Atos 25

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le bo jo taa si Fɛstu tɛ̀ bɛchi le ni sɛki kimbɛ ki kwɛɛŋ lɛ ki Judiya, dza Kasaria yɛɛ Jɛrosalɛŋ.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bikoo bi Bɛjuu lɛ bi kwɛɛŋ lɛ se bɛ le bi ŋɛŋ wu, be se gɛɛ nsa wu be kɛmi bɛ Pɔɔ li wu-u mfwe, be sooŋ bɔ li Fɛstu,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 le doonchɛ shéŋ yi dzeeŋ li be-e, fɛ le bɛ tuumi Pɔɔ Jɛrosalɛŋ. Be tɛ̀ feti lɛ ɛ be saa be kɔɔ ntsooŋ le be tɛɛ Pɔɔ dzetsi.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Fɛstu tuu li bee le, “Pɔɔ wɛ li yih yi ncha-a Kasaria, mi kibɛɛ ŋgii ni ŋkarisi ntuu le li jo yini.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Bɛniiŋ bɛ kɛmi buŋga bu nsawu bamu biee mi Kasaria, be tee fiee fi wu chɔ nuuŋ le, ɛ nuuŋ le fiee fiɛɛ lu.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Le Fɛstu tsi bee be gɛɛŋ bo si jo nyaaŋ kɛ jo yoofi, se kaari bɔɔ Kasaria. Le bu woo, gɛɛŋ shee li yih yi nsa-a, tee le be bɛ bɛ Pɔɔ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Le Pɔɔ fɛsi, Bɛjuu bɛ tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ be bɔɔ fe, be leŋ be kɛnɛ wu, be bɛchi be kayi biee ŋge kii wu nuuŋ yɛ bi didi kɛ, bɛdɛɛni, fiee nuuŋ yɛ lu fi nuuŋ be tee le fi doonchɛ le wu fɛɔ fiee fimu kɛ.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pɔɔ taaŋ bɛ kikoo kee tee le, “Mmɛɛŋɔ ki mbondɛ kɛ nchi wu Bɛjuu kɛ dududu, kɛ wu li yih yi muntofi-i, mɔɔ nuuŋ wu Mfɔŋ wu Lom kɛ.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Se nuuŋ le, Fɛstu tɛ̀ wɛki le fɛ se Bɛjuu ni be kɔŋgisi wu, se bii li Pɔɔ li laa, “Ɔ kɔŋgisi lɔ le ɔ yɛɛ Jɛrosalɛŋ le mi kibɛɛ ŋgɛɛŋ nsaa nsa wa fe kii biee bini bichu ni?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pɔɔ tuu le, “Nlemɔɔ fɛni kituŋ lɛ ŋko wu nsa wu Mfɔŋ wu Lom, ɛ nuuŋ le fɛni fɛ bɛ kɛmi le bɛ saa nsa wɛŋ. Wɛ kibɛɛ ɔ kiiɔ bujɔŋ le mmɛɛŋɔ ki nchɔ-ɔ fiee tɛɛ Bɛjuu kɛ.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ɛ nuuŋ le mi mbondɛ nchi, mi mfɛ tɛ bubiɛɛ bumu bu nuuŋ bɛ wo mi nuuŋ buwo, nuuŋ ntɛ mfaaŋ kwe kɛ. Se nuuŋ le, ɛ fi nuuŋ le biee bi bɛ sɛyɛ li yi yɛɛŋ bini nuuŋ binsɛɛ, kɛ wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ nyɛ mi li tsaŋ yi Bɛjuu bani kɛ. Nlɛkɔɔ le nsa wɛŋ gɛɛŋ limfwe fɛ Mfɔŋ wu Lo-om.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Le Fɛstu woo lɛ, bee bɛniiŋ bɛ bee bɛ tɛ̀ sɛki bɛnsa baa kɔɔ ntsooŋ. Se tee li Pɔɔ li le, “Si ɔ lɛkɔɔ le nsa wa gɛɛŋ fɛ Mfɔŋ wu Lom lɛ, kɛ wu gii wu gɛɛŋ fe.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Le ni nuuŋ li mfi wumu lɛjiŋ lɛlu, Mfɔŋ Agripa bee Bɛni la ŋka lɛ Fɛli Kasaria le be yɛsi Fɛstu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Le be tsi fe jo ŋge, Fɛstu beh nsa wu Pɔɔ li Mfɔŋ tee le, “Wumu wɛ fɛni wu Fɛli tɛ̀ shɛ li yih yi ncha-a,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 fɛ ntɛ̀ ŋgɛɛŋ Jɛrosalɛŋ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ wu Bɛjuu tɛ̀ bɛ bɛ nsa we be gɛɛ mi limfwe be tee le ntee le wu weɔ nsa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ntɛ̀ ntee li bee le, ntsɛ wu bɛniiŋ bɛ Lom mɛɛŋɔ ki beŋ le bɛ sondɛ nsa wu wi, le wu weɔ nsa, ɛ be mɛɛŋ saa ki nyɛ wu dze, le leŋ lɛ ŋko wu nsa, limfwe li bɛniiŋ bɛ bee be kɛmi nsa taaŋ bɛ kikoo kee li biee bi bɛ kayi li wu.