu tɛ tɛŋgi.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Bɛniiŋ bɛlu tuu li wuu le, “Tɛ mɛɛŋ baa ki kɛmɛ kɛ Kiŋwaati ki dza Judiya kii wɛ kɛ, wi wumu li bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ dzɛti fe be bɛɛ fɛni mɔɔŋ ki jisi kɛ fiee kii wɛ, kɛ le tee fiee fi bifi kii wɛ kɛ.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Se nuuŋ le, tɛ gii tɛ kɔɔŋgi le tɛ woo wa mbeechɛ. Fi tɛ̀ ka ni nuuŋ nɛɛ kii kintutu kini ki ɔ nuuŋ li ki kini nuuŋ ki bɛniiŋ bɛnisi yi bɛ ki bintsii bichu kii ki.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Be se gɛɛ jobɛ chi be gii be bɛ Pɔɔ yɔ li bee. Le ni nuuŋ booyaa, bɛniiŋ ŋge banchɛ fɛ tɛ̀ gii tsiiŋ, bɛchi taantaaŋ gɛɛŋ bo lɛ fɛ mfoo, kuti fiee fichu li bee, tiiti kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ. Se tuu yeti doonchi biee bi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ bɛ lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ kii Jiso, gwenini le fɛ le be beŋ le fiee fi tiiti fini fiɛɛ nuuŋ chɛɛŋ.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Bɛniiŋ bamu beŋ fiee fi tɛ̀ tiiti, bamu faaŋ mbeenchɛ.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Be dza be saaŋgini bebe be buti si Pɔɔ tɛ tuu lɔŋ jɛ le, “Fiee fi Fiana yi Waaŋ tɛ̀ tee li bɛchaa bɛnɛ lɛ kimfimɛ ki ntomfɔŋ wu Nyɔ-ɔ wu Ɛsaya fiɛɛ tɛ̀ gbɛŋgi fi nuuŋ chɛɛŋ.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Yi tɛ̀ kweeŋ le,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Fi fiɛɛ lɛ, kifɛ shéŋ yi bɛniiŋ
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Pɔɔ se mɛɛshi le, “Nɛ kɛɛ le ntoŋ wuni wu kii si Nyɔ suuti bɛniiŋ wɛ nuuŋ ɛ wu tuumi li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu li kɛ, be gii be woo.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [Si tɛ̀ kweeŋ lɛ, Bɛjuu bɛlu se dza be buti, be tɛchini bi tɛchinɛ li yɔru wulu nuuŋ yɛ wɛɛ kɛ.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pɔɔ tsiiŋ nɛɛ li yi, yi tɛ suundi bu somfu biya bifɛ, fii bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ bɛɛ lɛ wu.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Fenjisi kii bumfɔŋ bu Nyɔ, tuu tiifi bɛniiŋ kii Taa Jiso Krai, tiiti nchɛnu nsiŋ, wi tɛ baŋɛ wu dze kɛ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.