Atos 22
asj (ASJ) vs NVI
1 “Bɛtaa mɔɔ bɛŋwaanɛŋ, yikɛ yɛɛŋ ntaŋ kikoo keŋ li be-eŋ limfwe.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Le be woo si tuu yeti nuuŋ lɛ jɛ́ yibe yi Hiburu li, be mɛshi be chiŋ ni nshiiŋ. Pɔɔ tee le,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Nnuuŋ wi Juu, bɛ tɛ̀ biɛ mi Taasu kwɛɛŋ wu Silisha, bɛdɛɛni bɛ se kii baa mi Jɛrosalɛŋ fɛni, ntɛ̀ nlaanchɛ Kiŋwaati li tsaŋ yi Gamaliya. Tɛ̀ bɔsɛyi wu tiifi mi bɛnchi bɛ bɛtaa bɛsɛŋ, nse nlemɔɔ tɛ li fiee fi Nyɔ-ɔ mkpaaŋ nɛɛ si beŋ bɛchu bɛ nuuŋ fɛni bɛŋ.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ntɛ̀ shiiŋ mbiindi bikaa lɛ bɛniiŋ bɛ biki Dze yi Taa li, mfeti le bɛ woyɛ be, ŋkeeti bukɛɛŋ bɛ buniŋ ntumisi li yih yi ncha-a.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Fini nuuŋ fiee fi kikoo ki bɛte muntofi bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ kii waaŋ. Ɛ be bɛ tɛ̀ nyɛ mi biŋwaati le ŋgɛɛŋ lɛ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ nuuŋ Damako. Se ŋgiiŋgi le ŋkɔɔ bɛniiŋ bɛ biki Dze yi Taa, ŋkaŋ be, mbɛ bɛ be Jɛrosalɛŋ bɛ nyɛ be ŋgɛ.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Si ntɛ̀ ndeŋgi mbɛɛ ntsɛkɛ nlɛ Damako si lɛ fɛnshaaŋ li kintikinti, kiŋ'wofu kimu ki nɔŋa dza ki lɛbi liboo, ki shee li mi-i bwiŋ.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ŋ'we fɛkwiiŋ, ŋ'woo si jɛ yɔ li mi-i le, ‘Sɔɔ, Sɔɔ, ɔ biindi bikaa lɛ mi-i jiŋ kii la?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Mbii le, ‘Taa, ɛ wɛ noo?’ Jɛ yilu tuu le, ‘Ɛ mi Jiso wu Nasarɛ, ɛ mi wu ɔ biindi bikaa lɛ wu jiŋ.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Bɛniiŋ bɛ ntɛ̀ nuuŋ tɛɛ be ŋɛŋ kiŋ'wofu kilu, bɛdɛɛni, be tɛ̀ mɛɛŋ ki woo kɛ jɛ yi wi wu tɛɛ wu yeti wɛ kɛ.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ntuu mbii le, ‘Taa, ɛ la fi ŋgii mfɛ?’ Yi tuu li mi-i le, ‘Dzatsɛ we, ɔ lɛ ɔ gɛɛŋ Damako, bɛ gii bɛ tee wɛ le nimɛ chichu chi Nyɔ nachɛ le ɔ niŋ.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ntɛ̀ ndza fe, ɛ kiŋ'wofu kɛɛ fɛ mi nyɛɛ, bɛniiŋ bɛ tɛɛ be tɛ gii tɛ deŋgi baa se tsɛtsi mi butsɛtsɛ, be lɛ be gɛɛŋ bɛ mi Damako.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ Damako wulu, bukooŋ bwee nuuŋ le Ananiya, ɛ tɛ̀ gbɛŋgi guundi Nyɔ, giki bɛnchi bɛsɛŋ, Bɛjuu bɛchu bɛ tɛ̀ nuuŋ le piɛti wu.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Dza bɛ ŋɛŋ mi, leŋ li mi lichiŋ tee li mi-i le, ‘Sɔɔ ŋwaanɛŋ, kaari ɔ ni ɔ ŋiŋgi biee.’ Nɛɛ li mfi wulu lɛ, nse ŋkaari ŋiŋgi biee, nse ŋɛŋ tɛ wu wu Ananiya.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Tee li mi-i le, ‘Nyɔ yi bɛtaa bɛsɛŋ tsaa yɛ wɛ kituŋ le ɔ kɛɛ fiee fi yi kɔŋgisi, bɛ le ɔ ŋɛŋ Wi we wu nimɛ wu Tsaaŋ, ɔ woo n'yɔru wu buti li kimfimɛ kee li.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ɔ gii ɔ naa ɔ nuuŋ wi wu tiifi kii wu, ɔ ni ɔ tiiti li bɛniiŋ bɛchu-u fiee fi ɔ ŋɛŋ bɛ fi ɔ woo.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Si fi fiɛɛ dɛɛni ni, ɔ mɛɛŋ ɔ tuu ɔ tɛŋgi nuuŋ la? Dzatsɛ we bɛ lii wɛ li dzɔɔ, bɛ tsootsɛ bibifi bio, si ɔ lɛki li Taa li lɛ.