Atos 26

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mfɔŋ Agripa se tee li Pɔɔ li le, “Ɛ kintsii ko dɛɛni le yɔ bɛ kimfimɛ ko.” Pɔɔ se tsaaki kibɛnɛ kee liwe, bɛchi tɛɛndi bɛ kikoo kee, tee le,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Buri, mi ŋɛŋgɔɔ le ŋkɛmɔɔ kishi ŋge bɛŋ yani le nleŋ ntaaŋ kikoo keŋ li bushi bwo-o, li biee bichu bi Bɛjuu kayi kii mi.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ntiiti nɛɛ lɛ, kifɛ mgbɛŋgɔɔ kii ntsɛ wu kwɛɛŋ wu Bɛjuu mɔɔ bitɛchinɛ bi be shiiŋ be kɛmi. Se nuuŋ le, nse nlɛkɔɔ le be yikɛ nyɛɛkii, be woo fiee fi ŋgii ntee.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Bɛjuu bɛchu kii baa ntsɛ wɛŋ mbɛɛchɛ fɛ ntɛ̀ mɛɛŋ sɔɔnɛ wi. Be kii baa si ntɛ̀ tsiiŋ li kwɛɛŋ wɛŋ mɔɔ Jɛrosalɛŋ.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Be kii baa bujɔŋ mbɛɛchɛ lindɛɛri le nuuŋ wi wu kintutu ki Bɛfarasii, kintutu ki gbɛŋgi ki tɛɛmi li fiee fi Nyɔ-ɔ ki yɛki bintutu bimu bichu. Fini nuuŋ fiee fi ɛ be kɔŋgisi le be tee, be beŋ le ɛ chɛɛŋ.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Nse nlemɔɔ fɛni dɛɛni li nsa kifɛ mbichɔɔ limfwe, ŋkii ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ bɛtaa bɛsɛŋ lu.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ŋkaachɛ wuni nuuŋ wu bini bisɛŋ bi yoofi ntsɔ bifɛ tɛŋgi biɛɛ, si bi lɛki li Nyɔ-ɔ butuu mɔɔ fɛnshaaŋ. Buri, ɛ kii ŋkaachɛ wuni wu Bɛjuu kɛmi nsa tɛɛ be.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Nse mbiitɔɔ li bee mɔɔ li bɛniiŋ bɛchu laa, fi ge la fi nɛ ŋiŋgi fi tɛɛmi le nɛ beŋ le Nyɔ nuuŋ yi buu wi li kwe-e le?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Mi kibɛɛ ntɛ̀ gbɛŋgi mbeechi le ŋkɛmi le mfɛ fiee fichu le nlɛɛshɛ bukooŋ bu Jiso wu Nasarɛ.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Fini gbɛŋgi fi nuuŋ fiee fi ntɛ̀ mfeti Jɛrosalɛŋ. Ntɛ̀ fi buŋga li bɛte muntofi-i bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa ŋkɔɔyi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ ŋge, mfɛti be li yih yi ncha-a. Se nuuŋ le, tɛ̀ nuuŋ yɛ fini kwaa kɛ. Fɛ bɛ nuuŋ le bɛ gii bɛ woyɛ be, kɛ ŋgii mfɛfi.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ntɛ̀ nyɛɛ ŋgɛ li bee li mfi li mfi li yí yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ chichi, ŋgwɛnini le be ni be yeti n'yɔru wu bifi kii wi wu Jiso. Shéŋ fuuti mi bɛ be ŋge, nse mbiindi bikaa lɛ be jiŋ, ŋgiiŋgi mbuti li bitoŋ bi tɛɛŋ yimi.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Ntɛ̀ ndza le giiŋgɔ Damako, ɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa tɛ̀ tsɛɛ kiŋwaati, be nyɛ mi buŋga.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Buri, le ni ŋgiiŋgi tɛ̀ nuuŋ fɛnshaaŋ kintikinti, ntaa ndza ŋɛŋ si kiŋ'wofu kimu dza ki lɛbi liboo ki wuuti ki yɛki jobɛ, ki shee li tɛɛ bɛniiŋ bɛ tɛɛ be tɛ tɛ̀ deŋgi.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Tɛ dza tɛ weyɛ fɛkwiiŋ bee bɛchu, ŋ'woo si jɛ bii li mi lɛ jɛ́ yi Hiburu le, ‘Sɔɔ, Sɔɔ, ɔ biindi bikaa lɛ mi jiŋ kii la? Ɔ fetɔɔ ni, ɔ juti nuuŋ yi ya, si sɔmbwaa wu nimɛ wu juti yi li kimbaaŋ ki tee lɛ.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Nse mbii laa, ‘Ɛ wɛ noo Taa?’ Tuu le, ‘Ɛ mi Jiso, wɔɔ biindi bikaa lɛ wu jiŋ.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Dza ɔ leŋ we. Fiee fi fɛ se mi mbusɛ lɛ wɛ lii nuuŋ le ntsaa wɛ si wi wɛŋ wu nimɛ, se ɔ ni ɔ tiifi biee bi ɔ ŋɛŋ bɛŋ bɛ bi mɛɛŋ nse doonchɛ li wɛɛ.