Atos 22

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Bɛtaa mɔɔ bɛŋwaanɛŋ, yikɛ yɛɛŋ ntaŋ kikoo keŋ li be-eŋ limfwe.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Le be woo si tuu yeti nuuŋ lɛ jɛ́ yibe yi Hiburu li, be mɛshi be chiŋ ni nshiiŋ. Pɔɔ tee le,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Nnuuŋ wi Juu, bɛ tɛ̀ biɛ mi Taasu kwɛɛŋ wu Silisha, bɛdɛɛni bɛ se kii baa mi Jɛrosalɛŋ fɛni, ntɛ̀ nlaanchɛ Kiŋwaati li tsaŋ yi Gamaliya. Tɛ̀ bɔsɛyi wu tiifi mi bɛnchi bɛ bɛtaa bɛsɛŋ, nse nlemɔɔ tɛ li fiee fi Nyɔ-ɔ mkpaaŋ nɛɛ si beŋ bɛchu bɛ nuuŋ fɛni bɛŋ.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ntɛ̀ shiiŋ mbiindi bikaa lɛ bɛniiŋ bɛ biki Dze yi Taa li, mfeti le bɛ woyɛ be, ŋkeeti bukɛɛŋ bɛ buniŋ ntumisi li yih yi ncha-a.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Fini nuuŋ fiee fi kikoo ki bɛte muntofi bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ kii waaŋ. Ɛ be bɛ tɛ̀ nyɛ mi biŋwaati le ŋgɛɛŋ lɛ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ nuuŋ Damako. Se ŋgiiŋgi le ŋkɔɔ bɛniiŋ bɛ biki Dze yi Taa, ŋkaŋ be, mbɛ bɛ be Jɛrosalɛŋ bɛ nyɛ be ŋgɛ.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Si ntɛ̀ ndeŋgi mbɛɛ ntsɛkɛ nlɛ Damako si lɛ fɛnshaaŋ li kintikinti, kiŋ'wofu kimu ki nɔŋa dza ki lɛbi liboo, ki shee li mi-i bwiŋ.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ŋ'we fɛkwiiŋ, ŋ'woo si jɛ yɔ li mi-i le, ‘Sɔɔ, Sɔɔ, ɔ biindi bikaa lɛ mi-i jiŋ kii la?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mbii le, ‘Taa, ɛ wɛ noo?’ Jɛ yilu tuu le, ‘Ɛ mi Jiso wu Nasarɛ, ɛ mi wu ɔ biindi bikaa lɛ wu jiŋ.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Bɛniiŋ bɛ ntɛ̀ nuuŋ tɛɛ be ŋɛŋ kiŋ'wofu kilu, bɛdɛɛni, be tɛ̀ mɛɛŋ ki woo kɛ jɛ yi wi wu tɛɛ wu yeti wɛ kɛ.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ntuu mbii le, ‘Taa, ɛ la fi ŋgii mfɛ?’ Yi tuu li mi-i le, ‘Dzatsɛ we, ɔ lɛ ɔ gɛɛŋ Damako, bɛ gii bɛ tee wɛ le nimɛ chichu chi Nyɔ nachɛ le ɔ niŋ.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ntɛ̀ ndza fe, ɛ kiŋ'wofu kɛɛ fɛ mi nyɛɛ, bɛniiŋ bɛ tɛɛ be tɛ gii tɛ deŋgi baa se tsɛtsi mi butsɛtsɛ, be lɛ be gɛɛŋ bɛ mi Damako.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ Damako wulu, bukooŋ bwee nuuŋ le Ananiya, ɛ tɛ̀ gbɛŋgi guundi Nyɔ, giki bɛnchi bɛsɛŋ, Bɛjuu bɛchu bɛ tɛ̀ nuuŋ le piɛti wu.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Dza bɛ ŋɛŋ mi, leŋ li mi lichiŋ tee li mi-i le, ‘Sɔɔ ŋwaanɛŋ, kaari ɔ ni ɔ ŋiŋgi biee.’ Nɛɛ li mfi wulu lɛ, nse ŋkaari ŋiŋgi biee, nse ŋɛŋ tɛ wu wu Ananiya.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Tee li mi-i le, ‘Nyɔ yi bɛtaa bɛsɛŋ tsaa yɛ wɛ kituŋ le ɔ kɛɛ fiee fi yi kɔŋgisi, bɛ le ɔ ŋɛŋ Wi we wu nimɛ wu Tsaaŋ, ɔ woo n'yɔru wu buti li kimfimɛ kee li.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ɔ gii ɔ naa ɔ nuuŋ wi wu tiifi kii wu, ɔ ni ɔ tiiti li bɛniiŋ bɛchu-u fiee fi ɔ ŋɛŋ bɛ fi ɔ woo.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Si fi fiɛɛ dɛɛni ni, ɔ mɛɛŋ ɔ tuu ɔ tɛŋgi nuuŋ la? Dzatsɛ we bɛ lii wɛ li dzɔɔ, bɛ tsootsɛ bibifi bio, si ɔ lɛki li Taa li lɛ.