Atos 26
asj (ASJ) vs NTLH
1 Mfɔŋ Agripa se tee li Pɔɔ li le, “Ɛ kintsii ko dɛɛni le yɔ bɛ kimfimɛ ko.” Pɔɔ se tsaaki kibɛnɛ kee liwe, bɛchi tɛɛndi bɛ kikoo kee, tee le,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Buri, mi ŋɛŋgɔɔ le ŋkɛmɔɔ kishi ŋge bɛŋ yani le nleŋ ntaaŋ kikoo keŋ li bushi bwo-o, li biee bichu bi Bɛjuu kayi kii mi.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ntiiti nɛɛ lɛ, kifɛ mgbɛŋgɔɔ kii ntsɛ wu kwɛɛŋ wu Bɛjuu mɔɔ bitɛchinɛ bi be shiiŋ be kɛmi. Se nuuŋ le, nse nlɛkɔɔ le be yikɛ nyɛɛkii, be woo fiee fi ŋgii ntee.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Bɛjuu bɛchu kii baa ntsɛ wɛŋ mbɛɛchɛ fɛ ntɛ̀ mɛɛŋ sɔɔnɛ wi. Be kii baa si ntɛ̀ tsiiŋ li kwɛɛŋ wɛŋ mɔɔ Jɛrosalɛŋ.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Be kii baa bujɔŋ mbɛɛchɛ lindɛɛri le nuuŋ wi wu kintutu ki Bɛfarasii, kintutu ki gbɛŋgi ki tɛɛmi li fiee fi Nyɔ-ɔ ki yɛki bintutu bimu bichu. Fini nuuŋ fiee fi ɛ be kɔŋgisi le be tee, be beŋ le ɛ chɛɛŋ.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Nse nlemɔɔ fɛni dɛɛni li nsa kifɛ mbichɔɔ limfwe, ŋkii ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ bɛtaa bɛsɛŋ lu.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ŋkaachɛ wuni nuuŋ wu bini bisɛŋ bi yoofi ntsɔ bifɛ tɛŋgi biɛɛ, si bi lɛki li Nyɔ-ɔ butuu mɔɔ fɛnshaaŋ. Buri, ɛ kii ŋkaachɛ wuni wu Bɛjuu kɛmi nsa tɛɛ be.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nse mbiitɔɔ li bee mɔɔ li bɛniiŋ bɛchu laa, fi ge la fi nɛ ŋiŋgi fi tɛɛmi le nɛ beŋ le Nyɔ nuuŋ yi buu wi li kwe-e le?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Mi kibɛɛ ntɛ̀ gbɛŋgi mbeechi le ŋkɛmi le mfɛ fiee fichu le nlɛɛshɛ bukooŋ bu Jiso wu Nasarɛ.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Fini gbɛŋgi fi nuuŋ fiee fi ntɛ̀ mfeti Jɛrosalɛŋ. Ntɛ̀ fi buŋga li bɛte muntofi-i bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa ŋkɔɔyi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ ŋge, mfɛti be li yih yi ncha-a. Se nuuŋ le, tɛ̀ nuuŋ yɛ fini kwaa kɛ. Fɛ bɛ nuuŋ le bɛ gii bɛ woyɛ be, kɛ ŋgii mfɛfi.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ntɛ̀ nyɛɛ ŋgɛ li bee li mfi li mfi li yí yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ chichi, ŋgwɛnini le be ni be yeti n'yɔru wu bifi kii wi wu Jiso. Shéŋ fuuti mi bɛ be ŋge, nse mbiindi bikaa lɛ be jiŋ, ŋgiiŋgi mbuti li bitoŋ bi tɛɛŋ yimi.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Ntɛ̀ ndza le giiŋgɔ Damako, ɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa tɛ̀ tsɛɛ kiŋwaati, be nyɛ mi buŋga.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Buri, le ni ŋgiiŋgi tɛ̀ nuuŋ fɛnshaaŋ kintikinti, ntaa ndza ŋɛŋ si kiŋ'wofu kimu dza ki lɛbi liboo ki wuuti ki yɛki jobɛ, ki shee li tɛɛ bɛniiŋ bɛ tɛɛ be tɛ tɛ̀ deŋgi.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Tɛ dza tɛ weyɛ fɛkwiiŋ bee bɛchu, ŋ'woo si jɛ bii li mi lɛ jɛ́ yi Hiburu le, ‘Sɔɔ, Sɔɔ, ɔ biindi bikaa lɛ mi jiŋ kii la? Ɔ fetɔɔ ni, ɔ juti nuuŋ yi ya, si sɔmbwaa wu nimɛ wu juti yi li kimbaaŋ ki tee lɛ.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Nse mbii laa, ‘Ɛ wɛ noo Taa?’ Tuu le, ‘Ɛ mi Jiso, wɔɔ biindi bikaa lɛ wu jiŋ.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Dza ɔ leŋ we. Fiee fi fɛ se mi mbusɛ lɛ wɛ lii nuuŋ le ntsaa wɛ si wi wɛŋ wu nimɛ, se ɔ ni ɔ tiifi biee bi ɔ ŋɛŋ bɛŋ bɛ bi mɛɛŋ nse doonchɛ li wɛɛ.