Atos 20
asj (ASJ) vs VC
1 Le kpɛ wu tɛ̀ nuuŋ Ɛfishɛŋ wɛ ma, Pɔɔ se teeŋ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, tifi be, yɛsi be se dza ŋgɛnu Masadonya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Le gɛɛŋ, dɛndɛ bimbe bi le bichu, kaaŋgi shéŋ yi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bujɔŋ, se dansɛ gɛɛŋ Griis,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 tsi fe kii tɛɛ. Le dza le gii gɛɛŋ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li gɛɛŋ Silia, se woo le Bɛjuu nyi baa kii wu lɛ dze, se ŋɛŋ le fi dzɔɔŋ le kaari to lijiŋ dze Masadonya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Tɛ̀ deŋgi bee bɛ Sopata ŋwanɛ pilu wu Beera, mɔɔ Aristaku bɛ Sɛkundu bɛ tɛ̀ bo Tɛsalonya, mɔɔ Gayɔŋ wu Dɛlbi, mɔɔ Timɔti, mɔɔ Tichiku bɛ Tufimu bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Eesha.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Bɛniiŋ bani se gɛɛŋ limfwe be tɛŋgi tɛɛ Pɔɔ Towa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Tsɔnɔ chi Kibele ki bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ kishee le kɛ tɛ̀ ka, tɛ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ Filipi, le jo ka tiŋ, tɛ chiindɛ be Towa, fɛ tɛ tɛ̀ tsi fe jo mfomɛnyaaŋ.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Le ni nuuŋ jobɛ chi ŋkosi chi li fuu li, tɛɛ kintutu kilu tɛ̀ banchɛ yih yisɛŋ lɛ fɛmfo-o le tɛ boyɛ kibele. Si Pɔɔ tɛ̀ nuuŋ le gii bo dza fɛ buwoo, se bɛchi yeti li bee, dɛɛmi tefɛ chee chi gɛɛŋ chi bo butuu kintikinti.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Tɛ tɛ̀ nuuŋ lɛnti lɛ kiji ki yih yi lɛwe, fɛ biŋ'wofu tɛ bɛndi le ŋge.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Sɔɔnɛ wi wumu wu bukooŋ tɛ̀ nuuŋ le Yutiku tɛ̀ shee lɛ fwii wu yi-ih. Tɛ̀ dza bɛchi liiti si Pɔɔ tɛ giiŋgi nɛɛ limfwe bɛ n'yɔru lɛ. Chilefɛ tɛ̀ kɔɔ wu, se dza fe we lɛkwiiŋ, fe tɛ̀ nuuŋ biji bi yi-ih bitɛɛtu mbɛɛchɛ fɛkwiiŋ, be shee be dzɔ wu, ɛ wu kwi kituŋ.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pɔɔ shee gɛɛŋ guumɛ lɛ wu-u lɛwe, kokɛ wu tee li bɛniiŋ li le, “Nɛ boo kɛ yi kɛ, mɛɛŋ ɔ lu.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Le Pɔɔ kaari miri lɛ kiji ki lɛwe kɛɛ, bootɛ kibele ji, se tuu bɛchi biee bi tefɛ bɛ be nsiiŋ butuu woo, se dza.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Bɛniiŋ se dzɔ sɔɔnɛ wi wɛ be koo bɛ wu fɛkuuŋ mɛɛŋ yoŋ, shéŋ se dɛŋ be tsɔɔŋ.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Tɛ tɛ̀ dza tɛ lɛ yih yi li dzɔɔ, tɛ gɛɛŋ Aso, si Pɔɔ tɛ̀ seesɛ le ɛ le lɛ tɛ gii tɛ dzɔɔ wu. Tɛ̀ tee lɛ, kifɛ tɛ̀ wɛki le dɛndɛ nuuŋ kwiiŋ.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Le tɛ taa li bee li Aso, tɛ dzɔ wu lɛ yih yi li dzɔɔ, tɛɛ be se gɛɛŋ tɛ bo Mitilɛŋ.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tɛ dza fe lɛ yih yi li dzɔɔ, butuu bo buwoo, tɛ fɛsi li Kios lichiŋ tɛ ka, le bu tuu bo buwoo, tɛ fɛsi Samo, tɛ tuu tɛ ka, le bu wuutɔɔ, tɛ lɛ Militu.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Tɛ tɛ̀ dɛndɛ ni, tɛ wɛɛŋ dze Ɛfishɛŋ kifɛ Pɔɔ tɛ̀ wɛki yɛ le lɛɛ mfi Eesha kɛ. Tɛ giiŋgi tsɛkɛ tsɛkɛ laa nuuŋ nɛɛ nuuŋ Jɛrosalɛŋ jobɛ chi Tsɔnɔ chi Pɛntɛkɔ-ɔ le.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Le tɛ lɛ Militu, Pɔɔ tuumi ntoŋ li bɛte kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Ɛfishɛŋ le be bɛ be ŋɛŋ wu.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Le be bɛ, tee li be le, “Nɛ kii si ntsɛ wɛŋ tɛ̀ nuuŋ tɛɛbeŋ mbɛɛchɛ jobɛ chi ŋkosi chi ntɛ̀ ntɔmi bikaa li nshɛ yi Eesha-a.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ntɛ̀ shiiki yi yɛŋ, nindi li Nyɔ-ɔ bɛ musu lɛ lii. Nse ntuu ŋɛŋ bɛŋgɛ lɛ dzé ŋge li si Bɛjuu tɛ biindi bikaa lɛ mi jiŋ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nɛ kii baa nɛɛ si ntɛ̀ ntiifi beŋ gbanaa, ntuu ndeŋgi ntiifi li yi-ih li yi-ih. Ntɛ̀ mɛɛŋ ki nyikɛ kɛ fiee fimu fi nuuŋ fi fi beŋ kɛ.