Atos 20

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le kpɛ wu tɛ̀ nuuŋ Ɛfishɛŋ wɛ ma, Pɔɔ se teeŋ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, tifi be, yɛsi be se dza ŋgɛnu Masadonya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Le gɛɛŋ, dɛndɛ bimbe bi le bichu, kaaŋgi shéŋ yi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bujɔŋ, se dansɛ gɛɛŋ Griis,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 tsi fe kii tɛɛ. Le dza le gii gɛɛŋ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li gɛɛŋ Silia, se woo le Bɛjuu nyi baa kii wu lɛ dze, se ŋɛŋ le fi dzɔɔŋ le kaari to lijiŋ dze Masadonya.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tɛ̀ deŋgi bee bɛ Sopata ŋwanɛ pilu wu Beera, mɔɔ Aristaku bɛ Sɛkundu bɛ tɛ̀ bo Tɛsalonya, mɔɔ Gayɔŋ wu Dɛlbi, mɔɔ Timɔti, mɔɔ Tichiku bɛ Tufimu bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Eesha.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bɛniiŋ bani se gɛɛŋ limfwe be tɛŋgi tɛɛ Pɔɔ Towa.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Tsɔnɔ chi Kibele ki bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ kishee le kɛ tɛ̀ ka, tɛ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ Filipi, le jo ka tiŋ, tɛ chiindɛ be Towa, fɛ tɛ tɛ̀ tsi fe jo mfomɛnyaaŋ.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Le ni nuuŋ jobɛ chi ŋkosi chi li fuu li, tɛɛ kintutu kilu tɛ̀ banchɛ yih yisɛŋ lɛ fɛmfo-o le tɛ boyɛ kibele. Si Pɔɔ tɛ̀ nuuŋ le gii bo dza fɛ buwoo, se bɛchi yeti li bee, dɛɛmi tefɛ chee chi gɛɛŋ chi bo butuu kintikinti.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Tɛ tɛ̀ nuuŋ lɛnti lɛ kiji ki yih yi lɛwe, fɛ biŋ'wofu tɛ bɛndi le ŋge.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Sɔɔnɛ wi wumu wu bukooŋ tɛ̀ nuuŋ le Yutiku tɛ̀ shee lɛ fwii wu yi-ih. Tɛ̀ dza bɛchi liiti si Pɔɔ tɛ giiŋgi nɛɛ limfwe bɛ n'yɔru lɛ. Chilefɛ tɛ̀ kɔɔ wu, se dza fe we lɛkwiiŋ, fe tɛ̀ nuuŋ biji bi yi-ih bitɛɛtu mbɛɛchɛ fɛkwiiŋ, be shee be dzɔ wu, ɛ wu kwi kituŋ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pɔɔ shee gɛɛŋ guumɛ lɛ wu-u lɛwe, kokɛ wu tee li bɛniiŋ li le, “Nɛ boo kɛ yi kɛ, mɛɛŋ ɔ lu.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Le Pɔɔ kaari miri lɛ kiji ki lɛwe kɛɛ, bootɛ kibele ji, se tuu bɛchi biee bi tefɛ bɛ be nsiiŋ butuu woo, se dza.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Bɛniiŋ se dzɔ sɔɔnɛ wi wɛ be koo bɛ wu fɛkuuŋ mɛɛŋ yoŋ, shéŋ se dɛŋ be tsɔɔŋ.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Tɛ tɛ̀ dza tɛ lɛ yih yi li dzɔɔ, tɛ gɛɛŋ Aso, si Pɔɔ tɛ̀ seesɛ le ɛ le lɛ tɛ gii tɛ dzɔɔ wu. Tɛ̀ tee lɛ, kifɛ tɛ̀ wɛki le dɛndɛ nuuŋ kwiiŋ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Le tɛ taa li bee li Aso, tɛ dzɔ wu lɛ yih yi li dzɔɔ, tɛɛ be se gɛɛŋ tɛ bo Mitilɛŋ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tɛ dza fe lɛ yih yi li dzɔɔ, butuu bo buwoo, tɛ fɛsi li Kios lichiŋ tɛ ka, le bu tuu bo buwoo, tɛ fɛsi Samo, tɛ tuu tɛ ka, le bu wuutɔɔ, tɛ lɛ Militu.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tɛ tɛ̀ dɛndɛ ni, tɛ wɛɛŋ dze Ɛfishɛŋ kifɛ Pɔɔ tɛ̀ wɛki yɛ le lɛɛ mfi Eesha kɛ. Tɛ giiŋgi tsɛkɛ tsɛkɛ laa nuuŋ nɛɛ nuuŋ Jɛrosalɛŋ jobɛ chi Tsɔnɔ chi Pɛntɛkɔ-ɔ le.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Le tɛ lɛ Militu, Pɔɔ tuumi ntoŋ li bɛte kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Ɛfishɛŋ le be bɛ be ŋɛŋ wu.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Le be bɛ, tee li be le, “Nɛ kii si ntsɛ wɛŋ tɛ̀ nuuŋ tɛɛbeŋ mbɛɛchɛ jobɛ chi ŋkosi chi ntɛ̀ ntɔmi bikaa li nshɛ yi Eesha-a.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ntɛ̀ shiiki yi yɛŋ, nindi li Nyɔ-ɔ bɛ musu lɛ lii. Nse ntuu ŋɛŋ bɛŋgɛ lɛ dzé ŋge li si Bɛjuu tɛ biindi bikaa lɛ mi jiŋ.