Atos 20

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le kpɛ wu tɛ̀ nuuŋ Ɛfishɛŋ wɛ ma, Pɔɔ se teeŋ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, tifi be, yɛsi be se dza ŋgɛnu Masadonya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Le gɛɛŋ, dɛndɛ bimbe bi le bichu, kaaŋgi shéŋ yi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bujɔŋ, se dansɛ gɛɛŋ Griis,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 tsi fe kii tɛɛ. Le dza le gii gɛɛŋ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li gɛɛŋ Silia, se woo le Bɛjuu nyi baa kii wu lɛ dze, se ŋɛŋ le fi dzɔɔŋ le kaari to lijiŋ dze Masadonya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Tɛ̀ deŋgi bee bɛ Sopata ŋwanɛ pilu wu Beera, mɔɔ Aristaku bɛ Sɛkundu bɛ tɛ̀ bo Tɛsalonya, mɔɔ Gayɔŋ wu Dɛlbi, mɔɔ Timɔti, mɔɔ Tichiku bɛ Tufimu bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Eesha.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Bɛniiŋ bani se gɛɛŋ limfwe be tɛŋgi tɛɛ Pɔɔ Towa.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Tsɔnɔ chi Kibele ki bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ kishee le kɛ tɛ̀ ka, tɛ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ Filipi, le jo ka tiŋ, tɛ chiindɛ be Towa, fɛ tɛ tɛ̀ tsi fe jo mfomɛnyaaŋ.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Le ni nuuŋ jobɛ chi ŋkosi chi li fuu li, tɛɛ kintutu kilu tɛ̀ banchɛ yih yisɛŋ lɛ fɛmfo-o le tɛ boyɛ kibele. Si Pɔɔ tɛ̀ nuuŋ le gii bo dza fɛ buwoo, se bɛchi yeti li bee, dɛɛmi tefɛ chee chi gɛɛŋ chi bo butuu kintikinti.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Tɛ tɛ̀ nuuŋ lɛnti lɛ kiji ki yih yi lɛwe, fɛ biŋ'wofu tɛ bɛndi le ŋge.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Sɔɔnɛ wi wumu wu bukooŋ tɛ̀ nuuŋ le Yutiku tɛ̀ shee lɛ fwii wu yi-ih. Tɛ̀ dza bɛchi liiti si Pɔɔ tɛ giiŋgi nɛɛ limfwe bɛ n'yɔru lɛ. Chilefɛ tɛ̀ kɔɔ wu, se dza fe we lɛkwiiŋ, fe tɛ̀ nuuŋ biji bi yi-ih bitɛɛtu mbɛɛchɛ fɛkwiiŋ, be shee be dzɔ wu, ɛ wu kwi kituŋ.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pɔɔ shee gɛɛŋ guumɛ lɛ wu-u lɛwe, kokɛ wu tee li bɛniiŋ li le, “Nɛ boo kɛ yi kɛ, mɛɛŋ ɔ lu.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Le Pɔɔ kaari miri lɛ kiji ki lɛwe kɛɛ, bootɛ kibele ji, se tuu bɛchi biee bi tefɛ bɛ be nsiiŋ butuu woo, se dza.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Bɛniiŋ se dzɔ sɔɔnɛ wi wɛ be koo bɛ wu fɛkuuŋ mɛɛŋ yoŋ, shéŋ se dɛŋ be tsɔɔŋ.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Tɛ tɛ̀ dza tɛ lɛ yih yi li dzɔɔ, tɛ gɛɛŋ Aso, si Pɔɔ tɛ̀ seesɛ le ɛ le lɛ tɛ gii tɛ dzɔɔ wu. Tɛ̀ tee lɛ, kifɛ tɛ̀ wɛki le dɛndɛ nuuŋ kwiiŋ.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Le tɛ taa li bee li Aso, tɛ dzɔ wu lɛ yih yi li dzɔɔ, tɛɛ be se gɛɛŋ tɛ bo Mitilɛŋ.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Tɛ dza fe lɛ yih yi li dzɔɔ, butuu bo buwoo, tɛ fɛsi li Kios lichiŋ tɛ ka, le bu tuu bo buwoo, tɛ fɛsi Samo, tɛ tuu tɛ ka, le bu wuutɔɔ, tɛ lɛ Militu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Tɛ tɛ̀ dɛndɛ ni, tɛ wɛɛŋ dze Ɛfishɛŋ kifɛ Pɔɔ tɛ̀ wɛki yɛ le lɛɛ mfi Eesha kɛ. Tɛ giiŋgi tsɛkɛ tsɛkɛ laa nuuŋ nɛɛ nuuŋ Jɛrosalɛŋ jobɛ chi Tsɔnɔ chi Pɛntɛkɔ-ɔ le.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Le tɛ lɛ Militu, Pɔɔ tuumi ntoŋ li bɛte kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Ɛfishɛŋ le be bɛ be ŋɛŋ wu.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Le be bɛ, tee li be le, “Nɛ kii si ntsɛ wɛŋ tɛ̀ nuuŋ tɛɛbeŋ mbɛɛchɛ jobɛ chi ŋkosi chi ntɛ̀ ntɔmi bikaa li nshɛ yi Eesha-a.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ntɛ̀ shiiki yi yɛŋ, nindi li Nyɔ-ɔ bɛ musu lɛ lii. Nse ntuu ŋɛŋ bɛŋgɛ lɛ dzé ŋge li si Bɛjuu tɛ biindi bikaa lɛ mi jiŋ.