Atos 25
asj (ASJ) vs NVI
1 Le bo jo taa si Fɛstu tɛ̀ bɛchi le ni sɛki kimbɛ ki kwɛɛŋ lɛ ki Judiya, dza Kasaria yɛɛ Jɛrosalɛŋ.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bikoo bi Bɛjuu lɛ bi kwɛɛŋ lɛ se bɛ le bi ŋɛŋ wu, be se gɛɛ nsa wu be kɛmi bɛ Pɔɔ li wu-u mfwe, be sooŋ bɔ li Fɛstu,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 le doonchɛ shéŋ yi dzeeŋ li be-e, fɛ le bɛ tuumi Pɔɔ Jɛrosalɛŋ. Be tɛ̀ feti lɛ ɛ be saa be kɔɔ ntsooŋ le be tɛɛ Pɔɔ dzetsi.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Fɛstu tuu li bee le, “Pɔɔ wɛ li yih yi ncha-a Kasaria, mi kibɛɛ ŋgii ni ŋkarisi ntuu le li jo yini.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Bɛniiŋ bɛ kɛmi buŋga bu nsawu bamu biee mi Kasaria, be tee fiee fi wu chɔ nuuŋ le, ɛ nuuŋ le fiee fiɛɛ lu.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Le Fɛstu tsi bee be gɛɛŋ bo si jo nyaaŋ kɛ jo yoofi, se kaari bɔɔ Kasaria. Le bu woo, gɛɛŋ shee li yih yi nsa-a, tee le be bɛ bɛ Pɔɔ.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Le Pɔɔ fɛsi, Bɛjuu bɛ tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ be bɔɔ fe, be leŋ be kɛnɛ wu, be bɛchi be kayi biee ŋge kii wu nuuŋ yɛ bi didi kɛ, bɛdɛɛni, fiee nuuŋ yɛ lu fi nuuŋ be tee le fi doonchɛ le wu fɛɔ fiee fimu kɛ.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pɔɔ taaŋ bɛ kikoo kee tee le, “Mmɛɛŋɔ ki mbondɛ kɛ nchi wu Bɛjuu kɛ dududu, kɛ wu li yih yi muntofi-i, mɔɔ nuuŋ wu Mfɔŋ wu Lom kɛ.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Se nuuŋ le, Fɛstu tɛ̀ wɛki le fɛ se Bɛjuu ni be kɔŋgisi wu, se bii li Pɔɔ li laa, “Ɔ kɔŋgisi lɔ le ɔ yɛɛ Jɛrosalɛŋ le mi kibɛɛ ŋgɛɛŋ nsaa nsa wa fe kii biee bini bichu ni?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pɔɔ tuu le, “Nlemɔɔ fɛni kituŋ lɛ ŋko wu nsa wu Mfɔŋ wu Lom, ɛ nuuŋ le fɛni fɛ bɛ kɛmi le bɛ saa nsa wɛŋ. Wɛ kibɛɛ ɔ kiiɔ bujɔŋ le mmɛɛŋɔ ki nchɔ-ɔ fiee tɛɛ Bɛjuu kɛ.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ɛ nuuŋ le mi mbondɛ nchi, mi mfɛ tɛ bubiɛɛ bumu bu nuuŋ bɛ wo mi nuuŋ buwo, nuuŋ ntɛ mfaaŋ kwe kɛ. Se nuuŋ le, ɛ fi nuuŋ le biee bi bɛ sɛyɛ li yi yɛɛŋ bini nuuŋ binsɛɛ, kɛ wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ nyɛ mi li tsaŋ yi Bɛjuu bani kɛ. Nlɛkɔɔ le nsa wɛŋ gɛɛŋ limfwe fɛ Mfɔŋ wu Lo-om.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Le Fɛstu woo lɛ, bee bɛniiŋ bɛ bee bɛ tɛ̀ sɛki bɛnsa baa kɔɔ ntsooŋ. Se tee li Pɔɔ li le, “Si ɔ lɛkɔɔ le nsa wa gɛɛŋ fɛ Mfɔŋ wu Lom lɛ, kɛ wu gii wu gɛɛŋ fe.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Le ni nuuŋ li mfi wumu lɛjiŋ lɛlu, Mfɔŋ Agripa bee Bɛni la ŋka lɛ Fɛli Kasaria le be yɛsi Fɛstu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Le be tsi fe jo ŋge, Fɛstu beh nsa wu Pɔɔ li Mfɔŋ tee le, “Wumu wɛ fɛni wu Fɛli tɛ̀ shɛ li yih yi ncha-a,
