Atos 1
asj (ASJ) vs ARIB
1 Te la Tiofilos, lɛ kiŋwaati keŋ ki ŋkosi ki ntɛ̀ ntsɛɛ li wɛɛ, ntɛ̀ ntsɛɛ le kii biee bichu bi Jiso tɛ̀ feti mɔɔ bi tɛ̀ fenjisi li bɛniiŋ li, mbɛɛchɛ si tɛ̀ bɛchi nimɛ chee,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 gɛɛŋ bo jobɛ chi Nyɔ tɛ̀ dzɔ wu yi yɛɛ bɛ wu liboo. Fɛ Nyɔ tɛ̀ gii yi dzeti wu le yi yɛɛ bɛ wu liboo lɛ, tɛ̀ ka li buŋga bu Fiana yi Waaŋ li tifi bɔɔŋ bee bɛ ntoŋ bɛ tɛ̀ tsaa.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Mfi wu tɛ̀ bo li kwe-e, tɛ̀ tuu doonchɛ yi yee li bee, li jo mbaanyɛɛ li, lɛ dzé ŋge li, le doonchɛ le wɛ yoŋ. Tɛ̀ tuu tiiti be kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Si bee be tɛ̀ nuuŋ lɛ, tee li bee le, “Kiiŋ nɛ ni dza Jɛrosalɛŋ kɛ. Nɛ tɛŋgi yɛɛŋ kinderi ki Taa tɛ̀ kaachɛ beŋ lu, ki nɛ tɛ̀ woo ntiiti kii ki kɛɛ.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Nɛ kɛɛ le Jɔɔŋ tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, se nuuŋ le li jo niiŋ li, Nyɔ gii yi lii beŋ nuuŋ li yi Fiana yi Waaŋ li.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ ntoŋ tɛ̀ nuuŋ li mfi wumu-u, be dza be bii li wuu laa, “Taa, mfi kɔchɔɔ kituŋ wuɔ gii ɔ fɛ le bɛniiŋ bɛsɛŋ bɛ Isɛlɛɛ kaari be ni be sɛki bumfɔŋ bu bee ni?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Tuu li bee le, “Mfi mɔɔ jobɛ chi fi gii fi yenɛ wɛ nuuŋ ɛ Taa nachɛ bɛ buŋga bwee, fi nuuŋ yɛ kintsii kinɛ le nɛ kɛɛ kɛ.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Fi nɛ nuuŋ nɛ kɛɛ nuuŋ le, Fiana yi Waaŋ gii yi bɛ yi yisɛ li yih yinɛ, nɛ se kɛmɛ buŋga, nɛ bɛchi nɛ ni nɛ tiiti kii mi mbɛɛchɛ Jɛrosalɛŋ mɔɔ bimbe bi Judiya bɛ bi Samaaria bichu, ŋgɛnu mbochu fɛ tɛɛŋ luushi.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Nɛɛ si tɛ̀ tiiti lɛ, Nyɔ dzɔ wu yi yɛki bɛ wu liboo, be bichi si yɛki, gɛɛŋ kikuŋ baanyɛ wu, la be lɛ lii. Jiso yɛɛ liboo|alt="Jesus ascends to heaven" src="CN01883C.TIF" size="col" loc="9-10" copy="David C. Cook" ref="1:9"
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Si be tɛ̀ toŋ lii be bichi si yɛki lɛ, fi ka le buniŋ bɛfɛ tɛ̀ dza be taa be busɛ ɛ be chuumɛ ndú yi ncherere, be leŋ li bee lichiŋ,
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 be bii li bee laa, “Buniŋ bɛ Galilii, ɛ la fi nɛ lemi nɛ bichi liwe? Jiso wuni wu Nyɔ-ɔ dzɔ li be-eŋ linti wu yɛɛ bɛ wu liboo, gii naa kaari bɛ nɛɛ si nɛ bee nɛ ŋɛŋ wu yɛki lɛ.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Bɔɔŋ bɛ ntoŋ bɛ Jiso se dza li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if be tuu lijiŋ Jɛrosalɛŋ ɛ tɛ̀ nuuŋ si kiŋgatɛ ki ma ŋgɛnu mbochu fe.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Le be lɛ fe, be yɛɛ be gɛɛŋ lɛ loŋ wu yih yi lɛwe fɛ be tɛ̀ shiiŋ be fufini. Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ Pita, Jɔɔŋ, Jeeŋ mɔɔ Andolo, Fili bɛ Tomɛ, Batolomu bɛ Maacho, Jeeŋ wu ŋwanɛ Afiyus, Simu wu tɛ̀ nuuŋ wi kintutu ki Bɛsilɔ-ɔ mɔɔ Judas wu ŋwanɛ Jeeŋ.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Be bɛchu mɔɔ bukɛɛŋ bamu mɔɔ Maariya wu ni Jiso bɛ bɛŋwaani Jiso tɛ̀ banchi li fiee fimumkpaŋ, le be ni be lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Le ni nuuŋ li jo yɛɛ, bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso taashɛ. Be tɛ̀ nuuŋ fe giiŋgi gwii bɛ kitsɔ mbaamfiɛɛ (120). Pita dza we tee li bee le,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Bɛŋwaanɛŋ, fiee fi Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tɛ̀ tee kɛmi le fi ka. Fiɛɛ fiee fi Fiana yi Waaŋ tɛ̀ fɛ Daafi se kweeŋ ŋkosi kii Judas wu tɛ̀ too mbaaŋ bɛ se kɔɔ Jiso.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Nɛɛ lɛ Judas wuni tɛ̀ nuuŋ wumu li kintutu kisɛ-ɛŋ, kɛmi chee chi nimɛ li bee li linti.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Fɛ Pita tɛ̀ yeti lɛ nuuŋ ɛ Judas tɛ̀ dzɔ kwa wu bɛ tɛ̀ nyɛ li wuu kii fiee fi tɛ̀ fɛ, go kintsii lu. Ɛ fɛ kintsii kilu-u fɛ tɛ̀ we bushi likwiiŋ tee chee bukɛ, bulɛ buchu se bo.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ bɛchu woo lɛ, be se teenyi kintsii kilu lɛ jɛ́ yi bee le Akedama, fi nuuŋ le, “Kintsii ki Ŋgɔŋ.”)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita tuu tee le, “Daafi tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati kin'yɔɔnchɛ le,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Le tee lɛ, be tsaa bɛniiŋ bɛfɛ. Wumu tɛ̀ nuuŋ Jɔsɛ wu bɛ tɛ̀ teenyi le Basaba bɛ tuu bɛ teenyi wu le Justu, se wumu nuuŋ Matiya.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Le be tsaa be lɛ, be biee be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ le, “Taa, ɔ kii shéŋ yi bɛniiŋ bɛchu. Se nuuŋ le, doonchɛ li bee li wi wu tɛ gii tɛ buu lɛ bɛniiŋ bɛ bɛfɛ bani-i lɛnti,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 le ni nuuŋ ŋwanɛ ntoŋ wu Jiso wu gii dzɔɔ kintsii ki Judas ki nimɛ-ɛ, ki tɛ̀ chinɛ gɛɛŋ fɛ kee kintsii li.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Si be tɛ̀ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ lɛ, be se tsɛɛ mɛŋkooŋ mɛ bee, be sɛɛsɛ bu Matiya bo bu we. Be taa wu li kintutu ki bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o bɛ yoofi ntsɔ mumkpaŋ baa.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.