Atos 23
asj (ASJ) vs ARIB
1 Pɔɔ toŋ lii li bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ baa fwiiŋ, tee le, “Bɛŋwaanɛŋ, li ntsɛ wɛ-ɛŋ siiŋ bɛ bo bɛŋ, nti mfeti nuuŋ biee bi ŋkii le bi biɛɛ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, fiee nuuŋ yɛ lu fi sɛki shéŋ yɛŋ kɛ.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ananiya wu tɛ̀ nuuŋ kikoo ki bɛte muntofi tee li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ lemi li Pɔɔ li lichiŋ le be ju wu li kimfimɛ kee li.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pɔɔ tuu li wu le, “Nyɔ gii yi ju tɛ wɛ. Ɔ bosini kimbe ki yi-ih ki bɛ fwa ki nɛŋgi nuuŋ bwiŋ. Ɔ sheeɔ fɛɛ le ɔ ni ɔ sɛki mi ɔ biki nchi, ɔ se tuu ɔ bondini nchi wulu ɔ tiiti le bɛ ju mi ni?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ lemi li Pɔɔ li lichiŋ bii li wuu laa, “Ɔ gaashi kikoo ki bɛte muntofi ki Nyɔ-ɔ ni?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pɔɔ tuu le, “Bɛŋwaanɛŋ, mbee ŋkii yɛ le nuuŋ kikoo ki bɛte muntofi kɛ. Bɛ tsɛɛ baa le,
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Le Pɔɔ bichɛ ŋɛŋ le bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ fe tɛ̀ nuuŋ bamu nuuŋ Bɛsadusii bamu Bɛfarasii, se yɔ bɛ jɛ yi tɛɛmi kintikinti ki bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ baa le, “Bɛŋwaanɛŋ, ɛ mi wi wu Bɛfarasii, nuuŋ ŋwaŋ wu Bɛfarasii. Mi wɛ fɛni li nsa kifɛ mbichi limfwe, ŋkii le biŋkwi gii bi bo li kwe-e.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Si tɛ̀ yɔ lɛ, Bɛsadusii bɛ Bɛfarasii dza be bɛchi ntsooŋ, kinshewu kilu gatɛ.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Be tɛ̀ tsuki lɛ, kifɛ Bɛsadusii tɛ̀ shiiŋ be kweŋgi le biŋkwi nuuŋ tɛ naa bo li kwe-e kɛ, be tuu be kweŋgi le fiee fimu nuuŋ yɛ lu si bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ nuuŋ fiana kɛ. Se nuuŋ le, Bɛfarasii se beenchi le bini bichu nuuŋ lu.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ntsooŋ yi tɛɛmi tɛ̀ dza yi yɛɛ liwe. Se bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bamu bɛ tɛ̀ nuuŋ li kintutu ki Bɛfarasii lɛ dza be leŋ be yɔ bu n'yɔru mkpaaŋ le, “Tɛ mɛɛŋ baa ki ŋɛŋ fiee fi bifi bɛ wi wuni kɛ.” Nuuŋ ni nuuŋ fiana yimi, kɛ nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu bee wu yɔ li wuu.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Kweŋɛ chilu se dza, chi wɛki le chi to bugwe, se te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi wɛ tɛ̀ chɛndi le semukɛ be dza be nshaanshɛ Pɔɔ bu nshaanshɛ li biŋkɛ. Se tee le bɛniiŋ bɛ nchi-i bɔɔ fe, be lɔ Pɔɔ li tsaŋ yi bee, be kaari be yɛɛ bɛ wu fɛ la wu nchi-i.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Le ni nuuŋ butuu, Taa bɛ leŋ li Pɔɔ li lichiŋ, tee li wuu le, “Kanɛ shéŋ. Si ɔ teeɔ li bɛniiŋ li kii mi Jɛrosalɛŋ ɛ nɛɛ lɛ si ɔ gii ɔ tee tɛ kii mi Lom.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Le butuu woo, Bɛjuu bamu kɔɔ ntsooŋ, be chini le be nuuŋ tɛ̀ ji fiee mɔɔ nuuŋ le be woŋ fiee fuki fɛ be wo Pɔɔ siŋ kɛ.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɔɔ ntsooŋ, be chini tɛ̀ yɛki wi mbaanyɛɛ.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Be se gɛɛŋ fɛ bɛte muntofi-i bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa, mɔɔ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ, be tee li bee le, “Tɛ bɔsɛ baa yi tɛ chini le tɛ nuuŋ tɛ lii fiee lɛwa fuki fɛ tɛ wo Pɔɔ siŋ kɛ.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Li dɛɛni, beŋ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ sɛki kwɛɛŋ tuumi ntoŋ li te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi-i, nɛ yɛɛŋ bɛ wu le tuu tuumi Pɔɔ le bɛ beŋ limfwe, le nɛ wɛki baa le nɛ tuu nɛ bichɛ lɛ nsa we-e bujɔŋ. Ke fi nuuŋ lɛ, tɛ se tɛɛ wu lɛ dze, ke bɛ beki bɛ wu, tɛ se wo wu mɛɛŋ lɛ dze.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Si be tɛ̀ kɔɔ ntsooŋ wulu lɛ, ŋwanɛ dzɛmi yi Pɔɔ wu nyuŋ woo, se gɛɛŋ fɛ la wu bɛniiŋ bɛ nchi-i, tee li Pɔɔ li.