Atos 25

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le bo jo taa si Fɛstu tɛ̀ bɛchi le ni sɛki kimbɛ ki kwɛɛŋ lɛ ki Judiya, dza Kasaria yɛɛ Jɛrosalɛŋ.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bikoo bi Bɛjuu lɛ bi kwɛɛŋ lɛ se bɛ le bi ŋɛŋ wu, be se gɛɛ nsa wu be kɛmi bɛ Pɔɔ li wu-u mfwe, be sooŋ bɔ li Fɛstu,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 le doonchɛ shéŋ yi dzeeŋ li be-e, fɛ le bɛ tuumi Pɔɔ Jɛrosalɛŋ. Be tɛ̀ feti lɛ ɛ be saa be kɔɔ ntsooŋ le be tɛɛ Pɔɔ dzetsi.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Fɛstu tuu li bee le, “Pɔɔ wɛ li yih yi ncha-a Kasaria, mi kibɛɛ ŋgii ni ŋkarisi ntuu le li jo yini.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Bɛniiŋ bɛ kɛmi buŋga bu nsawu bamu biee mi Kasaria, be tee fiee fi wu chɔ nuuŋ le, ɛ nuuŋ le fiee fiɛɛ lu.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Le Fɛstu tsi bee be gɛɛŋ bo si jo nyaaŋ kɛ jo yoofi, se kaari bɔɔ Kasaria. Le bu woo, gɛɛŋ shee li yih yi nsa-a, tee le be bɛ bɛ Pɔɔ.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Le Pɔɔ fɛsi, Bɛjuu bɛ tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ be bɔɔ fe, be leŋ be kɛnɛ wu, be bɛchi be kayi biee ŋge kii wu nuuŋ yɛ bi didi kɛ, bɛdɛɛni, fiee nuuŋ yɛ lu fi nuuŋ be tee le fi doonchɛ le wu fɛɔ fiee fimu kɛ.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pɔɔ taaŋ bɛ kikoo kee tee le, “Mmɛɛŋɔ ki mbondɛ kɛ nchi wu Bɛjuu kɛ dududu, kɛ wu li yih yi muntofi-i, mɔɔ nuuŋ wu Mfɔŋ wu Lom kɛ.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Se nuuŋ le, Fɛstu tɛ̀ wɛki le fɛ se Bɛjuu ni be kɔŋgisi wu, se bii li Pɔɔ li laa, “Ɔ kɔŋgisi lɔ le ɔ yɛɛ Jɛrosalɛŋ le mi kibɛɛ ŋgɛɛŋ nsaa nsa wa fe kii biee bini bichu ni?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pɔɔ tuu le, “Nlemɔɔ fɛni kituŋ lɛ ŋko wu nsa wu Mfɔŋ wu Lom, ɛ nuuŋ le fɛni fɛ bɛ kɛmi le bɛ saa nsa wɛŋ. Wɛ kibɛɛ ɔ kiiɔ bujɔŋ le mmɛɛŋɔ ki nchɔ-ɔ fiee tɛɛ Bɛjuu kɛ.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ɛ nuuŋ le mi mbondɛ nchi, mi mfɛ tɛ bubiɛɛ bumu bu nuuŋ bɛ wo mi nuuŋ buwo, nuuŋ ntɛ mfaaŋ kwe kɛ. Se nuuŋ le, ɛ fi nuuŋ le biee bi bɛ sɛyɛ li yi yɛɛŋ bini nuuŋ binsɛɛ, kɛ wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ nyɛ mi li tsaŋ yi Bɛjuu bani kɛ. Nlɛkɔɔ le nsa wɛŋ gɛɛŋ limfwe fɛ Mfɔŋ wu Lo-om.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Le Fɛstu woo lɛ, bee bɛniiŋ bɛ bee bɛ tɛ̀ sɛki bɛnsa baa kɔɔ ntsooŋ. Se tee li Pɔɔ li le, “Si ɔ lɛkɔɔ le nsa wa gɛɛŋ fɛ Mfɔŋ wu Lom lɛ, kɛ wu gii wu gɛɛŋ fe.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Le ni nuuŋ li mfi wumu lɛjiŋ lɛlu, Mfɔŋ Agripa bee Bɛni la ŋka lɛ Fɛli Kasaria le be yɛsi Fɛstu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Le be tsi fe jo ŋge, Fɛstu beh nsa wu Pɔɔ li Mfɔŋ tee le, “Wumu wɛ fɛni wu Fɛli tɛ̀ shɛ li yih yi ncha-a,
