Atos 28
asj (ASJ) vs ARIB
1 Si tɛ tɛ̀ fɛsi wi mɛɛŋ ki laa kɛ lɛ, tɛ woo le bɛ teenyi kintsii kilu le Maata, kwɛɛŋ wulu nuuŋ dzɔɔ kintikinti.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Bɛniiŋ bɛ li kwɛɛŋ wulu doonchɛ kiŋkɔŋgisɛ li bee li, nuuŋ yɛ ki didi kɛ, be fi bee, be kukɛ wi tɛ wɔɔnsi, kifɛ dzaaŋ tɛ̀ bɛchi yi bɛɛ mfiee guti bee.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pɔɔ dza banchɛ ŋgaŋ le kukɛ, ɛ fifaa tɛ̀ nuuŋ li ŋgaŋ yilu linti, wi yuusɛ wu fɛ fi se bo, fi núŋ kibɛnɛ kee fi shiŋɛ lu.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Bɛniiŋ bɛ li kwɛɛŋ wulu ŋɛŋ si fi shiŋɛ li kibɛnɛ kee li lɛ, be bɛchi be tiiti li yih yibe le, “Wi wuni wɛ nuuŋ wi wu woyi bɛniiŋ. Wu kifɔɔ wu bo li dzɔɔ, bɛdɛɛni, nyɔ yisɛŋ kɔɔ yɛ wu, gii kwi.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Se nuuŋ le, Pɔɔ se sɛɛsɛ fifaa filu fi we fɛ wi, fiee fimu mɛɛŋ wu ki ge kɛ.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Bɛniiŋ bɛlu se tɛŋgi, be beechi le yih yi Pɔɔ gii yi bɛchi yi ni yi muchi, kɛ le gii taa dza we kwi. Be se taaŋ be taaŋ nsiŋ, be ŋɛŋgɛ le fiee mɛɛŋ fiɛɛ ki ge wu kɛ, be dza be fiiki mbeechɛ wu be, be dza be kweŋgi nuuŋ le, “Wi wuni wɛ nuuŋ nyɔ yimi.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Wi wu sɛki fe tɛ̀ kɛmi yɛh yee nɛɛ tsɛkɛ fɛ tɛ tɛ̀ nuuŋ. Bukooŋ bu wi wulu tɛ̀ nuuŋ le Publu. Fi bee, tɛɛ tsi bɛ wu jo taa, bichi lɛ bee li bujɔŋ.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Fi ka le te Publu wulu tɛ̀ gimi bɛ chigɔŋ chi kiŋkɛŋkɛ mɔɔ mfwamfu ŋgɔŋ. Pɔɔ se tuu gɛɛŋ fɛ tɛ̀ gimi, lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, gɛɛ tsaŋ li wu bwiiŋ wɔnchɛ wu.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Le fi ka lɛ, bɛniiŋ bɛ li kwɛɛŋ wulu bɛchu bɛ tɛ̀ kɛmi chigɔŋ bɛchi be bɛɛ Pɔɔ se wɔnchi be tɛ.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Be se bɛchi be nyɛɛ bee biee ŋge. Le tɛ ni tɛ dzɛti fe, be tuu be bɛ bɛ biee bichu bi tɛ tɛ̀ wɛki be gɛɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Tɛ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li tɛ giiŋgi, ɛ tɛ tɛ̀ tsi Maata kwɛɛŋ wu dzɔɔ kintikinti wɛɛ, kii tɛɛ. Yi yi li dzɔɔ yilu tɛ nuuŋ yi Alɛkɛsanda bɛ teenyi yi le Bɛnyɔ bɛ Maaŋ, ɛ yi tɛ̀ nuuŋ li kwɛɛŋ wulu yi tɛŋgi le mfi wu mfiee yi tɛɛmi yilu ka.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Tɛ se gɛɛŋ tɛ bo li ŋgemɛ yi dzɔɔ yi li kitoŋ ki Silaku, tɛ tsi fe jo taa.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Le tɛ dza fe, tɛ gɛɛŋ tɛ fɛsi li ŋgemɛ yi dzɔɔ yi li kitoŋ ki Lɛgium tɛ tsi fe. Butuu woo, mfiee bɛchi yi yɛki dze litɛ, tɛ dza tɛ giiŋgi, le bo jo faa, tɛ fɛsi li ŋgemɛ yi dzɔɔ yi Potoli-i.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Si tɛ tɛ̀ fɛsi fe lɛ, tɛ ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ fe, be lɛkɛ bee le tɛ gɛɛŋ tɛ tsi bɛ be jo mfomɛnyaaŋ. Tɛɛ be tɛ tsi, se tɛ dza tɛ gɛɛŋ tɛ fɛsi Lom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Si tɛ tɛ̀ giiŋgi lɛ, bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Lom tɛ̀ woo le tɛ bɛɛ baa, be bo be deŋgi be bɛɛ le tɛɛ be tɛ bikɛ. Be bɛ siiŋ be bo fɛ Waŋ wu Apiyu, mɔɔ fɛ Yi yi Bɛniiŋ bɛ Ndɛndɛ-ɛ fufini fe. Pɔɔ ŋɛŋ be, shéŋ yee dɛŋ, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Tɛ bɛ tɛ fɛsi Lom, bɛ gɛɛ le Pɔɔ ni tsiiŋ wuu mbiiŋ, wi wu nchi kiichi wu.