Atos 26
asj (ASJ) vs NVT
1 Mfɔŋ Agripa se tee li Pɔɔ li le, “Ɛ kintsii ko dɛɛni le yɔ bɛ kimfimɛ ko.” Pɔɔ se tsaaki kibɛnɛ kee liwe, bɛchi tɛɛndi bɛ kikoo kee, tee le,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Buri, mi ŋɛŋgɔɔ le ŋkɛmɔɔ kishi ŋge bɛŋ yani le nleŋ ntaaŋ kikoo keŋ li bushi bwo-o, li biee bichu bi Bɛjuu kayi kii mi.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ntiiti nɛɛ lɛ, kifɛ mgbɛŋgɔɔ kii ntsɛ wu kwɛɛŋ wu Bɛjuu mɔɔ bitɛchinɛ bi be shiiŋ be kɛmi. Se nuuŋ le, nse nlɛkɔɔ le be yikɛ nyɛɛkii, be woo fiee fi ŋgii ntee.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Bɛjuu bɛchu kii baa ntsɛ wɛŋ mbɛɛchɛ fɛ ntɛ̀ mɛɛŋ sɔɔnɛ wi. Be kii baa si ntɛ̀ tsiiŋ li kwɛɛŋ wɛŋ mɔɔ Jɛrosalɛŋ.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Be kii baa bujɔŋ mbɛɛchɛ lindɛɛri le nuuŋ wi wu kintutu ki Bɛfarasii, kintutu ki gbɛŋgi ki tɛɛmi li fiee fi Nyɔ-ɔ ki yɛki bintutu bimu bichu. Fini nuuŋ fiee fi ɛ be kɔŋgisi le be tee, be beŋ le ɛ chɛɛŋ.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Nse nlemɔɔ fɛni dɛɛni li nsa kifɛ mbichɔɔ limfwe, ŋkii ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ bɛtaa bɛsɛŋ lu.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ŋkaachɛ wuni nuuŋ wu bini bisɛŋ bi yoofi ntsɔ bifɛ tɛŋgi biɛɛ, si bi lɛki li Nyɔ-ɔ butuu mɔɔ fɛnshaaŋ. Buri, ɛ kii ŋkaachɛ wuni wu Bɛjuu kɛmi nsa tɛɛ be.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Nse mbiitɔɔ li bee mɔɔ li bɛniiŋ bɛchu laa, fi ge la fi nɛ ŋiŋgi fi tɛɛmi le nɛ beŋ le Nyɔ nuuŋ yi buu wi li kwe-e le?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Mi kibɛɛ ntɛ̀ gbɛŋgi mbeechi le ŋkɛmi le mfɛ fiee fichu le nlɛɛshɛ bukooŋ bu Jiso wu Nasarɛ.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Fini gbɛŋgi fi nuuŋ fiee fi ntɛ̀ mfeti Jɛrosalɛŋ. Ntɛ̀ fi buŋga li bɛte muntofi-i bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa ŋkɔɔyi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ ŋge, mfɛti be li yih yi ncha-a. Se nuuŋ le, tɛ̀ nuuŋ yɛ fini kwaa kɛ. Fɛ bɛ nuuŋ le bɛ gii bɛ woyɛ be, kɛ ŋgii mfɛfi.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ntɛ̀ nyɛɛ ŋgɛ li bee li mfi li mfi li yí yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ chichi, ŋgwɛnini le be ni be yeti n'yɔru wu bifi kii wi wu Jiso. Shéŋ fuuti mi bɛ be ŋge, nse mbiindi bikaa lɛ be jiŋ, ŋgiiŋgi mbuti li bitoŋ bi tɛɛŋ yimi.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ntɛ̀ ndza le giiŋgɔ Damako, ɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa tɛ̀ tsɛɛ kiŋwaati, be nyɛ mi buŋga.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Buri, le ni ŋgiiŋgi tɛ̀ nuuŋ fɛnshaaŋ kintikinti, ntaa ndza ŋɛŋ si kiŋ'wofu kimu dza ki lɛbi liboo ki wuuti ki yɛki jobɛ, ki shee li tɛɛ bɛniiŋ bɛ tɛɛ be tɛ tɛ̀ deŋgi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Tɛ dza tɛ weyɛ fɛkwiiŋ bee bɛchu, ŋ'woo si jɛ bii li mi lɛ jɛ́ yi Hiburu le, ‘Sɔɔ, Sɔɔ, ɔ biindi bikaa lɛ mi jiŋ kii la? Ɔ fetɔɔ ni, ɔ juti nuuŋ yi ya, si sɔmbwaa wu nimɛ wu juti yi li kimbaaŋ ki tee lɛ.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Nse mbii laa, ‘Ɛ wɛ noo Taa?’ Tuu le, ‘Ɛ mi Jiso, wɔɔ biindi bikaa lɛ wu jiŋ.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Dza ɔ leŋ we. Fiee fi fɛ se mi mbusɛ lɛ wɛ lii nuuŋ le ntsaa wɛ si wi wɛŋ wu nimɛ, se ɔ ni ɔ tiifi biee bi ɔ ŋɛŋ bɛŋ bɛ bi mɛɛŋ nse doonchɛ li wɛɛ.