Atos 24

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le jo bo tiŋ, Ananiya wu kikoo ki bɛte muntofi bɛ bɛniiŋ bamu bɛ sɛki kwɛɛŋ, mɔɔ Tɛtulu wu tɛ̀ gbɛɛŋ wu laanchɛ nchi, be bɔɔ be gɛɛŋ Kasaria. Be gɛɛŋ be ŋɛŋ Fɛli wi wu sɛki, be gɛɛ nsa wube kii Pɔɔ li wu mfwe.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Be teeŋ Pɔɔ, Tɛtulu bɛchi kayi biee kii Pɔɔ, tee li Fɛli-i le, “Wi wu nyɔŋa, mbɛɛŋgii wɛ li kwɛɛŋ wuni mbɛ mbochu bɛŋ, nuuŋ kii nsawu wa wu dzeeŋ, biee fiiki biɛɛ ŋge li kwɛɛŋ wuni nuuŋ li tsaŋ ya-a.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Bɛniiŋ bɛchu wuki baa bujɔŋ ŋge be tuu be fii bumfɔŋ bwo li bintsii bichu-u mfi kwi.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ŋ'wɛki yɛ le mbiifi mfi wa ŋge kɛ, nlɛkɔɔ le ɔ yikɛ nɛɛ niiŋ, ɔ woo fiee fi tɛ gii tɛ tee.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Tɛ ŋɛŋ baa le wi wuni wɛ wi wu fiee. Deŋgɔɔ shiishi kpɛ li Bɛjuu li, li kikoo ki nshɛ kichu. Se nuuŋ tɛ te kikoo wu kintutu ki bɛ teenyi le ki Nasarɛ.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ɔɔ bii biee bini li wi wuni, ɔ woo li wu biee bichu bi tɛ̀ tiiti kii wu bini.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Si Tɛtulu tɛ̀ tee lɛ, Bɛjuu bɛchu beŋ be kurisi le biee bini bichu biɛɛ nuuŋ chɛɛŋ.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Se ŋgɔmina maa li Pɔɔ li le yɔ. Se kweeŋ le, “Ŋkiiɔ le ɔ saa wɛ bɛnsa li kwɛɛŋ wuni li biya ŋge. Nse ŋ'wukɔɔ bujɔŋ le nleŋ taaŋ bɛ kikoo keŋ li wɛ lii.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ɔɔ dza ɔ biiti, ɔ gii ɔ woo le jo mɛɛŋ yɛ ka yoofi ntsɔ faa si ntuu n'yɛɛ Jɛrosalɛŋ lɛ li yih yibe yi kintaashɛ
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Bɛjuu tɛ̀ mɛɛŋ ki ŋɛŋ ntɛchini biee tɛɛ wi kɛ, be tɛ̀ mɛɛŋ ki ŋɛŋ tɛ le ntɛ̀ ŋkosini bɛniiŋ li yih yi muntofi, kɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, kɛ li bintsii bimu li kito-oŋ kɛ.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Be kɛmi yɛ fiee dududu fi nuuŋ fi doonchɛ le ntɛ̀ fɛ biee bini bi be kayi kii mi bini kɛ.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mi mbeŋɔ fini li wɛ-ɛ lii, le nlɛki li Nyɔ-ɔ yi bɛtaa bɛsɛŋ mbiki Dze yibe teenyi le yi bifi. Mbeenchɔɔ nuuŋ li biee bichu bi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ mɔɔ bi nuuŋ lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Mbichɔɔ limfwe li Nyɔ-ɔ nɛɛ si bɛniiŋ bani bichi, le bɛniiŋ bɛchu, bɛ dzeeŋ mɔɔ bɛ bifi gii be bo li kwe-e.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Nɛɛ lɛ, nse ŋgwɛninɔɔ mfi kwi le ni ntsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ bɛ Nyɔ mɔɔ bɛ bɛniiŋ, le kiiŋ fiee nuuŋ lu fi nuuŋ fi ni fi sɛki mi li shéŋ yɛŋ kɛ.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Fi fiɛɛ biya ŋge si ntɛ̀ ndza Jɛrosalɛŋ nse ntuu ŋkaari le nyɛ kwa li bɛniiŋ beŋ bɛ kwɛɛŋ lɛ, mɔɔ le mfɛ muntofi.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Fiiŋ fiee fi be tuu be ŋɛŋ mi li yih yi muntofi mfeti, nuuŋ ɛ ntuu ŋkɔɔ mi ntsootsɛ kikoo keŋ. Kiyaŋ ki bɛniiŋ lɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ fe kɛ.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Bɛjuu bamu bɛ Eesha tuu be nuuŋ fe, ɛ be bɛ kɛmi le be ni be nuuŋ fɛni le be tee wɛ fiee fi be kii kii mi, ɛ nuuŋ le fiee fiɛɛ lu.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ɛ nuuŋ yɛ lɛ kɛ, bɛniiŋ bani tee wɛ fiee fi be tuu be ŋɛŋ le mi nachɔɔ, mfi wu ntuu nleŋ limfwe li bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 fuki fiee fi ntuu ntee bɛ jɛ yi tɛɛmi li bee le, mi ŋ'wɛ li bee limfwe li mfi wu wɛɛ li nsa, kifɛ mbeenchɔɔ le biŋkwi gii bi bo li kwe-e.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Le Pɔɔ yɔ lɛ, Fɛli yikɛ nɛɛ ni, ɛ tɛ̀ nuuŋ wi wu gbɛŋgi kii Dze yi Taa, se kiri nsa wulu tee le, “Mfi wu Lisia wu te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi bɔɔ wu bɛ, nse nsondɛ nsa wunɛ.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Se tee li kikoo ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi kimu le ki dzɔɔ Pɔɔ ki gɛɛŋ ki lii wu li yi, ki ni ki kiichi. Se nuuŋ le, le bɛ nyɛ wu dze, bɛ gɛɛ nsáŋ yee ni yi bɛɛ yi fii wu.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Le jo tuu yi kiiŋgi, Fɛli bee Drusila wu kwɛsi wu tɛ̀ nuuŋ wi Juu be bɛ. Fɛli gɛɛŋ teeŋ Pɔɔ bɛ, be se yiki fiee fi tiiti kii ŋgɛɛwu shéŋ li Krai Jiso.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Tiiti si wi nuuŋ ni nuuŋ wi wu dzeeŋ, bɛ si wi nuuŋ ni kiichi yi yee, mɔɔ si Nyɔ gii yi saa bɛniiŋ. Le Fɛli woo lɛ, fi chɛɛni wu ŋge. Se tee li Pɔɔ li le, “Nuuŋ ɔ gɛɛŋ dɛɛni, ke mi ŋkɛmɛ mfi nse ntuu nteeŋ wɛ.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Tɛ̀ tee lɛ, beechi le semukɛ Pɔɔ gii go wu bɛ kwa. Kii fini, se shiiŋ teenyi Pɔɔ mfi kwi bee wu mbuŋgi biee.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Se nuuŋ le, biya sooŋ bifɛ. Le bɛ tuu bɛ gɛɛ Pɔshu Fɛstu li kintindɛ ki Fɛli, se Fɛli tɛ̀ wɛki le fɛ se Bɛjuu ni be kɔŋgisi wu, se shɛ Pɔɔ li yih yi ncha-a.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.