Atos 22
asj (ASJ) vs NAA
1 “Bɛtaa mɔɔ bɛŋwaanɛŋ, yikɛ yɛɛŋ ntaŋ kikoo keŋ li be-eŋ limfwe.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Le be woo si tuu yeti nuuŋ lɛ jɛ́ yibe yi Hiburu li, be mɛshi be chiŋ ni nshiiŋ. Pɔɔ tee le,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Nnuuŋ wi Juu, bɛ tɛ̀ biɛ mi Taasu kwɛɛŋ wu Silisha, bɛdɛɛni bɛ se kii baa mi Jɛrosalɛŋ fɛni, ntɛ̀ nlaanchɛ Kiŋwaati li tsaŋ yi Gamaliya. Tɛ̀ bɔsɛyi wu tiifi mi bɛnchi bɛ bɛtaa bɛsɛŋ, nse nlemɔɔ tɛ li fiee fi Nyɔ-ɔ mkpaaŋ nɛɛ si beŋ bɛchu bɛ nuuŋ fɛni bɛŋ.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ntɛ̀ shiiŋ mbiindi bikaa lɛ bɛniiŋ bɛ biki Dze yi Taa li, mfeti le bɛ woyɛ be, ŋkeeti bukɛɛŋ bɛ buniŋ ntumisi li yih yi ncha-a.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Fini nuuŋ fiee fi kikoo ki bɛte muntofi bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ kii waaŋ. Ɛ be bɛ tɛ̀ nyɛ mi biŋwaati le ŋgɛɛŋ lɛ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ nuuŋ Damako. Se ŋgiiŋgi le ŋkɔɔ bɛniiŋ bɛ biki Dze yi Taa, ŋkaŋ be, mbɛ bɛ be Jɛrosalɛŋ bɛ nyɛ be ŋgɛ.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Si ntɛ̀ ndeŋgi mbɛɛ ntsɛkɛ nlɛ Damako si lɛ fɛnshaaŋ li kintikinti, kiŋ'wofu kimu ki nɔŋa dza ki lɛbi liboo, ki shee li mi-i bwiŋ.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ŋ'we fɛkwiiŋ, ŋ'woo si jɛ yɔ li mi-i le, ‘Sɔɔ, Sɔɔ, ɔ biindi bikaa lɛ mi-i jiŋ kii la?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Mbii le, ‘Taa, ɛ wɛ noo?’ Jɛ yilu tuu le, ‘Ɛ mi Jiso wu Nasarɛ, ɛ mi wu ɔ biindi bikaa lɛ wu jiŋ.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Bɛniiŋ bɛ ntɛ̀ nuuŋ tɛɛ be ŋɛŋ kiŋ'wofu kilu, bɛdɛɛni, be tɛ̀ mɛɛŋ ki woo kɛ jɛ yi wi wu tɛɛ wu yeti wɛ kɛ.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ntuu mbii le, ‘Taa, ɛ la fi ŋgii mfɛ?’ Yi tuu li mi-i le, ‘Dzatsɛ we, ɔ lɛ ɔ gɛɛŋ Damako, bɛ gii bɛ tee wɛ le nimɛ chichu chi Nyɔ nachɛ le ɔ niŋ.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ntɛ̀ ndza fe, ɛ kiŋ'wofu kɛɛ fɛ mi nyɛɛ, bɛniiŋ bɛ tɛɛ be tɛ gii tɛ deŋgi baa se tsɛtsi mi butsɛtsɛ, be lɛ be gɛɛŋ bɛ mi Damako.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ Damako wulu, bukooŋ bwee nuuŋ le Ananiya, ɛ tɛ̀ gbɛŋgi guundi Nyɔ, giki bɛnchi bɛsɛŋ, Bɛjuu bɛchu bɛ tɛ̀ nuuŋ le piɛti wu.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Dza bɛ ŋɛŋ mi, leŋ li mi lichiŋ tee li mi-i le, ‘Sɔɔ ŋwaanɛŋ, kaari ɔ ni ɔ ŋiŋgi biee.’ Nɛɛ li mfi wulu lɛ, nse ŋkaari ŋiŋgi biee, nse ŋɛŋ tɛ wu wu Ananiya.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Tee li mi-i le, ‘Nyɔ yi bɛtaa bɛsɛŋ tsaa yɛ wɛ kituŋ le ɔ kɛɛ fiee fi yi kɔŋgisi, bɛ le ɔ ŋɛŋ Wi we wu nimɛ wu Tsaaŋ, ɔ woo n'yɔru wu buti li kimfimɛ kee li.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ɔ gii ɔ naa ɔ nuuŋ wi wu tiifi kii wu, ɔ ni ɔ tiiti li bɛniiŋ bɛchu-u fiee fi ɔ ŋɛŋ bɛ fi ɔ woo.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Si fi fiɛɛ dɛɛni ni, ɔ mɛɛŋ ɔ tuu ɔ tɛŋgi nuuŋ la? Dzatsɛ we bɛ lii wɛ li dzɔɔ, bɛ tsootsɛ bibifi bio, si ɔ lɛki li Taa li lɛ.