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Ntuu nto lijiŋ Jɛrosalɛŋ le ntuu ni nlɛki li yih yi muntofi-i, fiee fimu si kifiee dza fi bɛ lɛ mi-i.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Nse ŋɛŋ Taa lɛ fiee filu, tee li mi-i le, ‘Bakɛ ɔ dza Jɛrosalɛŋ fɛni tsɛkɛ kifɛ bɛniiŋ bɛ fɛni nuuŋ tɛ beŋ fiee fi ɔ tiifi kii mi kɛ.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ntuu li wuu le, ‘Taa, bɛ kii baa bujɔŋ le ntɛ̀ nshiiŋ nlɛyi li yí yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, ŋkɔɔyi bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li wɛ, ntuki be.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Mfi wu be tɛ̀ wuu Fitifiŋ wu tɛ̀ tiifi bɛniiŋ kii wɛ, ntɛ̀ mbgɛŋgi nuuŋ fe mfɛɛfi. Ɛ mi wu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ wuu wu tɛ̀ buushɛ ndú yibe, be nyɛ li mi ŋkɛmi.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Taa tuu tee li mi le, ‘Dzatsɛ fɛni, kifɛ ntundɔɔ wɛ nuuŋ mfiiŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Si Pɔɔ tɛ̀ gii tiiti bɛniiŋ yiki, si n'yɔru wuni tɛ̀ buti lɛ wu-u wa ni, be se bɛchi be wɛndi lɛwe ŋge, be tiiti le, “Bɛ lɛɛ ŋwaani fini finiiŋ bulɛsu li nshɛ yini-i. Ɛ wi wu nuuŋ ni nuuŋ we kɛ.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Si be tɛ̀ dzɛŋgi lɛ, be sɛɛsi ndú yibe, be lendi kiboŋ liwe.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Se te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi tuu dza we tee li bɛniiŋ bɛ nchi baa le be dzɔɔ Pɔɔ be gɛɛŋ bɛ wu fɛ la wu be, le be gɛɛŋ be fiaamfiɛ wu, be bii biee li wu, se tee fiee fi fɛ Bɛjuu se tuu be wɛndi wu ni.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Be se gɛɛŋ bɛ wu be kaŋ wu, be dza le be fiaamfiɛ wu, Pɔɔ bii li kikoo ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi kimu ki tɛ̀ lemi fe laa, “Nchi beenchi le bɛ fiaaŋ wi wu Lom bɛ mɛɛŋ ki saa kɛ nsa we kɛ ni?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Kikoo ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi wulu woo lɛ, dza gɛɛŋ ŋɛŋ te kikoo wu be, tee li wuu le, “Ɔ wɛki le mɔnchɛ nuuŋ la ni? Ɔ kɛɛ le wi wuni nuuŋ wi wu Lom.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Le te kikoo wulu woo lɛ, se gɛɛŋ ŋɛŋ Pɔɔ bii li wuu laa, “Tee nɛɛ mi, ɔ nuuŋ wi wu Lom ni?” Se beŋ.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Te Kikoo wulu tee li wuu le, “Ntɛ̀ ŋgo bɛ kwa ŋge, nse nto wi wu Lom.” Pɔɔ se tuu li wuu le, “Nnuuŋ fieŋ wi wu Lom kibɛɛ.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Bɛniiŋ bɛ tɛ nuuŋ le be ni biiti biee li wuu baa se cheeki bikaa lijiŋ mfwaa mumkpaŋ. Te Kikoo wu be wɛ chɛŋ tɛ, kifɛ tɛ̀ tee le be kaŋ Pɔɔ, nuuŋ wi wu Lom.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Te Kikoo wulu tɛ̀ wɛki le gbɛɛŋ kɛɛ fiee fi Bɛjuu tɛ̀ kayi li Pɔɔ li. Le bu woo, tee bɛ fanchɛ Pɔɔ, teeŋ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛchu bɛ sɛki kwɛɛŋ, be bɛ, se leeki Pɔɔ be limfwe.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.