Atos 18
asj (ASJ) vs NVI
1 Lɛjiŋ lɛlu, Pɔɔ dza Atɛŋ gɛɛŋ li kitoŋ ki Kɔrɛ-ɛŋ.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Si tɛ̀ gɛɛŋ le, bee wi wu Juu wumu bikɛ bukooŋ bwee nuuŋ le Akwila ɛ bɛ tɛ̀ biɛ wu Pontu. Akwila bɛ Prisilia wu kwɛsi tɛ mɛɛŋ nɛɛ fɛ be dza Itali, kifɛ Klawdu wu Mfɔŋ wu Lom tɛ̀ buu nchi le Bɛjuu bɛchu bo le. Ɛ Pɔɔ tɛ̀ la ŋka lɛ bee,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 tuu ŋɛŋ be nachi dzi yi bɛ yuumfi bigɔɔnu lu, ɛ tɛ̀ nuuŋ nɛɛ tɛ nimɛ chi wu wu Pɔɔ tɛ̀ tsiiŋ kii chi, tuu tsiiŋ bee be, bee be nindi.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ɛ nuuŋ jo yi bɛshiinshi chichi, giiŋgi li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, tiifi Bɛjuu mɔɔ Bɛgrik lu, gwenini le fɛ le be beŋ fiee fi tɛ̀ tiifi.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sila bee Timɔti se dza Masadonya be bɛ, Pɔɔ se dzɔ mfi we kwikwi tuu tiiti tɛ nuuŋ jɛ yi Nyɔ, doonchi li Bɛjuu li le Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tɛ̀ nuuŋ Jiso.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Se nuuŋ le, Bɛjuu bɛlu tɛ̀ dza be tuu be fɛŋgi fiee fi tɛ̀ tiiti, be gaashi wu. Se sɛɛsɛ ndú yee tee li bee le, “Kwe yinɛ yɛ li tsaŋ yinɛ-ɛ. Ŋkɛmi yɛ tsaŋ fe kɛ. Mbɛɛchɛ li dɛɛni, ŋgii ni ŋgiiŋgi nuuŋ lɛ bɛniiŋ bɛ ti nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Se shɛ be, bo gɛɛŋ tsiiŋ tɛ nuuŋ bee wi wumu wu tɛ̀ nuuŋ yɛ wi wu Juu kɛ, ɛ wi wulu tɛ̀ shiiŋ guundi Nyɔ. Bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Tishu Justu, la we nuuŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ lichiŋ.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispu wu te kikoo ki yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ li wu-u yih tɛ gɛɛ shéŋ li Taa li. Bɛniiŋ bɛ Kɔrɛŋ ŋge tuu be wuki si Pɔɔ tiiti kii Jiso, be beenchi, se tuu lisi be li dzɔɔ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Le ni nuuŋ butuu bumu, Taa se yɔ li Pɔɔ li lɛ fiee fimu si kifiee li le, “Kiiŋ ɔ ni ɔ chɛndi kɛ, ɔ tiifi nɛɛ jɛ yɛŋ ɔ giiŋgi bɛ yi. Kiiŋ ɔ ni chikɛ kɛ,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 kifɛ miɔ bɛ wɛ, wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ fɛ fiee bɛ wɛ kɛ. Bɛniiŋ beŋ baa li kitoŋ kini ŋge.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Nɛɛ lɛ, Pɔɔ se tsi fe kiya kimbiri bɛ kiŋkɛ, tiifi bɛniiŋ jɛ yi Nyɔ.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Si Pɔɔ tɛ̀ nuuŋ le lɛ, le Galio ni nuuŋ wi wu sɛki kimbɛ ki Akeya, Bɛjuu banchɛ yi yibe be kɔɔ Pɔɔ be gɛɛŋ bɛ wu li yih yi nsa-a,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 be tee li Galio le, “Wi wuni gweninɔ le fiiki bɛniiŋ le be ni be lɛki li Nyɔ-ɔ lɛ dze yimi yi chichi yi nuuŋ yɛ si nchi wɛki kɛ.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pɔɔ dza le yɔ, Galio dza kweeŋ li Bɛjuu baa le, “Bɛjuu woo yɛŋ, bee le fiee fini ni fi nuuŋ fiee fi bifi fi wi wuni fɛ, mɔɔ nuuŋ nchi wumu wu wu bondɛ, kɛ bee mi ŋkaŋ shéŋ le n'yikɛ fiee fi nɛ tiiti.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Se nuuŋ le, si fiee fini fiɛɛ nɛɛ nuuŋ bitɛchinɛ kii jɛ́ bɛ bukooŋ mɔɔ bɛnchi bɛnɛ, nachɛ yɛŋ beŋ beŋ. Ɛ bɛ nyɛ ntɛ nsaa fini fiee kɛ.