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nɛ kii baa nɛɛ si ntɛ̀ ntiifi beŋ gbanaa, ntuu ndeŋgi ntiifi li yi-ih li yi-ih. Ntɛ̀ mɛɛŋ ki nyikɛ kɛ fiee fimu fi nuuŋ fi fi beŋ kɛ.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ntɛ̀ ntee nɛɛ nuuŋ fiee fimumkpaŋ li Bɛjuu li, mɔɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, ŋkweŋgi le be fiiki shéŋ yibe, be to bɛ Nyɔ, be gɛɛ shéŋ li Taa wusɛŋ wu Jiso Krai.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Dɛɛni, yikɛ yɛŋ nɛ woo, ŋgiiŋgɔɔ Jɛrosalɛŋ nuuŋ nɛɛ si Fiana yi Waaŋ tee li mi, ŋkii yɛ laa ɛ la fi gii fi ka bɛ mi le kɛ le.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Fiee fi ŋkii kwaa nuuŋ le, bitsii bichu bi mi ŋka li bi-i, Fiana yi Waaŋ tiiti nɛɛ li mi le ncha bɛ ŋgɛ tɛŋgɔɔ mi limfwe.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Se nuuŋ le, ŋiŋgi yɛ ntsɛ wɛŋ le wɛ fiee kɛ, fuki le mɛɛshi nimɛ chi Taa Jiso tɛ̀ nyɛ li mi, chi nuuŋ le ni fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ kii shéŋ yi dzeeŋ yi Nyɔ doonchɛ li bɛniiŋ li.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Li dɛɛni, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ŋkiiɔ le wi lu li be-eŋ linti wu tɛɛ be tuu tɛ̀ tiiti kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ mɛɛŋɔ naa ŋɛŋ bushi bweŋ kɛ.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Nse mgbɛŋgɔɔ ntiiti li be-eŋ bɛŋ le, ɛ wumu li be-eŋ linti la dɛɛni, kɛ ŋkɛmi yɛ tsaŋ fɛ wu-u kɛ,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 kifɛ ntuu mɛɛŋ ki nyikɛ kɛ ntefu beŋ fiee fichu fi Nyɔ wɛki kɛ.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ɛ nɛ shɛ, nɛ bichi fɛ bikoo binɛ mɔɔ fɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ nuuŋ si nshɔ́ɔŋ, bɛ Fiana yi Waaŋ gɛɛ le nɛ ni nɛ bichi. Nɛ nuuŋ biŋkiichɛ nshɔ́ɔŋ bi kintutu ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ ki tɛ̀ go bɛ ŋgɔŋ mɛ Ŋwani-i.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ŋkiiɔ le mfi wu mi ntsɔɔ bikaa li be-eŋ, bɛmbɔɔŋku bɛ tɛɛmi gii be lɛ li kintutu kinɛ-ɛ linti, be tɛ̀ tsaa wi wu be gii be kɔɔ kɛ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Bɛniiŋ bamu gii be bo nɛɛ li beŋ linti, be ni be yɛŋgi bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be chiiti, be tusi li kintutu kibee.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Se nuuŋ le, nɛɛ bichi yɛŋ nɛ kiimi le, li biya bi bitɛɛtu, mi ntifɔɔ beŋ bɛchu butuu mɔɔ fɛnshaaŋ bɛ dzɔɔ lɛ lii.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Nse nyɛɔ beŋ dɛɛni li tsaŋ yi Nyɔ-ɔ mɔɔ li jɛ yee yi nuuŋ kii mfiɛ wu Nyɔ li bɛniiŋ li. Jɛ yini yɛ yi nuuŋ yi fɛ se nɛ ni nɛ kuu, ke se nɛ kɛmɛ kimbɛ fɛ kintsii ki Nyɔ gɛɛ li bɛniiŋ bɛ yi fɛ le ɛ bee kibɛtɛɛ.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nti mɛɛŋɔ saa ki ndzeŋ kɛ kwa wu wi mɔɔ nuuŋ ndú yi wi kɛ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Nɛ kii baa bujɔŋ le ɛ tsaŋ yɛŋ yini yi ntɛ̀ nindi fiee fichu fi tɛɛ kintutu keŋ tɛ tɛ̀ Kɔŋgisi
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Li biee bichu ntɛ̀ ndoonchi beŋ le wi kɛmi le ni nindi bujɔŋ se fii bɛniiŋ bɛ ŋgɛ, ŋkiimi si Taa Jiso tɛ̀ tee le, ‘Kinɛɛtinɛ ki ŋge nuuŋ ki wi wu nyɛɛ bunyɛɛ, yɛki wi wu fii bufiɛ.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Le Pɔɔ mɛɛshi n'yɔru lɛ, bee be se toŋ núŋ fɛkwiiŋ bɛchu, be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Be dza be waŋ kwe be dii, be kokɛ Pɔɔ be nyɔchɛ wu be tee le bɛ shɛ baa.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Fiee fi tɛ̀ ge le be ni be dii ŋge ni, tɛ̀ nuuŋ jɛ yi Pɔɔ tɛ̀ yɔ le be mɛɛŋ yɛ be tuu be ŋɛŋ bushi bwee kɛ. Be se chinɛ wu be gɛɛŋ be bo fɛ gii lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.