Atos 22

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Bɛtaa mɔɔ bɛŋwaanɛŋ, yikɛ yɛɛŋ ntaŋ kikoo keŋ li be-eŋ limfwe.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Le be woo si tuu yeti nuuŋ lɛ jɛ́ yibe yi Hiburu li, be mɛshi be chiŋ ni nshiiŋ. Pɔɔ tee le,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Nnuuŋ wi Juu, bɛ tɛ̀ biɛ mi Taasu kwɛɛŋ wu Silisha, bɛdɛɛni bɛ se kii baa mi Jɛrosalɛŋ fɛni, ntɛ̀ nlaanchɛ Kiŋwaati li tsaŋ yi Gamaliya. Tɛ̀ bɔsɛyi wu tiifi mi bɛnchi bɛ bɛtaa bɛsɛŋ, nse nlemɔɔ tɛ li fiee fi Nyɔ-ɔ mkpaaŋ nɛɛ si beŋ bɛchu bɛ nuuŋ fɛni bɛŋ.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ntɛ̀ shiiŋ mbiindi bikaa lɛ bɛniiŋ bɛ biki Dze yi Taa li, mfeti le bɛ woyɛ be, ŋkeeti bukɛɛŋ bɛ buniŋ ntumisi li yih yi ncha-a.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Fini nuuŋ fiee fi kikoo ki bɛte muntofi bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ kii waaŋ. Ɛ be bɛ tɛ̀ nyɛ mi biŋwaati le ŋgɛɛŋ lɛ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ nuuŋ Damako. Se ŋgiiŋgi le ŋkɔɔ bɛniiŋ bɛ biki Dze yi Taa, ŋkaŋ be, mbɛ bɛ be Jɛrosalɛŋ bɛ nyɛ be ŋgɛ.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Si ntɛ̀ ndeŋgi mbɛɛ ntsɛkɛ nlɛ Damako si lɛ fɛnshaaŋ li kintikinti, kiŋ'wofu kimu ki nɔŋa dza ki lɛbi liboo, ki shee li mi-i bwiŋ.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ŋ'we fɛkwiiŋ, ŋ'woo si jɛ yɔ li mi-i le, ‘Sɔɔ, Sɔɔ, ɔ biindi bikaa lɛ mi-i jiŋ kii la?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mbii le, ‘Taa, ɛ wɛ noo?’ Jɛ yilu tuu le, ‘Ɛ mi Jiso wu Nasarɛ, ɛ mi wu ɔ biindi bikaa lɛ wu jiŋ.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Bɛniiŋ bɛ ntɛ̀ nuuŋ tɛɛ be ŋɛŋ kiŋ'wofu kilu, bɛdɛɛni, be tɛ̀ mɛɛŋ ki woo kɛ jɛ yi wi wu tɛɛ wu yeti wɛ kɛ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ntuu mbii le, ‘Taa, ɛ la fi ŋgii mfɛ?’ Yi tuu li mi-i le, ‘Dzatsɛ we, ɔ lɛ ɔ gɛɛŋ Damako, bɛ gii bɛ tee wɛ le nimɛ chichu chi Nyɔ nachɛ le ɔ niŋ.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ntɛ̀ ndza fe, ɛ kiŋ'wofu kɛɛ fɛ mi nyɛɛ, bɛniiŋ bɛ tɛɛ be tɛ gii tɛ deŋgi baa se tsɛtsi mi butsɛtsɛ, be lɛ be gɛɛŋ bɛ mi Damako.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ Damako wulu, bukooŋ bwee nuuŋ le Ananiya, ɛ tɛ̀ gbɛŋgi guundi Nyɔ, giki bɛnchi bɛsɛŋ, Bɛjuu bɛchu bɛ tɛ̀ nuuŋ le piɛti wu.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Dza bɛ ŋɛŋ mi, leŋ li mi lichiŋ tee li mi-i le, ‘Sɔɔ ŋwaanɛŋ, kaari ɔ ni ɔ ŋiŋgi biee.’ Nɛɛ li mfi wulu lɛ, nse ŋkaari ŋiŋgi biee, nse ŋɛŋ tɛ wu wu Ananiya.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Tee li mi-i le, ‘Nyɔ yi bɛtaa bɛsɛŋ tsaa yɛ wɛ kituŋ le ɔ kɛɛ fiee fi yi kɔŋgisi, bɛ le ɔ ŋɛŋ Wi we wu nimɛ wu Tsaaŋ, ɔ woo n'yɔru wu buti li kimfimɛ kee li.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Ɔ gii ɔ naa ɔ nuuŋ wi wu tiifi kii wu, ɔ ni ɔ tiiti li bɛniiŋ bɛchu-u fiee fi ɔ ŋɛŋ bɛ fi ɔ woo.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Si fi fiɛɛ dɛɛni ni, ɔ mɛɛŋ ɔ tuu ɔ tɛŋgi nuuŋ la? Dzatsɛ we bɛ lii wɛ li dzɔɔ, bɛ tsootsɛ bibifi bio, si ɔ lɛki li Taa li lɛ.