Atos 20

asj (ASJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le kpɛ wu tɛ̀ nuuŋ Ɛfishɛŋ wɛ ma, Pɔɔ se teeŋ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, tifi be, yɛsi be se dza ŋgɛnu Masadonya.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Le gɛɛŋ, dɛndɛ bimbe bi le bichu, kaaŋgi shéŋ yi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bujɔŋ, se dansɛ gɛɛŋ Griis,
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 tsi fe kii tɛɛ. Le dza le gii gɛɛŋ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li gɛɛŋ Silia, se woo le Bɛjuu nyi baa kii wu lɛ dze, se ŋɛŋ le fi dzɔɔŋ le kaari to lijiŋ dze Masadonya.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Tɛ̀ deŋgi bee bɛ Sopata ŋwanɛ pilu wu Beera, mɔɔ Aristaku bɛ Sɛkundu bɛ tɛ̀ bo Tɛsalonya, mɔɔ Gayɔŋ wu Dɛlbi, mɔɔ Timɔti, mɔɔ Tichiku bɛ Tufimu bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Eesha.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Bɛniiŋ bani se gɛɛŋ limfwe be tɛŋgi tɛɛ Pɔɔ Towa.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Tsɔnɔ chi Kibele ki bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ kishee le kɛ tɛ̀ ka, tɛ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ Filipi, le jo ka tiŋ, tɛ chiindɛ be Towa, fɛ tɛ tɛ̀ tsi fe jo mfomɛnyaaŋ.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Le ni nuuŋ jobɛ chi ŋkosi chi li fuu li, tɛɛ kintutu kilu tɛ̀ banchɛ yih yisɛŋ lɛ fɛmfo-o le tɛ boyɛ kibele. Si Pɔɔ tɛ̀ nuuŋ le gii bo dza fɛ buwoo, se bɛchi yeti li bee, dɛɛmi tefɛ chee chi gɛɛŋ chi bo butuu kintikinti.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Tɛ tɛ̀ nuuŋ lɛnti lɛ kiji ki yih yi lɛwe, fɛ biŋ'wofu tɛ bɛndi le ŋge.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Sɔɔnɛ wi wumu wu bukooŋ tɛ̀ nuuŋ le Yutiku tɛ̀ shee lɛ fwii wu yi-ih. Tɛ̀ dza bɛchi liiti si Pɔɔ tɛ giiŋgi nɛɛ limfwe bɛ n'yɔru lɛ. Chilefɛ tɛ̀ kɔɔ wu, se dza fe we lɛkwiiŋ, fe tɛ̀ nuuŋ biji bi yi-ih bitɛɛtu mbɛɛchɛ fɛkwiiŋ, be shee be dzɔ wu, ɛ wu kwi kituŋ.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pɔɔ shee gɛɛŋ guumɛ lɛ wu-u lɛwe, kokɛ wu tee li bɛniiŋ li le, “Nɛ boo kɛ yi kɛ, mɛɛŋ ɔ lu.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Le Pɔɔ kaari miri lɛ kiji ki lɛwe kɛɛ, bootɛ kibele ji, se tuu bɛchi biee bi tefɛ bɛ be nsiiŋ butuu woo, se dza.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Bɛniiŋ se dzɔ sɔɔnɛ wi wɛ be koo bɛ wu fɛkuuŋ mɛɛŋ yoŋ, shéŋ se dɛŋ be tsɔɔŋ.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Tɛ tɛ̀ dza tɛ lɛ yih yi li dzɔɔ, tɛ gɛɛŋ Aso, si Pɔɔ tɛ̀ seesɛ le ɛ le lɛ tɛ gii tɛ dzɔɔ wu. Tɛ̀ tee lɛ, kifɛ tɛ̀ wɛki le dɛndɛ nuuŋ kwiiŋ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Le tɛ taa li bee li Aso, tɛ dzɔ wu lɛ yih yi li dzɔɔ, tɛɛ be se gɛɛŋ tɛ bo Mitilɛŋ.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Tɛ dza fe lɛ yih yi li dzɔɔ, butuu bo buwoo, tɛ fɛsi li Kios lichiŋ tɛ ka, le bu tuu bo buwoo, tɛ fɛsi Samo, tɛ tuu tɛ ka, le bu wuutɔɔ, tɛ lɛ Militu.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Tɛ tɛ̀ dɛndɛ ni, tɛ wɛɛŋ dze Ɛfishɛŋ kifɛ Pɔɔ tɛ̀ wɛki yɛ le lɛɛ mfi Eesha kɛ. Tɛ giiŋgi tsɛkɛ tsɛkɛ laa nuuŋ nɛɛ nuuŋ Jɛrosalɛŋ jobɛ chi Tsɔnɔ chi Pɛntɛkɔ-ɔ le.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Le tɛ lɛ Militu, Pɔɔ tuumi ntoŋ li bɛte kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Ɛfishɛŋ le be bɛ be ŋɛŋ wu.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Le be bɛ, tee li be le, “Nɛ kii si ntsɛ wɛŋ tɛ̀ nuuŋ tɛɛbeŋ mbɛɛchɛ jobɛ chi ŋkosi chi ntɛ̀ ntɔmi bikaa li nshɛ yi Eesha-a.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ntɛ̀ shiiki yi yɛŋ, nindi li Nyɔ-ɔ bɛ musu lɛ lii. Nse ntuu ŋɛŋ bɛŋgɛ lɛ dzé ŋge li si Bɛjuu tɛ biindi bikaa lɛ mi jiŋ.