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Se teeŋ kikoo ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi-i kimu tee li ki le, “Dzɔɔ sɔɔnɛ wi wuni ɔ gɛɛŋ bɛ wu fɛ te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi, kɛmɔɔ fiee le tee li wuu.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Se dzɔ wu gɛɛŋ bɛ wu fɛ te kikoo wu bikoo bi nchi, tee li wuu le, “Pɔɔ wu wi wu ncha teeŋɔ mi, wu tee le ndzɔɔ sɔɔnɛ wi wuni mbɛ bɛ wu lɛ wɛ-ɛ, le kɛmɔɔ fiee le tee li wɛ-ɛ.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Se te kikoo wulu tuu kɛmɛ wu li kibɛnɛ, bee wu cheekiyi, bii li wuu laa, “Ɛ la fi ɔ wɛki lɔɔ tee mi?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Sɔɔnɛ wi wulu tuu le, “Bɛjuu bamu dzɔ baa ntaŋ be tee le, be gii be tee le ɔ beeki Pɔɔ bɛ limfwe li bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li fwaa, le bɛ wɛki baa le bɛ bichɛ lɛ nsa we bujɔŋ, be feti baa lɛ, be yɛŋgi bɛ wɛ bu yɛŋu.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Kiiŋ ɔ ni beŋ kɛ, kifɛ bɛniiŋ baa lu yɛki wi mbaanyɛɛ bɛ tɛɛ baa wu lɛ dze, be chini baa le be nuuŋ tɛ̀ ji fiee mɔɔ nuuŋ le be woŋ fiee fuki fɛ be wo Pɔɔ nsiŋ kɛ. Be baa dɛɛni ɛ be nachɛ yi kituŋ, be tɛŋgi baa nuuŋ fiee fi ɔ gii ɔ tee.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Se te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi-i wulu se tee le sɔɔnɛ wi wulu ni giiŋgi, chinsɛ li wuu le, si giiŋgi ni kiiŋ ni fɛ wi kɛɛ le wu teeɔ fiee filu li wu-u kɛ.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Te Kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi wulu se teeŋ bikoo bi bintutu bi bɛniiŋ bɛ nchi bifɛ tee li bi-i le, “Nachɛ yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ nchi gii fɛɛ (200), bɛ bikuŋ gwii mfomɛnyaaŋ (70), mɔɔ bɛ gɔɔŋ lɛ gii fɛɛ (200), ke nuuŋ jobɛ bikaa mfomɛyoofi butuu, be gɛɛŋ Kasaria.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Nɛ nachɛ tɛ bikuŋ li Pɔɔ li, nɛ dzɔɔ wu nɛ gɛɛŋ bɛ wu fɛ Fɛli-i wi wu sɛki fiee mɛɛŋ ki kooŋ li wuu lɛ dze kɛ.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Si wu tee lɛ, se tsɛɛ kiŋwaati li wu-u ki tiiti le.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ɛ mi Klawdu Lisia. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li wɛ wu Fɛli ŋgɔmina. N'yɛɛshɔɔ li wɛ-ɛ.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Bɛjuu tuu be kɔɔ wi wuni be tuu be wɛki le be wo. Mi ŋwoo le nuuŋ wi wu Lom, tɛɛ bɛniiŋ beŋ bɛ nchi tuu tɛ lɛ fe, tɛ lɔ wu li tsaŋ yi bee.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ntuu ŋ'wɛki le ŋ'woo fiee fi be sɛyi kii wu, nse mbɔɔ bɛ wu fɛ bɛniiŋ bɛ bee bɛ sɛki kwɛɛŋ li.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Le be bichi lɔ, mi ŋɛŋ le biee bi bɛ sɛyi kii wu biɛɛ nuuŋ bitɛchinɛ kii bɛnchi bɛ bee, se mɛɛŋɔ fɛ kɛ fiee fi nuuŋ be wo wu buwo kɛ le bɛ lii wu li yih yi ncha-a kɛ.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Wumu tuu tee mi le Bɛjuu bamu kɔɔ baa ntsooŋ le be wo wi wuni, mi se ntuumi wu li wɛ mfwaa mumkpaŋ. Mi nteeɔ tɛ li bɛniiŋ bɛ sɛyi biee li wu le be bɛ be ŋɛŋ nuuŋ wɛ, be tee fiee fi be kɛmi bɛ wu.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Bɛniiŋ bɛ nchi-i baa se dza be fɛ si te kikoo wu be tɛ̀ tiiti, be dzɔ Pɔɔ butuu, bee be gɛɛŋ be bo Antipati.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Le butuu woo, bɛniiŋ bɛ nchi bɛ tɛ̀ deŋgi bɛ bikaa chinɛ Pɔɔ li tsaŋ yi bɛ tɛ̀ deŋgi lɛ bikuŋ le be ni be giiŋgi bɛ wu limfwe, se be kaari be to lijiŋ fɛ la wu be.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Be gɛɛŋ be fɛsi Kasaria, be nyɛ kiŋwaati kɛɛ li ŋgɔmina, be nyɛ tɛ Pɔɔ li tsaŋ yee li.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Se fi kiŋwaati kilu teeŋ, bii li Pɔɔ li laa wu bo kimbɛ ki la le. Le woo le Pɔɔ nuuŋ wi wu Silisha,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 se tee li wuu le, “Ŋgii n'yikɛ nsa wa mfi wu bɛniiŋ bo bɛ nɛɛ be kɛmi nsa fɛsi fɛni.” Se tee bɛ dzɔ Pɔɔ bɛ gɛɛŋ bɛ gɛɛ wu lɛ ntɔ wu Hɛrɔ, bɛ kiichi wu.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.