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 fɛ ntɛ̀ ŋgɛɛŋ Jɛrosalɛŋ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ wu Bɛjuu tɛ̀ bɛ bɛ nsa we be gɛɛ mi limfwe be tee le ntee le wu weɔ nsa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ntɛ̀ ntee li bee le, ntsɛ wu bɛniiŋ bɛ Lom mɛɛŋɔ ki beŋ le bɛ sondɛ nsa wu wi, le wu weɔ nsa, ɛ be mɛɛŋ saa ki nyɛ wu dze, le leŋ lɛ ŋko wu nsa, limfwe li bɛniiŋ bɛ bee be kɛmi nsa taaŋ bɛ kikoo kee li biee bi bɛ kayi li wu.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Mfi wu be bɛchu tɛ̀ bɛ fɛni, ntuu mɛɛŋ ki ŋɔɔnɛ kɛ. Le bu woo, ŋgɛɛŋ nshee li yih yi nsa ntee bɛ bɛ wi wulu.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Le bɛniiŋ bɛ bee be tɛ̀ kɛmi nsa baa dza be leŋ we, be ti mɛɛŋ ki doonchɛ kɛ chɔ yi ntɛ̀ mbeechi le be nuuŋ be tee kii wu kɛ.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Be tɛ̀ tuu be tiiti nuuŋ biee bi bitɛchinɛ li wu kii dze yibe lɛki li Nyɔ-ɔ fe, mɔɔ kii wi wumu wu bɛ teenyi le Jiso wu tɛ̀ kɔɔ wu kwi, bɛdɛɛni se Pɔɔ lemi nɛɛ le mɛɛŋɔ we.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Si ntɛ̀ mɛɛŋ ki ŋkɛɛ kɛ si nuuŋ lɛ lɛ biee bini lɛnti, nse mbii li Pɔɔ li laa, kɔŋgisɔɔ le yɛɛ Jɛrosalɛŋ se bɛ saa nsa we fe kii biee bini le.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Se tuu le gii ba li yih yi ncha-a, le ɛ Mfɔŋ wu gii sondɛ nsa we. Nse ntee le be gɛɛ wu li yi, bɛ ni bɛ kiichi wu nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu ŋgii ntuumi wu li Mfɔŋ wu Lom.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Le Agripa yikɛ ni, tee li Fɛstu le, “Mi kibɛɛ ŋkɔŋgisɔɔ nlee ŋ'woo biee bini lɛ kifimɛ ki wi wulu.” Fɛstu tuu le, “Ɔ gii ɔ bo ɔ woo fwaa.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Le bu woo, Agripa bee Bɛni deŋgi be bɛɛ bɛ buchuuŋ bu nɔŋa. Bee bɛte bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi mɔɔ bɛniiŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bi bito-oŋ be dɛndɛ be bɛ be lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Se Fɛstu tee le be bɛ bɛ Pɔɔ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Si be tɛ̀ bɛ bɛ wu, Fɛstu tee le, “Mfɔŋ Agripa, bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ fɛni, nɛ ŋɛŋ baa wi wuni. Ɛ wi wu Bɛjuu bɛchu bɛɛ be fieŋgisi mi fɛni mɔɔ Jɛrosalɛŋ kii wu, be dzɛŋgi be tiiti le ɛ wi wu bɛ nuuŋ bɛ gɛɛ le ni nuuŋ lu kɛ.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Nse mmɛɛŋɔ ki ŋɛŋ le wu fɛɔ fiee fi bɛ nuuŋ bɛ wo wu kɛ. Si tuu saa wu lɛkɛ le nsa we gɛɛŋ limfwe nuuŋ li Mfɔŋ wu Lom, mi nse ŋɛŋgɔɔ le ŋgii ntuumi wu lɛ wuu.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Se nuuŋ le, mgbɛŋgi yɛ ŋkii fiee fi nuuŋ ntsɛɛ li Mfɔŋ wu te kikoo keŋ kii wi wuni kɛ. Se nuuŋ le, nse nleekɔɔ wu li benɛ lii dɛɛni, teege li wɛ-ɛ lii kibɛtɛɛ Mfɔŋ Agripa, le nɛ taashɛ lɛ nsa we-e, ke se ŋkɛmɛ fiee fi nuuŋ ntsɛɛ.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Mi ŋɛŋgɔɔ fi nuuŋ yɛ bujɔŋ le ntuumi wi wu ncha li Mfɔŋ mɛɛŋ ki ndoonchɛ kɛ fiee fi bɛ tee le wu fɛɔ kɛ.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.