Atos 26

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mfɔŋ Agripa se tee li Pɔɔ li le, “Ɛ kintsii ko dɛɛni le yɔ bɛ kimfimɛ ko.” Pɔɔ se tsaaki kibɛnɛ kee liwe, bɛchi tɛɛndi bɛ kikoo kee, tee le,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Buri, mi ŋɛŋgɔɔ le ŋkɛmɔɔ kishi ŋge bɛŋ yani le nleŋ ntaaŋ kikoo keŋ li bushi bwo-o, li biee bichu bi Bɛjuu kayi kii mi.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ntiiti nɛɛ lɛ, kifɛ mgbɛŋgɔɔ kii ntsɛ wu kwɛɛŋ wu Bɛjuu mɔɔ bitɛchinɛ bi be shiiŋ be kɛmi. Se nuuŋ le, nse nlɛkɔɔ le be yikɛ nyɛɛkii, be woo fiee fi ŋgii ntee.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Bɛjuu bɛchu kii baa ntsɛ wɛŋ mbɛɛchɛ fɛ ntɛ̀ mɛɛŋ sɔɔnɛ wi. Be kii baa si ntɛ̀ tsiiŋ li kwɛɛŋ wɛŋ mɔɔ Jɛrosalɛŋ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Be kii baa bujɔŋ mbɛɛchɛ lindɛɛri le nuuŋ wi wu kintutu ki Bɛfarasii, kintutu ki gbɛŋgi ki tɛɛmi li fiee fi Nyɔ-ɔ ki yɛki bintutu bimu bichu. Fini nuuŋ fiee fi ɛ be kɔŋgisi le be tee, be beŋ le ɛ chɛɛŋ.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nse nlemɔɔ fɛni dɛɛni li nsa kifɛ mbichɔɔ limfwe, ŋkii ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ bɛtaa bɛsɛŋ lu.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ŋkaachɛ wuni nuuŋ wu bini bisɛŋ bi yoofi ntsɔ bifɛ tɛŋgi biɛɛ, si bi lɛki li Nyɔ-ɔ butuu mɔɔ fɛnshaaŋ. Buri, ɛ kii ŋkaachɛ wuni wu Bɛjuu kɛmi nsa tɛɛ be.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nse mbiitɔɔ li bee mɔɔ li bɛniiŋ bɛchu laa, fi ge la fi nɛ ŋiŋgi fi tɛɛmi le nɛ beŋ le Nyɔ nuuŋ yi buu wi li kwe-e le?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Mi kibɛɛ ntɛ̀ gbɛŋgi mbeechi le ŋkɛmi le mfɛ fiee fichu le nlɛɛshɛ bukooŋ bu Jiso wu Nasarɛ.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Fini gbɛŋgi fi nuuŋ fiee fi ntɛ̀ mfeti Jɛrosalɛŋ. Ntɛ̀ fi buŋga li bɛte muntofi-i bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa ŋkɔɔyi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ ŋge, mfɛti be li yih yi ncha-a. Se nuuŋ le, tɛ̀ nuuŋ yɛ fini kwaa kɛ. Fɛ bɛ nuuŋ le bɛ gii bɛ woyɛ be, kɛ ŋgii mfɛfi.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ntɛ̀ nyɛɛ ŋgɛ li bee li mfi li mfi li yí yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ chichi, ŋgwɛnini le be ni be yeti n'yɔru wu bifi kii wi wu Jiso. Shéŋ fuuti mi bɛ be ŋge, nse mbiindi bikaa lɛ be jiŋ, ŋgiiŋgi mbuti li bitoŋ bi tɛɛŋ yimi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Ntɛ̀ ndza le giiŋgɔ Damako, ɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa tɛ̀ tsɛɛ kiŋwaati, be nyɛ mi buŋga.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Buri, le ni ŋgiiŋgi tɛ̀ nuuŋ fɛnshaaŋ kintikinti, ntaa ndza ŋɛŋ si kiŋ'wofu kimu dza ki lɛbi liboo ki wuuti ki yɛki jobɛ, ki shee li tɛɛ bɛniiŋ bɛ tɛɛ be tɛ tɛ̀ deŋgi.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Tɛ dza tɛ weyɛ fɛkwiiŋ bee bɛchu, ŋ'woo si jɛ bii li mi lɛ jɛ́ yi Hiburu le, ‘Sɔɔ, Sɔɔ, ɔ biindi bikaa lɛ mi jiŋ kii la? Ɔ fetɔɔ ni, ɔ juti nuuŋ yi ya, si sɔmbwaa wu nimɛ wu juti yi li kimbaaŋ ki tee lɛ.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Nse mbii laa, ‘Ɛ wɛ noo Taa?’ Tuu le, ‘Ɛ mi Jiso, wɔɔ biindi bikaa lɛ wu jiŋ.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Dza ɔ leŋ we. Fiee fi fɛ se mi mbusɛ lɛ wɛ lii nuuŋ le ntsaa wɛ si wi wɛŋ wu nimɛ, se ɔ ni ɔ tiifi biee bi ɔ ŋɛŋ bɛŋ bɛ bi mɛɛŋ nse doonchɛ li wɛɛ.