Atos 23

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɔɔ toŋ lii li bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ baa fwiiŋ, tee le, “Bɛŋwaanɛŋ, li ntsɛ wɛ-ɛŋ siiŋ bɛ bo bɛŋ, nti mfeti nuuŋ biee bi ŋkii le bi biɛɛ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, fiee nuuŋ yɛ lu fi sɛki shéŋ yɛŋ kɛ.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ananiya wu tɛ̀ nuuŋ kikoo ki bɛte muntofi tee li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ lemi li Pɔɔ li lichiŋ le be ju wu li kimfimɛ kee li.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pɔɔ tuu li wu le, “Nyɔ gii yi ju tɛ wɛ. Ɔ bosini kimbe ki yi-ih ki bɛ fwa ki nɛŋgi nuuŋ bwiŋ. Ɔ sheeɔ fɛɛ le ɔ ni ɔ sɛki mi ɔ biki nchi, ɔ se tuu ɔ bondini nchi wulu ɔ tiiti le bɛ ju mi ni?”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ lemi li Pɔɔ li lichiŋ bii li wuu laa, “Ɔ gaashi kikoo ki bɛte muntofi ki Nyɔ-ɔ ni?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pɔɔ tuu le, “Bɛŋwaanɛŋ, mbee ŋkii yɛ le nuuŋ kikoo ki bɛte muntofi kɛ. Bɛ tsɛɛ baa le,
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Le Pɔɔ bichɛ ŋɛŋ le bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ fe tɛ̀ nuuŋ bamu nuuŋ Bɛsadusii bamu Bɛfarasii, se yɔ bɛ jɛ yi tɛɛmi kintikinti ki bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ baa le, “Bɛŋwaanɛŋ, ɛ mi wi wu Bɛfarasii, nuuŋ ŋwaŋ wu Bɛfarasii. Mi wɛ fɛni li nsa kifɛ mbichi limfwe, ŋkii le biŋkwi gii bi bo li kwe-e.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Si tɛ̀ yɔ lɛ, Bɛsadusii bɛ Bɛfarasii dza be bɛchi ntsooŋ, kinshewu kilu gatɛ.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Be tɛ̀ tsuki lɛ, kifɛ Bɛsadusii tɛ̀ shiiŋ be kweŋgi le biŋkwi nuuŋ tɛ naa bo li kwe-e kɛ, be tuu be kweŋgi le fiee fimu nuuŋ yɛ lu si bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ nuuŋ fiana kɛ. Se nuuŋ le, Bɛfarasii se beenchi le bini bichu nuuŋ lu.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ntsooŋ yi tɛɛmi tɛ̀ dza yi yɛɛ liwe. Se bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bamu bɛ tɛ̀ nuuŋ li kintutu ki Bɛfarasii lɛ dza be leŋ be yɔ bu n'yɔru mkpaaŋ le, “Tɛ mɛɛŋ baa ki ŋɛŋ fiee fi bifi bɛ wi wuni kɛ.” Nuuŋ ni nuuŋ fiana yimi, kɛ nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu bee wu yɔ li wuu.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Kweŋɛ chilu se dza, chi wɛki le chi to bugwe, se te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi wɛ tɛ̀ chɛndi le semukɛ be dza be nshaanshɛ Pɔɔ bu nshaanshɛ li biŋkɛ. Se tee le bɛniiŋ bɛ nchi-i bɔɔ fe, be lɔ Pɔɔ li tsaŋ yi bee, be kaari be yɛɛ bɛ wu fɛ la wu nchi-i.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Le ni nuuŋ butuu, Taa bɛ leŋ li Pɔɔ li lichiŋ, tee li wuu le, “Kanɛ shéŋ. Si ɔ teeɔ li bɛniiŋ li kii mi Jɛrosalɛŋ ɛ nɛɛ lɛ si ɔ gii ɔ tee tɛ kii mi Lom.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Le butuu woo, Bɛjuu bamu kɔɔ ntsooŋ, be chini le be nuuŋ tɛ̀ ji fiee mɔɔ nuuŋ le be woŋ fiee fuki fɛ be wo Pɔɔ siŋ kɛ.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɔɔ ntsooŋ, be chini tɛ̀ yɛki wi mbaanyɛɛ.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Be se gɛɛŋ fɛ bɛte muntofi-i bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa, mɔɔ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ, be tee li bee le, “Tɛ bɔsɛ baa yi tɛ chini le tɛ nuuŋ tɛ lii fiee lɛwa fuki fɛ tɛ wo Pɔɔ siŋ kɛ.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Li dɛɛni, beŋ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ sɛki kwɛɛŋ tuumi ntoŋ li te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi-i, nɛ yɛɛŋ bɛ wu le tuu tuumi Pɔɔ le bɛ beŋ limfwe, le nɛ wɛki baa le nɛ tuu nɛ bichɛ lɛ nsa we-e bujɔŋ. Ke fi nuuŋ lɛ, tɛ se tɛɛ wu lɛ dze, ke bɛ beki bɛ wu, tɛ se wo wu mɛɛŋ lɛ dze.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Si be tɛ̀ kɔɔ ntsooŋ wulu lɛ, ŋwanɛ dzɛmi yi Pɔɔ wu nyuŋ woo, se gɛɛŋ fɛ la wu bɛniiŋ bɛ nchi-i, tee li Pɔɔ li.