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Nɛ kii baa nɛɛ si ntɛ̀ ntiifi beŋ gbanaa, ntuu ndeŋgi ntiifi li yi-ih li yi-ih. Ntɛ̀ mɛɛŋ ki nyikɛ kɛ fiee fimu fi nuuŋ fi fi beŋ kɛ.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ntɛ̀ ntee nɛɛ nuuŋ fiee fimumkpaŋ li Bɛjuu li, mɔɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, ŋkweŋgi le be fiiki shéŋ yibe, be to bɛ Nyɔ, be gɛɛ shéŋ li Taa wusɛŋ wu Jiso Krai.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Dɛɛni, yikɛ yɛŋ nɛ woo, ŋgiiŋgɔɔ Jɛrosalɛŋ nuuŋ nɛɛ si Fiana yi Waaŋ tee li mi, ŋkii yɛ laa ɛ la fi gii fi ka bɛ mi le kɛ le.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Fiee fi ŋkii kwaa nuuŋ le, bitsii bichu bi mi ŋka li bi-i, Fiana yi Waaŋ tiiti nɛɛ li mi le ncha bɛ ŋgɛ tɛŋgɔɔ mi limfwe.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Se nuuŋ le, ŋiŋgi yɛ ntsɛ wɛŋ le wɛ fiee kɛ, fuki le mɛɛshi nimɛ chi Taa Jiso tɛ̀ nyɛ li mi, chi nuuŋ le ni fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ kii shéŋ yi dzeeŋ yi Nyɔ doonchɛ li bɛniiŋ li.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Li dɛɛni, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ŋkiiɔ le wi lu li be-eŋ linti wu tɛɛ be tuu tɛ̀ tiiti kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ mɛɛŋɔ naa ŋɛŋ bushi bweŋ kɛ.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Nse mgbɛŋgɔɔ ntiiti li be-eŋ bɛŋ le, ɛ wumu li be-eŋ linti la dɛɛni, kɛ ŋkɛmi yɛ tsaŋ fɛ wu-u kɛ,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 kifɛ ntuu mɛɛŋ ki nyikɛ kɛ ntefu beŋ fiee fichu fi Nyɔ wɛki kɛ.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ɛ nɛ shɛ, nɛ bichi fɛ bikoo binɛ mɔɔ fɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ nuuŋ si nshɔ́ɔŋ, bɛ Fiana yi Waaŋ gɛɛ le nɛ ni nɛ bichi. Nɛ nuuŋ biŋkiichɛ nshɔ́ɔŋ bi kintutu ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ ki tɛ̀ go bɛ ŋgɔŋ mɛ Ŋwani-i.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ŋkiiɔ le mfi wu mi ntsɔɔ bikaa li be-eŋ, bɛmbɔɔŋku bɛ tɛɛmi gii be lɛ li kintutu kinɛ-ɛ linti, be tɛ̀ tsaa wi wu be gii be kɔɔ kɛ.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Bɛniiŋ bamu gii be bo nɛɛ li beŋ linti, be ni be yɛŋgi bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be chiiti, be tusi li kintutu kibee.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Se nuuŋ le, nɛɛ bichi yɛŋ nɛ kiimi le, li biya bi bitɛɛtu, mi ntifɔɔ beŋ bɛchu butuu mɔɔ fɛnshaaŋ bɛ dzɔɔ lɛ lii.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Nse nyɛɔ beŋ dɛɛni li tsaŋ yi Nyɔ-ɔ mɔɔ li jɛ yee yi nuuŋ kii mfiɛ wu Nyɔ li bɛniiŋ li. Jɛ yini yɛ yi nuuŋ yi fɛ se nɛ ni nɛ kuu, ke se nɛ kɛmɛ kimbɛ fɛ kintsii ki Nyɔ gɛɛ li bɛniiŋ bɛ yi fɛ le ɛ bee kibɛtɛɛ.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nti mɛɛŋɔ saa ki ndzeŋ kɛ kwa wu wi mɔɔ nuuŋ ndú yi wi kɛ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Nɛ kii baa bujɔŋ le ɛ tsaŋ yɛŋ yini yi ntɛ̀ nindi fiee fichu fi tɛɛ kintutu keŋ tɛ tɛ̀ Kɔŋgisi
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Li biee bichu ntɛ̀ ndoonchi beŋ le wi kɛmi le ni nindi bujɔŋ se fii bɛniiŋ bɛ ŋgɛ, ŋkiimi si Taa Jiso tɛ̀ tee le, ‘Kinɛɛtinɛ ki ŋge nuuŋ ki wi wu nyɛɛ bunyɛɛ, yɛki wi wu fii bufiɛ.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Le Pɔɔ mɛɛshi n'yɔru lɛ, bee be se toŋ núŋ fɛkwiiŋ bɛchu, be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Be dza be waŋ kwe be dii, be kokɛ Pɔɔ be nyɔchɛ wu be tee le bɛ shɛ baa.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Fiee fi tɛ̀ ge le be ni be dii ŋge ni, tɛ̀ nuuŋ jɛ yi Pɔɔ tɛ̀ yɔ le be mɛɛŋ yɛ be tuu be ŋɛŋ bushi bwee kɛ. Be se chinɛ wu be gɛɛŋ be bo fɛ gii lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.