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Le jo ka taa, Pɔɔ teeŋ bikoo bi Bɛjuu bi fe. Bi bɛ, tee li bi le, “Bɛŋwaanɛŋ, mi ŋ'wɛ li ncha ni ɛ bɛ tɛ̀ kɔɔ mi Jɛrosalɛŋ bɛ nyɛ mi li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ Lom, mmɛɛŋ ki nchɔ-ɔ mɔɔ fiee li bɛniiŋ bɛsɛŋ mɔɔ li ntsɛ wu bɛtaa bɛsɛŋ wumu kɛ.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Bɛniiŋ bɛ Lom bɛlu tɛ̀ bichɛ lɛ nsa wɛŋ, be ti mɛɛŋ ki ŋɛŋ fiee fi nuuŋ be wo mi kii fi kɛ. Be se tɛ̀ wɛki le be chinɛ li mi,
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 bɛdɛɛni, Bɛjuu faaŋ bu faaŋu. Nse ntɛ̀ ŋkɛmi le nlɛkɛ le nsa wɛŋ gɛɛŋ limfwe fɛ Mfɔŋ wu Lom. Ntɛ̀ mfeti yɛ ni le ŋkɛmɔɔ fiee fi nuuŋ nɛ ŋkɔɔ bɛniiŋ beŋ lu kɛ.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Fiɛɛ fiee fi fɛ mi nse nteeŋ beŋ le tɛɛbeŋ tɛ tee biee. Mi ŋ'we li bɛncha bani ni nuuŋ kii wi wu bee bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tuu tɛ tɛŋgi.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Bɛniiŋ bɛlu tuu li wuu le, “Tɛ mɛɛŋ baa ki kɛmɛ kɛ Kiŋwaati ki dza Judiya kii wɛ kɛ, wi wumu li bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ dzɛti fe be bɛɛ fɛni mɔɔŋ ki jisi kɛ fiee kii wɛ, kɛ le tee fiee fi bifi kii wɛ kɛ.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Se nuuŋ le, tɛ gii tɛ kɔɔŋgi le tɛ woo wa mbeechɛ. Fi tɛ̀ ka ni nuuŋ nɛɛ kii kintutu kini ki ɔ nuuŋ li ki kini nuuŋ ki bɛniiŋ bɛnisi yi bɛ ki bintsii bichu kii ki.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Be se gɛɛ jobɛ chi be gii be bɛ Pɔɔ yɔ li bee. Le ni nuuŋ booyaa, bɛniiŋ ŋge banchɛ fɛ tɛ̀ gii tsiiŋ, bɛchi taantaaŋ gɛɛŋ bo lɛ fɛ mfoo, kuti fiee fichu li bee, tiiti kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ. Se tuu yeti doonchi biee bi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ bɛ lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ kii Jiso, gwenini le fɛ le be beŋ le fiee fi tiiti fini fiɛɛ nuuŋ chɛɛŋ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Bɛniiŋ bamu beŋ fiee fi tɛ̀ tiiti, bamu faaŋ mbeenchɛ.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Be dza be saaŋgini bebe be buti si Pɔɔ tɛ tuu lɔŋ jɛ le, “Fiee fi Fiana yi Waaŋ tɛ̀ tee li bɛchaa bɛnɛ lɛ kimfimɛ ki ntomfɔŋ wu Nyɔ-ɔ wu Ɛsaya fiɛɛ tɛ̀ gbɛŋgi fi nuuŋ chɛɛŋ.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Yi tɛ̀ kweeŋ le,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Fi fiɛɛ lɛ, kifɛ shéŋ yi bɛniiŋ
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pɔɔ se mɛɛshi le, “Nɛ kɛɛ le ntoŋ wuni wu kii si Nyɔ suuti bɛniiŋ wɛ nuuŋ ɛ wu tuumi li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu li kɛ, be gii be woo.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Si tɛ̀ kweeŋ lɛ, Bɛjuu bɛlu se dza be buti, be tɛchini bi tɛchinɛ li yɔru wulu nuuŋ yɛ wɛɛ kɛ.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pɔɔ tsiiŋ nɛɛ li yi, yi tɛ suundi bu somfu biya bifɛ, fii bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ bɛɛ lɛ wu.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Fenjisi kii bumfɔŋ bu Nyɔ, tuu tiifi bɛniiŋ kii Taa Jiso Krai, tiiti nchɛnu nsiŋ, wi tɛ baŋɛ wu dze kɛ.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.