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ŋgii mfi wɛ li tsaŋ yi Bɛjuu mɔɔ bɛniiŋ li bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, nuuŋ be bɛ ŋgii ntoŋ wɛ lɛ bee.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ɔ gii ɔ gɛɛŋ ɔ gwiyɛ lii yibe, ɔ buu be li kijibɛ-ɛ, ɔ leeki be li kiŋ'wofu, be se bo li tsaŋ yi Sataŋ, be to bɛ Nyɔ, be gɛɛ shéŋ li mi, Nyɔ feeki bibifi bi bee. Be se kɛmɛ kimbɛ fɛ kintsii ki bɛniiŋ bɛ wu fɛ le ɛ bee.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Buri, si fi tɛ̀ kɛti nɛɛ ni, nse mfɛ nɛɛ si tɛ̀ tee li mi liboo.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Nse mbɛchi ntiifi Damako, nse ndza ŋgɛɛŋ Jɛrosalɛŋ. Mbɛchi ndeŋgi li nshɛ yi Judiya chichi mɔɔ tɛɛŋ chichi yi tɛ̀ nuuŋ yɛ yi Bɛjuu kɛ, ntiifi be le be fiiki shéŋ yibe, be to bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ, be ni be feti tɛ nuuŋ biee bi doonchi le be fiiki baa shéŋ yibe kituŋ.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Fiɛɛ fiee fi tɛ̀ fɛ Bɛjuu kɔɔ mi li yih yi muntofi-i be wɛki le be wo mi.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Se nuuŋ le, Nyɔ se fii mi nsiiŋ bɛ bo bɛŋ. Se nlemɔɔ fɛni ntiifi li bɛniiŋ bɛ nɔŋa-a mɔɔ bɛ ntɛŋ. Se fiee fi ntiifi nuuŋ nɛɛ fi Mɔɔsɛ bɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tiifi le fi nuuŋ fi ka.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Be tɛ̀ tiiti le, kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛmi le ki bɛ ki ŋɛŋ ŋgɛ ŋge, se ki nuuŋ wi wu ŋkosi li mbochu li kwe-e, ki doonchɛ kiŋ'wofu li Bɛjuu li mɔɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Si Pɔɔ tɛ̀ gii tɛɛndi bɛ ki kikoo kee giiŋgi limfwe lɛ, Fɛstu dza waŋ lɛwe ŋge le, “Pɔɔ jetɔɔ bu jeru. Laanchɛ wa wu ŋge wɛɛ dza wɛ wu fɛ ɔ jeti nuuŋ bu jeru.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pɔɔ tuu li Fɛstu le, “Njeti yɛ kɛ wi wu nyɔŋa. Fiee fi ntiiti nuuŋ chɛɛŋ, nse ntiitɔɔ bɛ bufii bweŋ fe.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ntiitɔɔ li Mfɔŋ gbanaa ni, kifɛ be kii baa le biee bini tɛ kɛti yɛ lɛ munyiikɔɔ li kɛ, fimu nuuŋ yɛ lu fi be tɛ kii yɛ kɛ.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Buri, mɔɔ be beŋ baa li biee bi lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ? Ŋkiiɔ le be beŋ baa.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Mfɔŋ Agripa bii li Pɔɔ li laa, “Ɔ beechi le ɔ nuuŋ ɔ fiiki mi nto wi wu Krai li mfi niiŋ li ni?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pɔɔ tuu le, “Dɛɛŋ li mfi fi niiŋ li, kɛ li mfi wu ŋge lee, nlɛkɛ wɛŋ li Nyɔ-ɔ nuuŋ yɛ li wɛ kwaa kɛ. Wi kwikwi wu nuuŋ fɛni bɛŋ wuki si ntiiti, fiiki tɛ to si mi, fuki nɛɛ bɛncha bani kwaa siŋ.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Mfɔŋ dza we, bee ŋgɔmina mɔɔ Bɛni bee bɛniiŋ bɛ bee be tɛ̀ shee fe baa dza we tɛ.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Be bo, be yeti be be le, “Wi wuni mɛɛŋɔ ki fɛ fiee fi bɛ nuuŋ bɛ wo wu buwo kɛ, kɛ le bɛ gɛɛ wu li yih yi ncha-a kɛ.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Mfɔŋ Agripa se tee li Fɛstu le, “Bee nuuŋ yɛ le wi wuni ni mɛɛŋ ki lɛkɛ kɛ kituŋ le nsa we gɛɛŋ fɛ Mfɔŋ wu Lo-om kɛ, bee bɛ chinɛ li wu-u.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.