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Mfi wu be bɛchu tɛ̀ bɛ fɛni, ntuu mɛɛŋ ki ŋɔɔnɛ kɛ. Le bu woo, ŋgɛɛŋ nshee li yih yi nsa ntee bɛ bɛ wi wulu.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Le bɛniiŋ bɛ bee be tɛ̀ kɛmi nsa baa dza be leŋ we, be ti mɛɛŋ ki doonchɛ kɛ chɔ yi ntɛ̀ mbeechi le be nuuŋ be tee kii wu kɛ.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Be tɛ̀ tuu be tiiti nuuŋ biee bi bitɛchinɛ li wu kii dze yibe lɛki li Nyɔ-ɔ fe, mɔɔ kii wi wumu wu bɛ teenyi le Jiso wu tɛ̀ kɔɔ wu kwi, bɛdɛɛni se Pɔɔ lemi nɛɛ le mɛɛŋɔ we.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Si ntɛ̀ mɛɛŋ ki ŋkɛɛ kɛ si nuuŋ lɛ lɛ biee bini lɛnti, nse mbii li Pɔɔ li laa, kɔŋgisɔɔ le yɛɛ Jɛrosalɛŋ se bɛ saa nsa we fe kii biee bini le.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Se tuu le gii ba li yih yi ncha-a, le ɛ Mfɔŋ wu gii sondɛ nsa we. Nse ntee le be gɛɛ wu li yi, bɛ ni bɛ kiichi wu nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu ŋgii ntuumi wu li Mfɔŋ wu Lom.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Le Agripa yikɛ ni, tee li Fɛstu le, “Mi kibɛɛ ŋkɔŋgisɔɔ nlee ŋ'woo biee bini lɛ kifimɛ ki wi wulu.” Fɛstu tuu le, “Ɔ gii ɔ bo ɔ woo fwaa.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Le bu woo, Agripa bee Bɛni deŋgi be bɛɛ bɛ buchuuŋ bu nɔŋa. Bee bɛte bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi mɔɔ bɛniiŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bi bito-oŋ be dɛndɛ be bɛ be lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Se Fɛstu tee le be bɛ bɛ Pɔɔ.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Si be tɛ̀ bɛ bɛ wu, Fɛstu tee le, “Mfɔŋ Agripa, bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ fɛni, nɛ ŋɛŋ baa wi wuni. Ɛ wi wu Bɛjuu bɛchu bɛɛ be fieŋgisi mi fɛni mɔɔ Jɛrosalɛŋ kii wu, be dzɛŋgi be tiiti le ɛ wi wu bɛ nuuŋ bɛ gɛɛ le ni nuuŋ lu kɛ.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nse mmɛɛŋɔ ki ŋɛŋ le wu fɛɔ fiee fi bɛ nuuŋ bɛ wo wu kɛ. Si tuu saa wu lɛkɛ le nsa we gɛɛŋ limfwe nuuŋ li Mfɔŋ wu Lom, mi nse ŋɛŋgɔɔ le ŋgii ntuumi wu lɛ wuu.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Se nuuŋ le, mgbɛŋgi yɛ ŋkii fiee fi nuuŋ ntsɛɛ li Mfɔŋ wu te kikoo keŋ kii wi wuni kɛ. Se nuuŋ le, nse nleekɔɔ wu li benɛ lii dɛɛni, teege li wɛ-ɛ lii kibɛtɛɛ Mfɔŋ Agripa, le nɛ taashɛ lɛ nsa we-e, ke se ŋkɛmɛ fiee fi nuuŋ ntsɛɛ.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Mi ŋɛŋgɔɔ fi nuuŋ yɛ bujɔŋ le ntuumi wi wu ncha li Mfɔŋ mɛɛŋ ki ndoonchɛ kɛ fiee fi bɛ tee le wu fɛɔ kɛ.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.