Atos 24

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le jo bo tiŋ, Ananiya wu kikoo ki bɛte muntofi bɛ bɛniiŋ bamu bɛ sɛki kwɛɛŋ, mɔɔ Tɛtulu wu tɛ̀ gbɛɛŋ wu laanchɛ nchi, be bɔɔ be gɛɛŋ Kasaria. Be gɛɛŋ be ŋɛŋ Fɛli wi wu sɛki, be gɛɛ nsa wube kii Pɔɔ li wu mfwe.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Be teeŋ Pɔɔ, Tɛtulu bɛchi kayi biee kii Pɔɔ, tee li Fɛli-i le, “Wi wu nyɔŋa, mbɛɛŋgii wɛ li kwɛɛŋ wuni mbɛ mbochu bɛŋ, nuuŋ kii nsawu wa wu dzeeŋ, biee fiiki biɛɛ ŋge li kwɛɛŋ wuni nuuŋ li tsaŋ ya-a.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Bɛniiŋ bɛchu wuki baa bujɔŋ ŋge be tuu be fii bumfɔŋ bwo li bintsii bichu-u mfi kwi.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ŋ'wɛki yɛ le mbiifi mfi wa ŋge kɛ, nlɛkɔɔ le ɔ yikɛ nɛɛ niiŋ, ɔ woo fiee fi tɛ gii tɛ tee.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Tɛ ŋɛŋ baa le wi wuni wɛ wi wu fiee. Deŋgɔɔ shiishi kpɛ li Bɛjuu li, li kikoo ki nshɛ kichu. Se nuuŋ tɛ te kikoo wu kintutu ki bɛ teenyi le ki Nasarɛ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ɔɔ bii biee bini li wi wuni, ɔ woo li wu biee bichu bi tɛ̀ tiiti kii wu bini.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Si Tɛtulu tɛ̀ tee lɛ, Bɛjuu bɛchu beŋ be kurisi le biee bini bichu biɛɛ nuuŋ chɛɛŋ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Se ŋgɔmina maa li Pɔɔ li le yɔ. Se kweeŋ le, “Ŋkiiɔ le ɔ saa wɛ bɛnsa li kwɛɛŋ wuni li biya ŋge. Nse ŋ'wukɔɔ bujɔŋ le nleŋ taaŋ bɛ kikoo keŋ li wɛ lii.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ɔɔ dza ɔ biiti, ɔ gii ɔ woo le jo mɛɛŋ yɛ ka yoofi ntsɔ faa si ntuu n'yɛɛ Jɛrosalɛŋ lɛ li yih yibe yi kintaashɛ
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Bɛjuu tɛ̀ mɛɛŋ ki ŋɛŋ ntɛchini biee tɛɛ wi kɛ, be tɛ̀ mɛɛŋ ki ŋɛŋ tɛ le ntɛ̀ ŋkosini bɛniiŋ li yih yi muntofi, kɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, kɛ li bintsii bimu li kito-oŋ kɛ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Be kɛmi yɛ fiee dududu fi nuuŋ fi doonchɛ le ntɛ̀ fɛ biee bini bi be kayi kii mi bini kɛ.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Mi mbeŋɔ fini li wɛ-ɛ lii, le nlɛki li Nyɔ-ɔ yi bɛtaa bɛsɛŋ mbiki Dze yibe teenyi le yi bifi. Mbeenchɔɔ nuuŋ li biee bichu bi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ mɔɔ bi nuuŋ lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Mbichɔɔ limfwe li Nyɔ-ɔ nɛɛ si bɛniiŋ bani bichi, le bɛniiŋ bɛchu, bɛ dzeeŋ mɔɔ bɛ bifi gii be bo li kwe-e.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Nɛɛ lɛ, nse ŋgwɛninɔɔ mfi kwi le ni ntsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ bɛ Nyɔ mɔɔ bɛ bɛniiŋ, le kiiŋ fiee nuuŋ lu fi nuuŋ fi ni fi sɛki mi li shéŋ yɛŋ kɛ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Fi fiɛɛ biya ŋge si ntɛ̀ ndza Jɛrosalɛŋ nse ntuu ŋkaari le nyɛ kwa li bɛniiŋ beŋ bɛ kwɛɛŋ lɛ, mɔɔ le mfɛ muntofi.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Fiiŋ fiee fi be tuu be ŋɛŋ mi li yih yi muntofi mfeti, nuuŋ ɛ ntuu ŋkɔɔ mi ntsootsɛ kikoo keŋ. Kiyaŋ ki bɛniiŋ lɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ fe kɛ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Bɛjuu bamu bɛ Eesha tuu be nuuŋ fe, ɛ be bɛ kɛmi le be ni be nuuŋ fɛni le be tee wɛ fiee fi be kii kii mi, ɛ nuuŋ le fiee fiɛɛ lu.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ɛ nuuŋ yɛ lɛ kɛ, bɛniiŋ bani tee wɛ fiee fi be tuu be ŋɛŋ le mi nachɔɔ, mfi wu ntuu nleŋ limfwe li bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 fuki fiee fi ntuu ntee bɛ jɛ yi tɛɛmi li bee le, mi ŋ'wɛ li bee limfwe li mfi wu wɛɛ li nsa, kifɛ mbeenchɔɔ le biŋkwi gii bi bo li kwe-e.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Le Pɔɔ yɔ lɛ, Fɛli yikɛ nɛɛ ni, ɛ tɛ̀ nuuŋ wi wu gbɛŋgi kii Dze yi Taa, se kiri nsa wulu tee le, “Mfi wu Lisia wu te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi bɔɔ wu bɛ, nse nsondɛ nsa wunɛ.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Se tee li kikoo ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi kimu le ki dzɔɔ Pɔɔ ki gɛɛŋ ki lii wu li yi, ki ni ki kiichi. Se nuuŋ le, le bɛ nyɛ wu dze, bɛ gɛɛ nsáŋ yee ni yi bɛɛ yi fii wu.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Le jo tuu yi kiiŋgi, Fɛli bee Drusila wu kwɛsi wu tɛ̀ nuuŋ wi Juu be bɛ. Fɛli gɛɛŋ teeŋ Pɔɔ bɛ, be se yiki fiee fi tiiti kii ŋgɛɛwu shéŋ li Krai Jiso.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tiiti si wi nuuŋ ni nuuŋ wi wu dzeeŋ, bɛ si wi nuuŋ ni kiichi yi yee, mɔɔ si Nyɔ gii yi saa bɛniiŋ. Le Fɛli woo lɛ, fi chɛɛni wu ŋge. Se tee li Pɔɔ li le, “Nuuŋ ɔ gɛɛŋ dɛɛni, ke mi ŋkɛmɛ mfi nse ntuu nteeŋ wɛ.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Tɛ̀ tee lɛ, beechi le semukɛ Pɔɔ gii go wu bɛ kwa. Kii fini, se shiiŋ teenyi Pɔɔ mfi kwi bee wu mbuŋgi biee.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Se nuuŋ le, biya sooŋ bifɛ. Le bɛ tuu bɛ gɛɛ Pɔshu Fɛstu li kintindɛ ki Fɛli, se Fɛli tɛ̀ wɛki le fɛ se Bɛjuu ni be kɔŋgisi wu, se shɛ Pɔɔ li yih yi ncha-a.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.