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ŋgii mfi wɛ li tsaŋ yi Bɛjuu mɔɔ bɛniiŋ li bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, nuuŋ be bɛ ŋgii ntoŋ wɛ lɛ bee.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ɔ gii ɔ gɛɛŋ ɔ gwiyɛ lii yibe, ɔ buu be li kijibɛ-ɛ, ɔ leeki be li kiŋ'wofu, be se bo li tsaŋ yi Sataŋ, be to bɛ Nyɔ, be gɛɛ shéŋ li mi, Nyɔ feeki bibifi bi bee. Be se kɛmɛ kimbɛ fɛ kintsii ki bɛniiŋ bɛ wu fɛ le ɛ bee.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Buri, si fi tɛ̀ kɛti nɛɛ ni, nse mfɛ nɛɛ si tɛ̀ tee li mi liboo.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nse mbɛchi ntiifi Damako, nse ndza ŋgɛɛŋ Jɛrosalɛŋ. Mbɛchi ndeŋgi li nshɛ yi Judiya chichi mɔɔ tɛɛŋ chichi yi tɛ̀ nuuŋ yɛ yi Bɛjuu kɛ, ntiifi be le be fiiki shéŋ yibe, be to bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ, be ni be feti tɛ nuuŋ biee bi doonchi le be fiiki baa shéŋ yibe kituŋ.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Fiɛɛ fiee fi tɛ̀ fɛ Bɛjuu kɔɔ mi li yih yi muntofi-i be wɛki le be wo mi.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Se nuuŋ le, Nyɔ se fii mi nsiiŋ bɛ bo bɛŋ. Se nlemɔɔ fɛni ntiifi li bɛniiŋ bɛ nɔŋa-a mɔɔ bɛ ntɛŋ. Se fiee fi ntiifi nuuŋ nɛɛ fi Mɔɔsɛ bɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tiifi le fi nuuŋ fi ka.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Be tɛ̀ tiiti le, kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛmi le ki bɛ ki ŋɛŋ ŋgɛ ŋge, se ki nuuŋ wi wu ŋkosi li mbochu li kwe-e, ki doonchɛ kiŋ'wofu li Bɛjuu li mɔɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Si Pɔɔ tɛ̀ gii tɛɛndi bɛ ki kikoo kee giiŋgi limfwe lɛ, Fɛstu dza waŋ lɛwe ŋge le, “Pɔɔ jetɔɔ bu jeru. Laanchɛ wa wu ŋge wɛɛ dza wɛ wu fɛ ɔ jeti nuuŋ bu jeru.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pɔɔ tuu li Fɛstu le, “Njeti yɛ kɛ wi wu nyɔŋa. Fiee fi ntiiti nuuŋ chɛɛŋ, nse ntiitɔɔ bɛ bufii bweŋ fe.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ntiitɔɔ li Mfɔŋ gbanaa ni, kifɛ be kii baa le biee bini tɛ kɛti yɛ lɛ munyiikɔɔ li kɛ, fimu nuuŋ yɛ lu fi be tɛ kii yɛ kɛ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Buri, mɔɔ be beŋ baa li biee bi lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ? Ŋkiiɔ le be beŋ baa.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Mfɔŋ Agripa bii li Pɔɔ li laa, “Ɔ beechi le ɔ nuuŋ ɔ fiiki mi nto wi wu Krai li mfi niiŋ li ni?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pɔɔ tuu le, “Dɛɛŋ li mfi fi niiŋ li, kɛ li mfi wu ŋge lee, nlɛkɛ wɛŋ li Nyɔ-ɔ nuuŋ yɛ li wɛ kwaa kɛ. Wi kwikwi wu nuuŋ fɛni bɛŋ wuki si ntiiti, fiiki tɛ to si mi, fuki nɛɛ bɛncha bani kwaa siŋ.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Mfɔŋ dza we, bee ŋgɔmina mɔɔ Bɛni bee bɛniiŋ bɛ bee be tɛ̀ shee fe baa dza we tɛ.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Be bo, be yeti be be le, “Wi wuni mɛɛŋɔ ki fɛ fiee fi bɛ nuuŋ bɛ wo wu buwo kɛ, kɛ le bɛ gɛɛ wu li yih yi ncha-a kɛ.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Mfɔŋ Agripa se tee li Fɛstu le, “Bee nuuŋ yɛ le wi wuni ni mɛɛŋ ki lɛkɛ kɛ kituŋ le nsa we gɛɛŋ fɛ Mfɔŋ wu Lo-om kɛ, bee bɛ chinɛ li wu-u.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.