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Ntuu nto lijiŋ Jɛrosalɛŋ le ntuu ni nlɛki li yih yi muntofi-i, fiee fimu si kifiee dza fi bɛ lɛ mi-i.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Nse ŋɛŋ Taa lɛ fiee filu, tee li mi-i le, ‘Bakɛ ɔ dza Jɛrosalɛŋ fɛni tsɛkɛ kifɛ bɛniiŋ bɛ fɛni nuuŋ tɛ beŋ fiee fi ɔ tiifi kii mi kɛ.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ntuu li wuu le, ‘Taa, bɛ kii baa bujɔŋ le ntɛ̀ nshiiŋ nlɛyi li yí yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, ŋkɔɔyi bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li wɛ, ntuki be.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Mfi wu be tɛ̀ wuu Fitifiŋ wu tɛ̀ tiifi bɛniiŋ kii wɛ, ntɛ̀ mbgɛŋgi nuuŋ fe mfɛɛfi. Ɛ mi wu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ wuu wu tɛ̀ buushɛ ndú yibe, be nyɛ li mi ŋkɛmi.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Taa tuu tee li mi le, ‘Dzatsɛ fɛni, kifɛ ntundɔɔ wɛ nuuŋ mfiiŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Si Pɔɔ tɛ̀ gii tiiti bɛniiŋ yiki, si n'yɔru wuni tɛ̀ buti lɛ wu-u wa ni, be se bɛchi be wɛndi lɛwe ŋge, be tiiti le, “Bɛ lɛɛ ŋwaani fini finiiŋ bulɛsu li nshɛ yini-i. Ɛ wi wu nuuŋ ni nuuŋ we kɛ.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Si be tɛ̀ dzɛŋgi lɛ, be sɛɛsi ndú yibe, be lendi kiboŋ liwe.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Se te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi tuu dza we tee li bɛniiŋ bɛ nchi baa le be dzɔɔ Pɔɔ be gɛɛŋ bɛ wu fɛ la wu be, le be gɛɛŋ be fiaamfiɛ wu, be bii biee li wu, se tee fiee fi fɛ Bɛjuu se tuu be wɛndi wu ni.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Be se gɛɛŋ bɛ wu be kaŋ wu, be dza le be fiaamfiɛ wu, Pɔɔ bii li kikoo ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi kimu ki tɛ̀ lemi fe laa, “Nchi beenchi le bɛ fiaaŋ wi wu Lom bɛ mɛɛŋ ki saa kɛ nsa we kɛ ni?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Kikoo ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi wulu woo lɛ, dza gɛɛŋ ŋɛŋ te kikoo wu be, tee li wuu le, “Ɔ wɛki le mɔnchɛ nuuŋ la ni? Ɔ kɛɛ le wi wuni nuuŋ wi wu Lom.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Le te kikoo wulu woo lɛ, se gɛɛŋ ŋɛŋ Pɔɔ bii li wuu laa, “Tee nɛɛ mi, ɔ nuuŋ wi wu Lom ni?” Se beŋ.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Te Kikoo wulu tee li wuu le, “Ntɛ̀ ŋgo bɛ kwa ŋge, nse nto wi wu Lom.” Pɔɔ se tuu li wuu le, “Nnuuŋ fieŋ wi wu Lom kibɛɛ.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Bɛniiŋ bɛ tɛ nuuŋ le be ni biiti biee li wuu baa se cheeki bikaa lijiŋ mfwaa mumkpaŋ. Te Kikoo wu be wɛ chɛŋ tɛ, kifɛ tɛ̀ tee le be kaŋ Pɔɔ, nuuŋ wi wu Lom.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Te Kikoo wulu tɛ̀ wɛki le gbɛɛŋ kɛɛ fiee fi Bɛjuu tɛ̀ kayi li Pɔɔ li. Le bu woo, tee bɛ fanchɛ Pɔɔ, teeŋ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛchu bɛ sɛki kwɛɛŋ, be bɛ, se leeki Pɔɔ be limfwe.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.