Atos 24
asj (ASJ) vs ARIB
1 Le jo bo tiŋ, Ananiya wu kikoo ki bɛte muntofi bɛ bɛniiŋ bamu bɛ sɛki kwɛɛŋ, mɔɔ Tɛtulu wu tɛ̀ gbɛɛŋ wu laanchɛ nchi, be bɔɔ be gɛɛŋ Kasaria. Be gɛɛŋ be ŋɛŋ Fɛli wi wu sɛki, be gɛɛ nsa wube kii Pɔɔ li wu mfwe.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Be teeŋ Pɔɔ, Tɛtulu bɛchi kayi biee kii Pɔɔ, tee li Fɛli-i le, “Wi wu nyɔŋa, mbɛɛŋgii wɛ li kwɛɛŋ wuni mbɛ mbochu bɛŋ, nuuŋ kii nsawu wa wu dzeeŋ, biee fiiki biɛɛ ŋge li kwɛɛŋ wuni nuuŋ li tsaŋ ya-a.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Bɛniiŋ bɛchu wuki baa bujɔŋ ŋge be tuu be fii bumfɔŋ bwo li bintsii bichu-u mfi kwi.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ŋ'wɛki yɛ le mbiifi mfi wa ŋge kɛ, nlɛkɔɔ le ɔ yikɛ nɛɛ niiŋ, ɔ woo fiee fi tɛ gii tɛ tee.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Tɛ ŋɛŋ baa le wi wuni wɛ wi wu fiee. Deŋgɔɔ shiishi kpɛ li Bɛjuu li, li kikoo ki nshɛ kichu. Se nuuŋ tɛ te kikoo wu kintutu ki bɛ teenyi le ki Nasarɛ.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ɔɔ bii biee bini li wi wuni, ɔ woo li wu biee bichu bi tɛ̀ tiiti kii wu bini.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Si Tɛtulu tɛ̀ tee lɛ, Bɛjuu bɛchu beŋ be kurisi le biee bini bichu biɛɛ nuuŋ chɛɛŋ.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Se ŋgɔmina maa li Pɔɔ li le yɔ. Se kweeŋ le, “Ŋkiiɔ le ɔ saa wɛ bɛnsa li kwɛɛŋ wuni li biya ŋge. Nse ŋ'wukɔɔ bujɔŋ le nleŋ taaŋ bɛ kikoo keŋ li wɛ lii.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ɔɔ dza ɔ biiti, ɔ gii ɔ woo le jo mɛɛŋ yɛ ka yoofi ntsɔ faa si ntuu n'yɛɛ Jɛrosalɛŋ lɛ li yih yibe yi kintaashɛ
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Bɛjuu tɛ̀ mɛɛŋ ki ŋɛŋ ntɛchini biee tɛɛ wi kɛ, be tɛ̀ mɛɛŋ ki ŋɛŋ tɛ le ntɛ̀ ŋkosini bɛniiŋ li yih yi muntofi, kɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, kɛ li bintsii bimu li kito-oŋ kɛ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Be kɛmi yɛ fiee dududu fi nuuŋ fi doonchɛ le ntɛ̀ fɛ biee bini bi be kayi kii mi bini kɛ.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mi mbeŋɔ fini li wɛ-ɛ lii, le nlɛki li Nyɔ-ɔ yi bɛtaa bɛsɛŋ mbiki Dze yibe teenyi le yi bifi. Mbeenchɔɔ nuuŋ li biee bichu bi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ mɔɔ bi nuuŋ lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Mbichɔɔ limfwe li Nyɔ-ɔ nɛɛ si bɛniiŋ bani bichi, le bɛniiŋ bɛchu, bɛ dzeeŋ mɔɔ bɛ bifi gii be bo li kwe-e.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Nɛɛ lɛ, nse ŋgwɛninɔɔ mfi kwi le ni ntsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ bɛ Nyɔ mɔɔ bɛ bɛniiŋ, le kiiŋ fiee nuuŋ lu fi nuuŋ fi ni fi sɛki mi li shéŋ yɛŋ kɛ.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Fi fiɛɛ biya ŋge si ntɛ̀ ndza Jɛrosalɛŋ nse ntuu ŋkaari le nyɛ kwa li bɛniiŋ beŋ bɛ kwɛɛŋ lɛ, mɔɔ le mfɛ muntofi.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Fiiŋ fiee fi be tuu be ŋɛŋ mi li yih yi muntofi mfeti, nuuŋ ɛ ntuu ŋkɔɔ mi ntsootsɛ kikoo keŋ. Kiyaŋ ki bɛniiŋ lɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ fe kɛ.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Bɛjuu bamu bɛ Eesha tuu be nuuŋ fe, ɛ be bɛ kɛmi le be ni be nuuŋ fɛni le be tee wɛ fiee fi be kii kii mi, ɛ nuuŋ le fiee fiɛɛ lu.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ɛ nuuŋ yɛ lɛ kɛ, bɛniiŋ bani tee wɛ fiee fi be tuu be ŋɛŋ le mi nachɔɔ, mfi wu ntuu nleŋ limfwe li bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 fuki fiee fi ntuu ntee bɛ jɛ yi tɛɛmi li bee le, mi ŋ'wɛ li bee limfwe li mfi wu wɛɛ li nsa, kifɛ mbeenchɔɔ le biŋkwi gii bi bo li kwe-e.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Le Pɔɔ yɔ lɛ, Fɛli yikɛ nɛɛ ni, ɛ tɛ̀ nuuŋ wi wu gbɛŋgi kii Dze yi Taa, se kiri nsa wulu tee le, “Mfi wu Lisia wu te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi bɔɔ wu bɛ, nse nsondɛ nsa wunɛ.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Se tee li kikoo ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi kimu le ki dzɔɔ Pɔɔ ki gɛɛŋ ki lii wu li yi, ki ni ki kiichi. Se nuuŋ le, le bɛ nyɛ wu dze, bɛ gɛɛ nsáŋ yee ni yi bɛɛ yi fii wu.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Le jo tuu yi kiiŋgi, Fɛli bee Drusila wu kwɛsi wu tɛ̀ nuuŋ wi Juu be bɛ. Fɛli gɛɛŋ teeŋ Pɔɔ bɛ, be se yiki fiee fi tiiti kii ŋgɛɛwu shéŋ li Krai Jiso.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Tiiti si wi nuuŋ ni nuuŋ wi wu dzeeŋ, bɛ si wi nuuŋ ni kiichi yi yee, mɔɔ si Nyɔ gii yi saa bɛniiŋ. Le Fɛli woo lɛ, fi chɛɛni wu ŋge. Se tee li Pɔɔ li le, “Nuuŋ ɔ gɛɛŋ dɛɛni, ke mi ŋkɛmɛ mfi nse ntuu nteeŋ wɛ.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Tɛ̀ tee lɛ, beechi le semukɛ Pɔɔ gii go wu bɛ kwa. Kii fini, se shiiŋ teenyi Pɔɔ mfi kwi bee wu mbuŋgi biee.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Se nuuŋ le, biya sooŋ bifɛ. Le bɛ tuu bɛ gɛɛ Pɔshu Fɛstu li kintindɛ ki Fɛli, se Fɛli tɛ̀ wɛki le fɛ se Bɛjuu ni be kɔŋgisi wu, se shɛ Pɔɔ li yih yi ncha-a.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.