Atos 23

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pɔɔ toŋ lii li bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ baa fwiiŋ, tee le, “Bɛŋwaanɛŋ, li ntsɛ wɛ-ɛŋ siiŋ bɛ bo bɛŋ, nti mfeti nuuŋ biee bi ŋkii le bi biɛɛ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, fiee nuuŋ yɛ lu fi sɛki shéŋ yɛŋ kɛ.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ananiya wu tɛ̀ nuuŋ kikoo ki bɛte muntofi tee li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ lemi li Pɔɔ li lichiŋ le be ju wu li kimfimɛ kee li.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Pɔɔ tuu li wu le, “Nyɔ gii yi ju tɛ wɛ. Ɔ bosini kimbe ki yi-ih ki bɛ fwa ki nɛŋgi nuuŋ bwiŋ. Ɔ sheeɔ fɛɛ le ɔ ni ɔ sɛki mi ɔ biki nchi, ɔ se tuu ɔ bondini nchi wulu ɔ tiiti le bɛ ju mi ni?”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ lemi li Pɔɔ li lichiŋ bii li wuu laa, “Ɔ gaashi kikoo ki bɛte muntofi ki Nyɔ-ɔ ni?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pɔɔ tuu le, “Bɛŋwaanɛŋ, mbee ŋkii yɛ le nuuŋ kikoo ki bɛte muntofi kɛ. Bɛ tsɛɛ baa le,
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Le Pɔɔ bichɛ ŋɛŋ le bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ fe tɛ̀ nuuŋ bamu nuuŋ Bɛsadusii bamu Bɛfarasii, se yɔ bɛ jɛ yi tɛɛmi kintikinti ki bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ baa le, “Bɛŋwaanɛŋ, ɛ mi wi wu Bɛfarasii, nuuŋ ŋwaŋ wu Bɛfarasii. Mi wɛ fɛni li nsa kifɛ mbichi limfwe, ŋkii le biŋkwi gii bi bo li kwe-e.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Si tɛ̀ yɔ lɛ, Bɛsadusii bɛ Bɛfarasii dza be bɛchi ntsooŋ, kinshewu kilu gatɛ.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Be tɛ̀ tsuki lɛ, kifɛ Bɛsadusii tɛ̀ shiiŋ be kweŋgi le biŋkwi nuuŋ tɛ naa bo li kwe-e kɛ, be tuu be kweŋgi le fiee fimu nuuŋ yɛ lu si bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ nuuŋ fiana kɛ. Se nuuŋ le, Bɛfarasii se beenchi le bini bichu nuuŋ lu.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ntsooŋ yi tɛɛmi tɛ̀ dza yi yɛɛ liwe. Se bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bamu bɛ tɛ̀ nuuŋ li kintutu ki Bɛfarasii lɛ dza be leŋ be yɔ bu n'yɔru mkpaaŋ le, “Tɛ mɛɛŋ baa ki ŋɛŋ fiee fi bifi bɛ wi wuni kɛ.” Nuuŋ ni nuuŋ fiana yimi, kɛ nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu bee wu yɔ li wuu.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Kweŋɛ chilu se dza, chi wɛki le chi to bugwe, se te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi wɛ tɛ̀ chɛndi le semukɛ be dza be nshaanshɛ Pɔɔ bu nshaanshɛ li biŋkɛ. Se tee le bɛniiŋ bɛ nchi-i bɔɔ fe, be lɔ Pɔɔ li tsaŋ yi bee, be kaari be yɛɛ bɛ wu fɛ la wu nchi-i.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Le ni nuuŋ butuu, Taa bɛ leŋ li Pɔɔ li lichiŋ, tee li wuu le, “Kanɛ shéŋ. Si ɔ teeɔ li bɛniiŋ li kii mi Jɛrosalɛŋ ɛ nɛɛ lɛ si ɔ gii ɔ tee tɛ kii mi Lom.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Le butuu woo, Bɛjuu bamu kɔɔ ntsooŋ, be chini le be nuuŋ tɛ̀ ji fiee mɔɔ nuuŋ le be woŋ fiee fuki fɛ be wo Pɔɔ siŋ kɛ.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɔɔ ntsooŋ, be chini tɛ̀ yɛki wi mbaanyɛɛ.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Be se gɛɛŋ fɛ bɛte muntofi-i bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa, mɔɔ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ, be tee li bee le, “Tɛ bɔsɛ baa yi tɛ chini le tɛ nuuŋ tɛ lii fiee lɛwa fuki fɛ tɛ wo Pɔɔ siŋ kɛ.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Li dɛɛni, beŋ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ sɛki kwɛɛŋ tuumi ntoŋ li te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi-i, nɛ yɛɛŋ bɛ wu le tuu tuumi Pɔɔ le bɛ beŋ limfwe, le nɛ wɛki baa le nɛ tuu nɛ bichɛ lɛ nsa we-e bujɔŋ. Ke fi nuuŋ lɛ, tɛ se tɛɛ wu lɛ dze, ke bɛ beki bɛ wu, tɛ se wo wu mɛɛŋ lɛ dze.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Si be tɛ̀ kɔɔ ntsooŋ wulu lɛ, ŋwanɛ dzɛmi yi Pɔɔ wu nyuŋ woo, se gɛɛŋ fɛ la wu bɛniiŋ bɛ nchi-i, tee li Pɔɔ li.