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Ntuu nto lijiŋ Jɛrosalɛŋ le ntuu ni nlɛki li yih yi muntofi-i, fiee fimu si kifiee dza fi bɛ lɛ mi-i.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Nse ŋɛŋ Taa lɛ fiee filu, tee li mi-i le, ‘Bakɛ ɔ dza Jɛrosalɛŋ fɛni tsɛkɛ kifɛ bɛniiŋ bɛ fɛni nuuŋ tɛ beŋ fiee fi ɔ tiifi kii mi kɛ.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ntuu li wuu le, ‘Taa, bɛ kii baa bujɔŋ le ntɛ̀ nshiiŋ nlɛyi li yí yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, ŋkɔɔyi bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li wɛ, ntuki be.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Mfi wu be tɛ̀ wuu Fitifiŋ wu tɛ̀ tiifi bɛniiŋ kii wɛ, ntɛ̀ mbgɛŋgi nuuŋ fe mfɛɛfi. Ɛ mi wu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ wuu wu tɛ̀ buushɛ ndú yibe, be nyɛ li mi ŋkɛmi.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Taa tuu tee li mi le, ‘Dzatsɛ fɛni, kifɛ ntundɔɔ wɛ nuuŋ mfiiŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Si Pɔɔ tɛ̀ gii tiiti bɛniiŋ yiki, si n'yɔru wuni tɛ̀ buti lɛ wu-u wa ni, be se bɛchi be wɛndi lɛwe ŋge, be tiiti le, “Bɛ lɛɛ ŋwaani fini finiiŋ bulɛsu li nshɛ yini-i. Ɛ wi wu nuuŋ ni nuuŋ we kɛ.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Si be tɛ̀ dzɛŋgi lɛ, be sɛɛsi ndú yibe, be lendi kiboŋ liwe.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Se te kikoo wu bikoo bi bɛniiŋ bɛ nchi tuu dza we tee li bɛniiŋ bɛ nchi baa le be dzɔɔ Pɔɔ be gɛɛŋ bɛ wu fɛ la wu be, le be gɛɛŋ be fiaamfiɛ wu, be bii biee li wu, se tee fiee fi fɛ Bɛjuu se tuu be wɛndi wu ni.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Be se gɛɛŋ bɛ wu be kaŋ wu, be dza le be fiaamfiɛ wu, Pɔɔ bii li kikoo ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi kimu ki tɛ̀ lemi fe laa, “Nchi beenchi le bɛ fiaaŋ wi wu Lom bɛ mɛɛŋ ki saa kɛ nsa we kɛ ni?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Kikoo ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi wulu woo lɛ, dza gɛɛŋ ŋɛŋ te kikoo wu be, tee li wuu le, “Ɔ wɛki le mɔnchɛ nuuŋ la ni? Ɔ kɛɛ le wi wuni nuuŋ wi wu Lom.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Le te kikoo wulu woo lɛ, se gɛɛŋ ŋɛŋ Pɔɔ bii li wuu laa, “Tee nɛɛ mi, ɔ nuuŋ wi wu Lom ni?” Se beŋ.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Te Kikoo wulu tee li wuu le, “Ntɛ̀ ŋgo bɛ kwa ŋge, nse nto wi wu Lom.” Pɔɔ se tuu li wuu le, “Nnuuŋ fieŋ wi wu Lom kibɛɛ.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Bɛniiŋ bɛ tɛ nuuŋ le be ni biiti biee li wuu baa se cheeki bikaa lijiŋ mfwaa mumkpaŋ. Te Kikoo wu be wɛ chɛŋ tɛ, kifɛ tɛ̀ tee le be kaŋ Pɔɔ, nuuŋ wi wu Lom.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Te Kikoo wulu tɛ̀ wɛki le gbɛɛŋ kɛɛ fiee fi Bɛjuu tɛ̀ kayi li Pɔɔ li. Le bu woo, tee bɛ fanchɛ Pɔɔ, teeŋ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛchu bɛ sɛki kwɛɛŋ, be bɛ, se leeki Pɔɔ be limfwe.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.