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ŋgii mfi wɛ li tsaŋ yi Bɛjuu mɔɔ bɛniiŋ li bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, nuuŋ be bɛ ŋgii ntoŋ wɛ lɛ bee.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ɔ gii ɔ gɛɛŋ ɔ gwiyɛ lii yibe, ɔ buu be li kijibɛ-ɛ, ɔ leeki be li kiŋ'wofu, be se bo li tsaŋ yi Sataŋ, be to bɛ Nyɔ, be gɛɛ shéŋ li mi, Nyɔ feeki bibifi bi bee. Be se kɛmɛ kimbɛ fɛ kintsii ki bɛniiŋ bɛ wu fɛ le ɛ bee.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Buri, si fi tɛ̀ kɛti nɛɛ ni, nse mfɛ nɛɛ si tɛ̀ tee li mi liboo.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nse mbɛchi ntiifi Damako, nse ndza ŋgɛɛŋ Jɛrosalɛŋ. Mbɛchi ndeŋgi li nshɛ yi Judiya chichi mɔɔ tɛɛŋ chichi yi tɛ̀ nuuŋ yɛ yi Bɛjuu kɛ, ntiifi be le be fiiki shéŋ yibe, be to bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ, be ni be feti tɛ nuuŋ biee bi doonchi le be fiiki baa shéŋ yibe kituŋ.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Fiɛɛ fiee fi tɛ̀ fɛ Bɛjuu kɔɔ mi li yih yi muntofi-i be wɛki le be wo mi.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Se nuuŋ le, Nyɔ se fii mi nsiiŋ bɛ bo bɛŋ. Se nlemɔɔ fɛni ntiifi li bɛniiŋ bɛ nɔŋa-a mɔɔ bɛ ntɛŋ. Se fiee fi ntiifi nuuŋ nɛɛ fi Mɔɔsɛ bɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tiifi le fi nuuŋ fi ka.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Be tɛ̀ tiiti le, kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛmi le ki bɛ ki ŋɛŋ ŋgɛ ŋge, se ki nuuŋ wi wu ŋkosi li mbochu li kwe-e, ki doonchɛ kiŋ'wofu li Bɛjuu li mɔɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Si Pɔɔ tɛ̀ gii tɛɛndi bɛ ki kikoo kee giiŋgi limfwe lɛ, Fɛstu dza waŋ lɛwe ŋge le, “Pɔɔ jetɔɔ bu jeru. Laanchɛ wa wu ŋge wɛɛ dza wɛ wu fɛ ɔ jeti nuuŋ bu jeru.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pɔɔ tuu li Fɛstu le, “Njeti yɛ kɛ wi wu nyɔŋa. Fiee fi ntiiti nuuŋ chɛɛŋ, nse ntiitɔɔ bɛ bufii bweŋ fe.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ntiitɔɔ li Mfɔŋ gbanaa ni, kifɛ be kii baa le biee bini tɛ kɛti yɛ lɛ munyiikɔɔ li kɛ, fimu nuuŋ yɛ lu fi be tɛ kii yɛ kɛ.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Buri, mɔɔ be beŋ baa li biee bi lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ? Ŋkiiɔ le be beŋ baa.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Mfɔŋ Agripa bii li Pɔɔ li laa, “Ɔ beechi le ɔ nuuŋ ɔ fiiki mi nto wi wu Krai li mfi niiŋ li ni?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pɔɔ tuu le, “Dɛɛŋ li mfi fi niiŋ li, kɛ li mfi wu ŋge lee, nlɛkɛ wɛŋ li Nyɔ-ɔ nuuŋ yɛ li wɛ kwaa kɛ. Wi kwikwi wu nuuŋ fɛni bɛŋ wuki si ntiiti, fiiki tɛ to si mi, fuki nɛɛ bɛncha bani kwaa siŋ.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Mfɔŋ dza we, bee ŋgɔmina mɔɔ Bɛni bee bɛniiŋ bɛ bee be tɛ̀ shee fe baa dza we tɛ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Be bo, be yeti be be le, “Wi wuni mɛɛŋɔ ki fɛ fiee fi bɛ nuuŋ bɛ wo wu buwo kɛ, kɛ le bɛ gɛɛ wu li yih yi ncha-a kɛ.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Mfɔŋ Agripa se tee li Fɛstu le, “Bee nuuŋ yɛ le wi wuni ni mɛɛŋ ki lɛkɛ kɛ kituŋ le nsa we gɛɛŋ fɛ Mfɔŋ wu Lo-om kɛ, bee bɛ chinɛ li wu-u.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.