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Se teeŋ kikoo ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi-i kimu tee li ki le, “Dzɔɔ sɔɔnɛ wi wuni ɔ gɛɛŋ bɛ wu fɛ te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi, kɛmɔɔ fiee le tee li wuu.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Se dzɔ wu gɛɛŋ bɛ wu fɛ te kikoo wu bikoo bi nchi, tee li wuu le, “Pɔɔ wu wi wu ncha teeŋɔ mi, wu tee le ndzɔɔ sɔɔnɛ wi wuni mbɛ bɛ wu lɛ wɛ-ɛ, le kɛmɔɔ fiee le tee li wɛ-ɛ.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Se te kikoo wulu tuu kɛmɛ wu li kibɛnɛ, bee wu cheekiyi, bii li wuu laa, “Ɛ la fi ɔ wɛki lɔɔ tee mi?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Sɔɔnɛ wi wulu tuu le, “Bɛjuu bamu dzɔ baa ntaŋ be tee le, be gii be tee le ɔ beeki Pɔɔ bɛ limfwe li bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li fwaa, le bɛ wɛki baa le bɛ bichɛ lɛ nsa we bujɔŋ, be feti baa lɛ, be yɛŋgi bɛ wɛ bu yɛŋu.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Kiiŋ ɔ ni beŋ kɛ, kifɛ bɛniiŋ baa lu yɛki wi mbaanyɛɛ bɛ tɛɛ baa wu lɛ dze, be chini baa le be nuuŋ tɛ̀ ji fiee mɔɔ nuuŋ le be woŋ fiee fuki fɛ be wo Pɔɔ nsiŋ kɛ. Be baa dɛɛni ɛ be nachɛ yi kituŋ, be tɛŋgi baa nuuŋ fiee fi ɔ gii ɔ tee.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Se te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi-i wulu se tee le sɔɔnɛ wi wulu ni giiŋgi, chinsɛ li wuu le, si giiŋgi ni kiiŋ ni fɛ wi kɛɛ le wu teeɔ fiee filu li wu-u kɛ.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Te Kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi wulu se teeŋ bikoo bi bintutu bi bɛniiŋ bɛ nchi bifɛ tee li bi-i le, “Nachɛ yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ nchi gii fɛɛ (200), bɛ bikuŋ gwii mfomɛnyaaŋ (70), mɔɔ bɛ gɔɔŋ lɛ gii fɛɛ (200), ke nuuŋ jobɛ bikaa mfomɛyoofi butuu, be gɛɛŋ Kasaria.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Nɛ nachɛ tɛ bikuŋ li Pɔɔ li, nɛ dzɔɔ wu nɛ gɛɛŋ bɛ wu fɛ Fɛli-i wi wu sɛki fiee mɛɛŋ ki kooŋ li wuu lɛ dze kɛ.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Si wu tee lɛ, se tsɛɛ kiŋwaati li wu-u ki tiiti le.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ɛ mi Klawdu Lisia. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li wɛ wu Fɛli ŋgɔmina. N'yɛɛshɔɔ li wɛ-ɛ.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Bɛjuu tuu be kɔɔ wi wuni be tuu be wɛki le be wo. Mi ŋwoo le nuuŋ wi wu Lom, tɛɛ bɛniiŋ beŋ bɛ nchi tuu tɛ lɛ fe, tɛ lɔ wu li tsaŋ yi bee.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ntuu ŋ'wɛki le ŋ'woo fiee fi be sɛyi kii wu, nse mbɔɔ bɛ wu fɛ bɛniiŋ bɛ bee bɛ sɛki kwɛɛŋ li.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Le be bichi lɔ, mi ŋɛŋ le biee bi bɛ sɛyi kii wu biɛɛ nuuŋ bitɛchinɛ kii bɛnchi bɛ bee, se mɛɛŋɔ fɛ kɛ fiee fi nuuŋ be wo wu buwo kɛ le bɛ lii wu li yih yi ncha-a kɛ.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Wumu tuu tee mi le Bɛjuu bamu kɔɔ baa ntsooŋ le be wo wi wuni, mi se ntuumi wu li wɛ mfwaa mumkpaŋ. Mi nteeɔ tɛ li bɛniiŋ bɛ sɛyi biee li wu le be bɛ be ŋɛŋ nuuŋ wɛ, be tee fiee fi be kɛmi bɛ wu.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Bɛniiŋ bɛ nchi-i baa se dza be fɛ si te kikoo wu be tɛ̀ tiiti, be dzɔ Pɔɔ butuu, bee be gɛɛŋ be bo Antipati.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Le butuu woo, bɛniiŋ bɛ nchi bɛ tɛ̀ deŋgi bɛ bikaa chinɛ Pɔɔ li tsaŋ yi bɛ tɛ̀ deŋgi lɛ bikuŋ le be ni be giiŋgi bɛ wu limfwe, se be kaari be to lijiŋ fɛ la wu be.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Be gɛɛŋ be fɛsi Kasaria, be nyɛ kiŋwaati kɛɛ li ŋgɔmina, be nyɛ tɛ Pɔɔ li tsaŋ yee li.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Se fi kiŋwaati kilu teeŋ, bii li Pɔɔ li laa wu bo kimbɛ ki la le. Le woo le Pɔɔ nuuŋ wi wu Silisha,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 se tee li wuu le, “Ŋgii n'yikɛ nsa wa mfi wu bɛniiŋ bo bɛ nɛɛ be kɛmi nsa fɛsi fɛni.” Se tee bɛ dzɔ Pɔɔ bɛ gɛɛŋ bɛ gɛɛ wu lɛ ntɔ wu Hɛrɔ, bɛ kiichi wu.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.