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Ntuu nto lijiŋ Jɛrosalɛŋ le ntuu ni nlɛki li yih yi muntofi-i, fiee fimu si kifiee dza fi bɛ lɛ mi-i.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Nse ŋɛŋ Taa lɛ fiee filu, tee li mi-i le, ‘Bakɛ ɔ dza Jɛrosalɛŋ fɛni tsɛkɛ kifɛ bɛniiŋ bɛ fɛni nuuŋ tɛ beŋ fiee fi ɔ tiifi kii mi kɛ.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ntuu li wuu le, ‘Taa, bɛ kii baa bujɔŋ le ntɛ̀ nshiiŋ nlɛyi li yí yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, ŋkɔɔyi bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li wɛ, ntuki be.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Mfi wu be tɛ̀ wuu Fitifiŋ wu tɛ̀ tiifi bɛniiŋ kii wɛ, ntɛ̀ mbgɛŋgi nuuŋ fe mfɛɛfi. Ɛ mi wu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ wuu wu tɛ̀ buushɛ ndú yibe, be nyɛ li mi ŋkɛmi.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Taa tuu tee li mi le, ‘Dzatsɛ fɛni, kifɛ ntundɔɔ wɛ nuuŋ mfiiŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Si Pɔɔ tɛ̀ gii tiiti bɛniiŋ yiki, si n'yɔru wuni tɛ̀ buti lɛ wu-u wa ni, be se bɛchi be wɛndi lɛwe ŋge, be tiiti le, “Bɛ lɛɛ ŋwaani fini finiiŋ bulɛsu li nshɛ yini-i. Ɛ wi wu nuuŋ ni nuuŋ we kɛ.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Si be tɛ̀ dzɛŋgi lɛ, be sɛɛsi ndú yibe, be lendi kiboŋ liwe.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Se te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi tuu dza we tee li bɛniiŋ bɛ nchi baa le be dzɔɔ Pɔɔ be gɛɛŋ bɛ wu fɛ la wu be, le be gɛɛŋ be fiaamfiɛ wu, be bii biee li wu, se tee fiee fi fɛ Bɛjuu se tuu be wɛndi wu ni.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Be se gɛɛŋ bɛ wu be kaŋ wu, be dza le be fiaamfiɛ wu, Pɔɔ bii li kikoo ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi kimu ki tɛ̀ lemi fe laa, “Nchi beenchi le bɛ fiaaŋ wi wu Lom bɛ mɛɛŋ ki saa kɛ nsa we kɛ ni?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Kikoo ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi wulu woo lɛ, dza gɛɛŋ ŋɛŋ te kikoo wu be, tee li wuu le, “Ɔ wɛki le mɔnchɛ nuuŋ la ni? Ɔ kɛɛ le wi wuni nuuŋ wi wu Lom.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Le te kikoo wulu woo lɛ, se gɛɛŋ ŋɛŋ Pɔɔ bii li wuu laa, “Tee nɛɛ mi, ɔ nuuŋ wi wu Lom ni?” Se beŋ.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Te Kikoo wulu tee li wuu le, “Ntɛ̀ ŋgo bɛ kwa ŋge, nse nto wi wu Lom.” Pɔɔ se tuu li wuu le, “Nnuuŋ fieŋ wi wu Lom kibɛɛ.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Bɛniiŋ bɛ tɛ nuuŋ le be ni biiti biee li wuu baa se cheeki bikaa lijiŋ mfwaa mumkpaŋ. Te Kikoo wu be wɛ chɛŋ tɛ, kifɛ tɛ̀ tee le be kaŋ Pɔɔ, nuuŋ wi wu Lom.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Te Kikoo wulu tɛ̀ wɛki le gbɛɛŋ kɛɛ fiee fi Bɛjuu tɛ̀ kayi li Pɔɔ li. Le bu woo, tee bɛ fanchɛ Pɔɔ, teeŋ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛchu bɛ sɛki kwɛɛŋ, be bɛ, se leeki Pɔɔ be limfwe.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.