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ntɛ̀ ntee nɛɛ nuuŋ fiee fimumkpaŋ li Bɛjuu li, mɔɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, ŋkweŋgi le be fiiki shéŋ yibe, be to bɛ Nyɔ, be gɛɛ shéŋ li Taa wusɛŋ wu Jiso Krai.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Dɛɛni, yikɛ yɛŋ nɛ woo, ŋgiiŋgɔɔ Jɛrosalɛŋ nuuŋ nɛɛ si Fiana yi Waaŋ tee li mi, ŋkii yɛ laa ɛ la fi gii fi ka bɛ mi le kɛ le.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Fiee fi ŋkii kwaa nuuŋ le, bitsii bichu bi mi ŋka li bi-i, Fiana yi Waaŋ tiiti nɛɛ li mi le ncha bɛ ŋgɛ tɛŋgɔɔ mi limfwe.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Se nuuŋ le, ŋiŋgi yɛ ntsɛ wɛŋ le wɛ fiee kɛ, fuki le mɛɛshi nimɛ chi Taa Jiso tɛ̀ nyɛ li mi, chi nuuŋ le ni fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ kii shéŋ yi dzeeŋ yi Nyɔ doonchɛ li bɛniiŋ li.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Li dɛɛni, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ŋkiiɔ le wi lu li be-eŋ linti wu tɛɛ be tuu tɛ̀ tiiti kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ mɛɛŋɔ naa ŋɛŋ bushi bweŋ kɛ.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Nse mgbɛŋgɔɔ ntiiti li be-eŋ bɛŋ le, ɛ wumu li be-eŋ linti la dɛɛni, kɛ ŋkɛmi yɛ tsaŋ fɛ wu-u kɛ,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 kifɛ ntuu mɛɛŋ ki nyikɛ kɛ ntefu beŋ fiee fichu fi Nyɔ wɛki kɛ.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ɛ nɛ shɛ, nɛ bichi fɛ bikoo binɛ mɔɔ fɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ nuuŋ si nshɔ́ɔŋ, bɛ Fiana yi Waaŋ gɛɛ le nɛ ni nɛ bichi. Nɛ nuuŋ biŋkiichɛ nshɔ́ɔŋ bi kintutu ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ ki tɛ̀ go bɛ ŋgɔŋ mɛ Ŋwani-i.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ŋkiiɔ le mfi wu mi ntsɔɔ bikaa li be-eŋ, bɛmbɔɔŋku bɛ tɛɛmi gii be lɛ li kintutu kinɛ-ɛ linti, be tɛ̀ tsaa wi wu be gii be kɔɔ kɛ.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Bɛniiŋ bamu gii be bo nɛɛ li beŋ linti, be ni be yɛŋgi bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be chiiti, be tusi li kintutu kibee.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Se nuuŋ le, nɛɛ bichi yɛŋ nɛ kiimi le, li biya bi bitɛɛtu, mi ntifɔɔ beŋ bɛchu butuu mɔɔ fɛnshaaŋ bɛ dzɔɔ lɛ lii.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Nse nyɛɔ beŋ dɛɛni li tsaŋ yi Nyɔ-ɔ mɔɔ li jɛ yee yi nuuŋ kii mfiɛ wu Nyɔ li bɛniiŋ li. Jɛ yini yɛ yi nuuŋ yi fɛ se nɛ ni nɛ kuu, ke se nɛ kɛmɛ kimbɛ fɛ kintsii ki Nyɔ gɛɛ li bɛniiŋ bɛ yi fɛ le ɛ bee kibɛtɛɛ.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Nti mɛɛŋɔ saa ki ndzeŋ kɛ kwa wu wi mɔɔ nuuŋ ndú yi wi kɛ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nɛ kii baa bujɔŋ le ɛ tsaŋ yɛŋ yini yi ntɛ̀ nindi fiee fichu fi tɛɛ kintutu keŋ tɛ tɛ̀ Kɔŋgisi
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Li biee bichu ntɛ̀ ndoonchi beŋ le wi kɛmi le ni nindi bujɔŋ se fii bɛniiŋ bɛ ŋgɛ, ŋkiimi si Taa Jiso tɛ̀ tee le, ‘Kinɛɛtinɛ ki ŋge nuuŋ ki wi wu nyɛɛ bunyɛɛ, yɛki wi wu fii bufiɛ.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Le Pɔɔ mɛɛshi n'yɔru lɛ, bee be se toŋ núŋ fɛkwiiŋ bɛchu, be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Be dza be waŋ kwe be dii, be kokɛ Pɔɔ be nyɔchɛ wu be tee le bɛ shɛ baa.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Fiee fi tɛ̀ ge le be ni be dii ŋge ni, tɛ̀ nuuŋ jɛ yi Pɔɔ tɛ̀ yɔ le be mɛɛŋ yɛ be tuu be ŋɛŋ bushi bwee kɛ. Be se chinɛ wu be gɛɛŋ be bo fɛ gii lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.