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 fɛ ntɛ̀ ŋgɛɛŋ Jɛrosalɛŋ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ wu Bɛjuu tɛ̀ bɛ bɛ nsa we be gɛɛ mi limfwe be tee le ntee le wu weɔ nsa.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ntɛ̀ ntee li bee le, ntsɛ wu bɛniiŋ bɛ Lom mɛɛŋɔ ki beŋ le bɛ sondɛ nsa wu wi, le wu weɔ nsa, ɛ be mɛɛŋ saa ki nyɛ wu dze, le leŋ lɛ ŋko wu nsa, limfwe li bɛniiŋ bɛ bee be kɛmi nsa taaŋ bɛ kikoo kee li biee bi bɛ kayi li wu.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Mfi wu be bɛchu tɛ̀ bɛ fɛni, ntuu mɛɛŋ ki ŋɔɔnɛ kɛ. Le bu woo, ŋgɛɛŋ nshee li yih yi nsa ntee bɛ bɛ wi wulu.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Le bɛniiŋ bɛ bee be tɛ̀ kɛmi nsa baa dza be leŋ we, be ti mɛɛŋ ki doonchɛ kɛ chɔ yi ntɛ̀ mbeechi le be nuuŋ be tee kii wu kɛ.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Be tɛ̀ tuu be tiiti nuuŋ biee bi bitɛchinɛ li wu kii dze yibe lɛki li Nyɔ-ɔ fe, mɔɔ kii wi wumu wu bɛ teenyi le Jiso wu tɛ̀ kɔɔ wu kwi, bɛdɛɛni se Pɔɔ lemi nɛɛ le mɛɛŋɔ we.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Si ntɛ̀ mɛɛŋ ki ŋkɛɛ kɛ si nuuŋ lɛ lɛ biee bini lɛnti, nse mbii li Pɔɔ li laa, kɔŋgisɔɔ le yɛɛ Jɛrosalɛŋ se bɛ saa nsa we fe kii biee bini le.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Se tuu le gii ba li yih yi ncha-a, le ɛ Mfɔŋ wu gii sondɛ nsa we. Nse ntee le be gɛɛ wu li yi, bɛ ni bɛ kiichi wu nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu ŋgii ntuumi wu li Mfɔŋ wu Lom.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Le Agripa yikɛ ni, tee li Fɛstu le, “Mi kibɛɛ ŋkɔŋgisɔɔ nlee ŋ'woo biee bini lɛ kifimɛ ki wi wulu.” Fɛstu tuu le, “Ɔ gii ɔ bo ɔ woo fwaa.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Le bu woo, Agripa bee Bɛni deŋgi be bɛɛ bɛ buchuuŋ bu nɔŋa. Bee bɛte bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi mɔɔ bɛniiŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bi bito-oŋ be dɛndɛ be bɛ be lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Se Fɛstu tee le be bɛ bɛ Pɔɔ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Si be tɛ̀ bɛ bɛ wu, Fɛstu tee le, “Mfɔŋ Agripa, bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ fɛni, nɛ ŋɛŋ baa wi wuni. Ɛ wi wu Bɛjuu bɛchu bɛɛ be fieŋgisi mi fɛni mɔɔ Jɛrosalɛŋ kii wu, be dzɛŋgi be tiiti le ɛ wi wu bɛ nuuŋ bɛ gɛɛ le ni nuuŋ lu kɛ.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Nse mmɛɛŋɔ ki ŋɛŋ le wu fɛɔ fiee fi bɛ nuuŋ bɛ wo wu kɛ. Si tuu saa wu lɛkɛ le nsa we gɛɛŋ limfwe nuuŋ li Mfɔŋ wu Lom, mi nse ŋɛŋgɔɔ le ŋgii ntuumi wu lɛ wuu.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Se nuuŋ le, mgbɛŋgi yɛ ŋkii fiee fi nuuŋ ntsɛɛ li Mfɔŋ wu te kikoo keŋ kii wi wuni kɛ. Se nuuŋ le, nse nleekɔɔ wu li benɛ lii dɛɛni, teege li wɛ-ɛ lii kibɛtɛɛ Mfɔŋ Agripa, le nɛ taashɛ lɛ nsa we-e, ke se ŋkɛmɛ fiee fi nuuŋ ntsɛɛ.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Mi ŋɛŋgɔɔ fi nuuŋ yɛ bujɔŋ le ntuumi wi wu ncha li Mfɔŋ mɛɛŋ ki ndoonchɛ kɛ fiee fi bɛ tee le wu fɛɔ kɛ.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.