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Si wu kweeŋ lɛ, se kooŋ bɛ be be bo li yih yi nsa-a.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Se be bɛchu dza be lɛ li Sostɛne wu tɛ nuuŋ te kikoo ki yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, be too wu li yih yi nsa-a limfwe. Galio se ti mɛɛŋ ki kwi fiee fe kɛ.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Lɛjiŋ lɛlu, Pɔɔ se tuu tsi Kɔrɛŋ bee bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ li jo ŋgee li, tuu dza shɛ be, se bee bɛ Prisilia mɔɔ Akwila lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ le be gɛɛŋ Silia. Fɛ be tɛ̀ dzɛti Sɛŋkriya fɛ be tɛ̀ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li, Pɔɔ mu kikoo kii chini wu tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Le be ni be giiŋgi, be buti Ɛfishɛŋ, Pɔɔ shɛ Prisilia bee Akwila fe, gɛɛŋ fiee nuuŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Bɛjuu li, yɔ li Bɛjuu li lu.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Be lɛkɛ le tuu tsi bɛ be jo ŋge, faaŋ.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Se nuuŋ le, le ni dzɛti, tee li bee le, “Ŋgii ŋkaari mbɛ lɛ beŋ fɛ Nyɔ fi.” Le tee lɛ, se lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li dza Ɛfishɛŋ.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Le yih yi li dzɔɔ gɛɛŋ bo Kasaria, Pɔɔ bo, yɛɛ gɛɛŋ yɛsi kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ Jɛrosalɛŋ se dza bɔɔ Antiɔk.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Tsi fe, mfi kiiŋgi, kaari dza deŋgi kɛti li bimbe bi Galashaŋ bɛ Flija, kaŋgisi shéŋ yi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ le.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Wi wu Juu wumu tɛ̀ dza bɛ Ɛfishɛŋ bukooŋ bwee nuuŋ le Apolo, bɛ tɛ̀ biɛ wu Alɛkɛsanda. Tɛ̀ nuuŋ wi wu tɛ̀ kii n'yɔru, kii tɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ bujɔŋ.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Bɛ tɛ̀ tifi wu bɛ Dze yi Taa tiifi, se yuusi bɛ ntiifɛ kii Jiso, tiifi bɛniiŋ tsaaŋ. Se nuuŋ le, tɛ kii nɛɛ nuuŋ fiee fi Jɔɔŋ tɛ̀ tiiti lisi bɛniiŋ li dzɔɔ.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Si tɛ̀ bɛ Ɛfishɛŋ, bɛchi tiifi bɛniiŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ nchɛnu siŋ. Prisilia bee Akwila woo si tiifi lɛ, be se dzɔ wu, be gɛɛŋ be naanyɛ li wuu bujɔŋ si Dze yi Nyɔ doonchi.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolo dza beechɛ le gii lenchi gɛɛŋ kimbɛ ki Akeya. Bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Ɛfishɛŋ se fi wu, be tsɛɛ Kiŋwaati li kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Akeya be lɛki le ke wu fɛsi be fi wu. Gɛɛŋ bo fe, fi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bujɔŋ, bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ doonchɛ shéŋ yi dzeeŋ li bee yi fɛ be gɛɛ shéŋ li Jiso-o.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Tɛ̀ tɛchini bɛ Bɛjuu yeti li bee gbanaa, nuuŋ yɛ bitɛchinɛ bi didi kɛ, yɛki be, doonchi be lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le Jiso nuuŋ kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.