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Se teeŋ kikoo ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi-i kimu tee li ki le, “Dzɔɔ sɔɔnɛ wi wuni ɔ gɛɛŋ bɛ wu fɛ te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi, kɛmɔɔ fiee le tee li wuu.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Se dzɔ wu gɛɛŋ bɛ wu fɛ te kikoo wu bikoo bi nchi, tee li wuu le, “Pɔɔ wu wi wu ncha teeŋɔ mi, wu tee le ndzɔɔ sɔɔnɛ wi wuni mbɛ bɛ wu lɛ wɛ-ɛ, le kɛmɔɔ fiee le tee li wɛ-ɛ.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Se te kikoo wulu tuu kɛmɛ wu li kibɛnɛ, bee wu cheekiyi, bii li wuu laa, “Ɛ la fi ɔ wɛki lɔɔ tee mi?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Sɔɔnɛ wi wulu tuu le, “Bɛjuu bamu dzɔ baa ntaŋ be tee le, be gii be tee le ɔ beeki Pɔɔ bɛ limfwe li bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li fwaa, le bɛ wɛki baa le bɛ bichɛ lɛ nsa we bujɔŋ, be feti baa lɛ, be yɛŋgi bɛ wɛ bu yɛŋu.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Kiiŋ ɔ ni beŋ kɛ, kifɛ bɛniiŋ baa lu yɛki wi mbaanyɛɛ bɛ tɛɛ baa wu lɛ dze, be chini baa le be nuuŋ tɛ̀ ji fiee mɔɔ nuuŋ le be woŋ fiee fuki fɛ be wo Pɔɔ nsiŋ kɛ. Be baa dɛɛni ɛ be nachɛ yi kituŋ, be tɛŋgi baa nuuŋ fiee fi ɔ gii ɔ tee.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Se te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi-i wulu se tee le sɔɔnɛ wi wulu ni giiŋgi, chinsɛ li wuu le, si giiŋgi ni kiiŋ ni fɛ wi kɛɛ le wu teeɔ fiee filu li wu-u kɛ.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Te Kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi wulu se teeŋ bikoo bi bintutu bi bɛniiŋ bɛ nchi bifɛ tee li bi-i le, “Nachɛ yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ nchi gii fɛɛ (200), bɛ bikuŋ gwii mfomɛnyaaŋ (70), mɔɔ bɛ gɔɔŋ lɛ gii fɛɛ (200), ke nuuŋ jobɛ bikaa mfomɛyoofi butuu, be gɛɛŋ Kasaria.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Nɛ nachɛ tɛ bikuŋ li Pɔɔ li, nɛ dzɔɔ wu nɛ gɛɛŋ bɛ wu fɛ Fɛli-i wi wu sɛki fiee mɛɛŋ ki kooŋ li wuu lɛ dze kɛ.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Si wu tee lɛ, se tsɛɛ kiŋwaati li wu-u ki tiiti le.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Ɛ mi Klawdu Lisia. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li wɛ wu Fɛli ŋgɔmina. N'yɛɛshɔɔ li wɛ-ɛ.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Bɛjuu tuu be kɔɔ wi wuni be tuu be wɛki le be wo. Mi ŋwoo le nuuŋ wi wu Lom, tɛɛ bɛniiŋ beŋ bɛ nchi tuu tɛ lɛ fe, tɛ lɔ wu li tsaŋ yi bee.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ntuu ŋ'wɛki le ŋ'woo fiee fi be sɛyi kii wu, nse mbɔɔ bɛ wu fɛ bɛniiŋ bɛ bee bɛ sɛki kwɛɛŋ li.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Le be bichi lɔ, mi ŋɛŋ le biee bi bɛ sɛyi kii wu biɛɛ nuuŋ bitɛchinɛ kii bɛnchi bɛ bee, se mɛɛŋɔ fɛ kɛ fiee fi nuuŋ be wo wu buwo kɛ le bɛ lii wu li yih yi ncha-a kɛ.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Wumu tuu tee mi le Bɛjuu bamu kɔɔ baa ntsooŋ le be wo wi wuni, mi se ntuumi wu li wɛ mfwaa mumkpaŋ. Mi nteeɔ tɛ li bɛniiŋ bɛ sɛyi biee li wu le be bɛ be ŋɛŋ nuuŋ wɛ, be tee fiee fi be kɛmi bɛ wu.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Bɛniiŋ bɛ nchi-i baa se dza be fɛ si te kikoo wu be tɛ̀ tiiti, be dzɔ Pɔɔ butuu, bee be gɛɛŋ be bo Antipati.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Le butuu woo, bɛniiŋ bɛ nchi bɛ tɛ̀ deŋgi bɛ bikaa chinɛ Pɔɔ li tsaŋ yi bɛ tɛ̀ deŋgi lɛ bikuŋ le be ni be giiŋgi bɛ wu limfwe, se be kaari be to lijiŋ fɛ la wu be.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Be gɛɛŋ be fɛsi Kasaria, be nyɛ kiŋwaati kɛɛ li ŋgɔmina, be nyɛ tɛ Pɔɔ li tsaŋ yee li.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Se fi kiŋwaati kilu teeŋ, bii li Pɔɔ li laa wu bo kimbɛ ki la le. Le woo le Pɔɔ nuuŋ wi wu Silisha,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 se tee li wuu le, “Ŋgii n'yikɛ nsa wa mfi wu bɛniiŋ bo bɛ nɛɛ be kɛmi nsa fɛsi fɛni.” Se tee bɛ dzɔ Pɔɔ bɛ gɛɛŋ bɛ gɛɛ wu lɛ ntɔ wu Hɛrɔ, bɛ kiichi wu.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.