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ŋgii mfi wɛ li tsaŋ yi Bɛjuu mɔɔ bɛniiŋ li bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, nuuŋ be bɛ ŋgii ntoŋ wɛ lɛ bee.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ɔ gii ɔ gɛɛŋ ɔ gwiyɛ lii yibe, ɔ buu be li kijibɛ-ɛ, ɔ leeki be li kiŋ'wofu, be se bo li tsaŋ yi Sataŋ, be to bɛ Nyɔ, be gɛɛ shéŋ li mi, Nyɔ feeki bibifi bi bee. Be se kɛmɛ kimbɛ fɛ kintsii ki bɛniiŋ bɛ wu fɛ le ɛ bee.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Buri, si fi tɛ̀ kɛti nɛɛ ni, nse mfɛ nɛɛ si tɛ̀ tee li mi liboo.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Nse mbɛchi ntiifi Damako, nse ndza ŋgɛɛŋ Jɛrosalɛŋ. Mbɛchi ndeŋgi li nshɛ yi Judiya chichi mɔɔ tɛɛŋ chichi yi tɛ̀ nuuŋ yɛ yi Bɛjuu kɛ, ntiifi be le be fiiki shéŋ yibe, be to bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ, be ni be feti tɛ nuuŋ biee bi doonchi le be fiiki baa shéŋ yibe kituŋ.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Fiɛɛ fiee fi tɛ̀ fɛ Bɛjuu kɔɔ mi li yih yi muntofi-i be wɛki le be wo mi.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Se nuuŋ le, Nyɔ se fii mi nsiiŋ bɛ bo bɛŋ. Se nlemɔɔ fɛni ntiifi li bɛniiŋ bɛ nɔŋa-a mɔɔ bɛ ntɛŋ. Se fiee fi ntiifi nuuŋ nɛɛ fi Mɔɔsɛ bɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tiifi le fi nuuŋ fi ka.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Be tɛ̀ tiiti le, kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛmi le ki bɛ ki ŋɛŋ ŋgɛ ŋge, se ki nuuŋ wi wu ŋkosi li mbochu li kwe-e, ki doonchɛ kiŋ'wofu li Bɛjuu li mɔɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Si Pɔɔ tɛ̀ gii tɛɛndi bɛ ki kikoo kee giiŋgi limfwe lɛ, Fɛstu dza waŋ lɛwe ŋge le, “Pɔɔ jetɔɔ bu jeru. Laanchɛ wa wu ŋge wɛɛ dza wɛ wu fɛ ɔ jeti nuuŋ bu jeru.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pɔɔ tuu li Fɛstu le, “Njeti yɛ kɛ wi wu nyɔŋa. Fiee fi ntiiti nuuŋ chɛɛŋ, nse ntiitɔɔ bɛ bufii bweŋ fe.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ntiitɔɔ li Mfɔŋ gbanaa ni, kifɛ be kii baa le biee bini tɛ kɛti yɛ lɛ munyiikɔɔ li kɛ, fimu nuuŋ yɛ lu fi be tɛ kii yɛ kɛ.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Buri, mɔɔ be beŋ baa li biee bi lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ? Ŋkiiɔ le be beŋ baa.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Mfɔŋ Agripa bii li Pɔɔ li laa, “Ɔ beechi le ɔ nuuŋ ɔ fiiki mi nto wi wu Krai li mfi niiŋ li ni?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pɔɔ tuu le, “Dɛɛŋ li mfi fi niiŋ li, kɛ li mfi wu ŋge lee, nlɛkɛ wɛŋ li Nyɔ-ɔ nuuŋ yɛ li wɛ kwaa kɛ. Wi kwikwi wu nuuŋ fɛni bɛŋ wuki si ntiiti, fiiki tɛ to si mi, fuki nɛɛ bɛncha bani kwaa siŋ.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Mfɔŋ dza we, bee ŋgɔmina mɔɔ Bɛni bee bɛniiŋ bɛ bee be tɛ̀ shee fe baa dza we tɛ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Be bo, be yeti be be le, “Wi wuni mɛɛŋɔ ki fɛ fiee fi bɛ nuuŋ bɛ wo wu buwo kɛ, kɛ le bɛ gɛɛ wu li yih yi ncha-a kɛ.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Mfɔŋ Agripa se tee li Fɛstu le, “Bee nuuŋ yɛ le wi wuni ni mɛɛŋ ki lɛkɛ kɛ kituŋ le nsa we gɛɛŋ fɛ Mfɔŋ wu Lo-om kɛ, bee bɛ chinɛ li wu-u.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.