Atos 1

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te la Tiofilos, lɛ kiŋwaati keŋ ki ŋkosi ki ntɛ̀ ntsɛɛ li wɛɛ, ntɛ̀ ntsɛɛ le kii biee bichu bi Jiso tɛ̀ feti mɔɔ bi tɛ̀ fenjisi li bɛniiŋ li, mbɛɛchɛ si tɛ̀ bɛchi nimɛ chee,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 gɛɛŋ bo jobɛ chi Nyɔ tɛ̀ dzɔ wu yi yɛɛ bɛ wu liboo. Fɛ Nyɔ tɛ̀ gii yi dzeti wu le yi yɛɛ bɛ wu liboo lɛ, tɛ̀ ka li buŋga bu Fiana yi Waaŋ li tifi bɔɔŋ bee bɛ ntoŋ bɛ tɛ̀ tsaa.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Mfi wu tɛ̀ bo li kwe-e, tɛ̀ tuu doonchɛ yi yee li bee, li jo mbaanyɛɛ li, lɛ dzé ŋge li, le doonchɛ le wɛ yoŋ. Tɛ̀ tuu tiiti be kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Si bee be tɛ̀ nuuŋ lɛ, tee li bee le, “Kiiŋ nɛ ni dza Jɛrosalɛŋ kɛ. Nɛ tɛŋgi yɛɛŋ kinderi ki Taa tɛ̀ kaachɛ beŋ lu, ki nɛ tɛ̀ woo ntiiti kii ki kɛɛ.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Nɛ kɛɛ le Jɔɔŋ tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, se nuuŋ le li jo niiŋ li, Nyɔ gii yi lii beŋ nuuŋ li yi Fiana yi Waaŋ li.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ ntoŋ tɛ̀ nuuŋ li mfi wumu-u, be dza be bii li wuu laa, “Taa, mfi kɔchɔɔ kituŋ wuɔ gii ɔ fɛ le bɛniiŋ bɛsɛŋ bɛ Isɛlɛɛ kaari be ni be sɛki bumfɔŋ bu bee ni?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Tuu li bee le, “Mfi mɔɔ jobɛ chi fi gii fi yenɛ wɛ nuuŋ ɛ Taa nachɛ bɛ buŋga bwee, fi nuuŋ yɛ kintsii kinɛ le nɛ kɛɛ kɛ.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Fi nɛ nuuŋ nɛ kɛɛ nuuŋ le, Fiana yi Waaŋ gii yi bɛ yi yisɛ li yih yinɛ, nɛ se kɛmɛ buŋga, nɛ bɛchi nɛ ni nɛ tiiti kii mi mbɛɛchɛ Jɛrosalɛŋ mɔɔ bimbe bi Judiya bɛ bi Samaaria bichu, ŋgɛnu mbochu fɛ tɛɛŋ luushi.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Nɛɛ si tɛ̀ tiiti lɛ, Nyɔ dzɔ wu yi yɛki bɛ wu liboo, be bichi si yɛki, gɛɛŋ kikuŋ baanyɛ wu, la be lɛ lii. Jiso yɛɛ liboo|alt="Jesus ascends to heaven" src="CN01883C.TIF" size="col" loc="9-10" copy="David C. Cook" ref="1:9"
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Si be tɛ̀ toŋ lii be bichi si yɛki lɛ, fi ka le buniŋ bɛfɛ tɛ̀ dza be taa be busɛ ɛ be chuumɛ ndú yi ncherere, be leŋ li bee lichiŋ,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 be bii li bee laa, “Buniŋ bɛ Galilii, ɛ la fi nɛ lemi nɛ bichi liwe? Jiso wuni wu Nyɔ-ɔ dzɔ li be-eŋ linti wu yɛɛ bɛ wu liboo, gii naa kaari bɛ nɛɛ si nɛ bee nɛ ŋɛŋ wu yɛki lɛ.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Bɔɔŋ bɛ ntoŋ bɛ Jiso se dza li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if be tuu lijiŋ Jɛrosalɛŋ ɛ tɛ̀ nuuŋ si kiŋgatɛ ki ma ŋgɛnu mbochu fe.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Le be lɛ fe, be yɛɛ be gɛɛŋ lɛ loŋ wu yih yi lɛwe fɛ be tɛ̀ shiiŋ be fufini. Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ Pita, Jɔɔŋ, Jeeŋ mɔɔ Andolo, Fili bɛ Tomɛ, Batolomu bɛ Maacho, Jeeŋ wu ŋwanɛ Afiyus, Simu wu tɛ̀ nuuŋ wi kintutu ki Bɛsilɔ-ɔ mɔɔ Judas wu ŋwanɛ Jeeŋ.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Be bɛchu mɔɔ bukɛɛŋ bamu mɔɔ Maariya wu ni Jiso bɛ bɛŋwaani Jiso tɛ̀ banchi li fiee fimumkpaŋ, le be ni be lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Le ni nuuŋ li jo yɛɛ, bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso taashɛ. Be tɛ̀ nuuŋ fe giiŋgi gwii bɛ kitsɔ mbaamfiɛɛ (120). Pita dza we tee li bee le,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Bɛŋwaanɛŋ, fiee fi Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tɛ̀ tee kɛmi le fi ka. Fiɛɛ fiee fi Fiana yi Waaŋ tɛ̀ fɛ Daafi se kweeŋ ŋkosi kii Judas wu tɛ̀ too mbaaŋ bɛ se kɔɔ Jiso.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Nɛɛ lɛ Judas wuni tɛ̀ nuuŋ wumu li kintutu kisɛ-ɛŋ, kɛmi chee chi nimɛ li bee li linti.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Fɛ Pita tɛ̀ yeti lɛ nuuŋ ɛ Judas tɛ̀ dzɔ kwa wu bɛ tɛ̀ nyɛ li wuu kii fiee fi tɛ̀ fɛ, go kintsii lu. Ɛ fɛ kintsii kilu-u fɛ tɛ̀ we bushi likwiiŋ tee chee bukɛ, bulɛ buchu se bo.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ bɛchu woo lɛ, be se teenyi kintsii kilu lɛ jɛ́ yi bee le Akedama, fi nuuŋ le, “Kintsii ki Ŋgɔŋ.”)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Pita tuu tee le, “Daafi tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati kin'yɔɔnchɛ le,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Le tee lɛ, be tsaa bɛniiŋ bɛfɛ. Wumu tɛ̀ nuuŋ Jɔsɛ wu bɛ tɛ̀ teenyi le Basaba bɛ tuu bɛ teenyi wu le Justu, se wumu nuuŋ Matiya.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Le be tsaa be lɛ, be biee be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ le, “Taa, ɔ kii shéŋ yi bɛniiŋ bɛchu. Se nuuŋ le, doonchɛ li bee li wi wu tɛ gii tɛ buu lɛ bɛniiŋ bɛ bɛfɛ bani-i lɛnti,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 le ni nuuŋ ŋwanɛ ntoŋ wu Jiso wu gii dzɔɔ kintsii ki Judas ki nimɛ-ɛ, ki tɛ̀ chinɛ gɛɛŋ fɛ kee kintsii li.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Si be tɛ̀ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ lɛ, be se tsɛɛ mɛŋkooŋ mɛ bee, be sɛɛsɛ bu Matiya bo bu we. Be taa wu li kintutu ki bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o bɛ yoofi ntsɔ mumkpaŋ baa.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.