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Nɛ kii baa nɛɛ si ntɛ̀ ntiifi beŋ gbanaa, ntuu ndeŋgi ntiifi li yi-ih li yi-ih. Ntɛ̀ mɛɛŋ ki nyikɛ kɛ fiee fimu fi nuuŋ fi fi beŋ kɛ.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ntɛ̀ ntee nɛɛ nuuŋ fiee fimumkpaŋ li Bɛjuu li, mɔɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, ŋkweŋgi le be fiiki shéŋ yibe, be to bɛ Nyɔ, be gɛɛ shéŋ li Taa wusɛŋ wu Jiso Krai.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Dɛɛni, yikɛ yɛŋ nɛ woo, ŋgiiŋgɔɔ Jɛrosalɛŋ nuuŋ nɛɛ si Fiana yi Waaŋ tee li mi, ŋkii yɛ laa ɛ la fi gii fi ka bɛ mi le kɛ le.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Fiee fi ŋkii kwaa nuuŋ le, bitsii bichu bi mi ŋka li bi-i, Fiana yi Waaŋ tiiti nɛɛ li mi le ncha bɛ ŋgɛ tɛŋgɔɔ mi limfwe.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Se nuuŋ le, ŋiŋgi yɛ ntsɛ wɛŋ le wɛ fiee kɛ, fuki le mɛɛshi nimɛ chi Taa Jiso tɛ̀ nyɛ li mi, chi nuuŋ le ni fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ kii shéŋ yi dzeeŋ yi Nyɔ doonchɛ li bɛniiŋ li.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Li dɛɛni, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ŋkiiɔ le wi lu li be-eŋ linti wu tɛɛ be tuu tɛ̀ tiiti kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ mɛɛŋɔ naa ŋɛŋ bushi bweŋ kɛ.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Nse mgbɛŋgɔɔ ntiiti li be-eŋ bɛŋ le, ɛ wumu li be-eŋ linti la dɛɛni, kɛ ŋkɛmi yɛ tsaŋ fɛ wu-u kɛ,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 kifɛ ntuu mɛɛŋ ki nyikɛ kɛ ntefu beŋ fiee fichu fi Nyɔ wɛki kɛ.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ɛ nɛ shɛ, nɛ bichi fɛ bikoo binɛ mɔɔ fɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ nuuŋ si nshɔ́ɔŋ, bɛ Fiana yi Waaŋ gɛɛ le nɛ ni nɛ bichi. Nɛ nuuŋ biŋkiichɛ nshɔ́ɔŋ bi kintutu ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ ki tɛ̀ go bɛ ŋgɔŋ mɛ Ŋwani-i.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ŋkiiɔ le mfi wu mi ntsɔɔ bikaa li be-eŋ, bɛmbɔɔŋku bɛ tɛɛmi gii be lɛ li kintutu kinɛ-ɛ linti, be tɛ̀ tsaa wi wu be gii be kɔɔ kɛ.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Bɛniiŋ bamu gii be bo nɛɛ li beŋ linti, be ni be yɛŋgi bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be chiiti, be tusi li kintutu kibee.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Se nuuŋ le, nɛɛ bichi yɛŋ nɛ kiimi le, li biya bi bitɛɛtu, mi ntifɔɔ beŋ bɛchu butuu mɔɔ fɛnshaaŋ bɛ dzɔɔ lɛ lii.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Nse nyɛɔ beŋ dɛɛni li tsaŋ yi Nyɔ-ɔ mɔɔ li jɛ yee yi nuuŋ kii mfiɛ wu Nyɔ li bɛniiŋ li. Jɛ yini yɛ yi nuuŋ yi fɛ se nɛ ni nɛ kuu, ke se nɛ kɛmɛ kimbɛ fɛ kintsii ki Nyɔ gɛɛ li bɛniiŋ bɛ yi fɛ le ɛ bee kibɛtɛɛ.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Nti mɛɛŋɔ saa ki ndzeŋ kɛ kwa wu wi mɔɔ nuuŋ ndú yi wi kɛ.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Nɛ kii baa bujɔŋ le ɛ tsaŋ yɛŋ yini yi ntɛ̀ nindi fiee fichu fi tɛɛ kintutu keŋ tɛ tɛ̀ Kɔŋgisi
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Li biee bichu ntɛ̀ ndoonchi beŋ le wi kɛmi le ni nindi bujɔŋ se fii bɛniiŋ bɛ ŋgɛ, ŋkiimi si Taa Jiso tɛ̀ tee le, ‘Kinɛɛtinɛ ki ŋge nuuŋ ki wi wu nyɛɛ bunyɛɛ, yɛki wi wu fii bufiɛ.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Le Pɔɔ mɛɛshi n'yɔru lɛ, bee be se toŋ núŋ fɛkwiiŋ bɛchu, be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Be dza be waŋ kwe be dii, be kokɛ Pɔɔ be nyɔchɛ wu be tee le bɛ shɛ baa.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Fiee fi tɛ̀ ge le be ni be dii ŋge ni, tɛ̀ nuuŋ jɛ yi Pɔɔ tɛ̀ yɔ le be mɛɛŋ yɛ be tuu be ŋɛŋ bushi bwee kɛ. Be se chinɛ wu be gɛɛŋ be bo fɛ gii lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.