Atos 18

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lɛjiŋ lɛlu, Pɔɔ dza Atɛŋ gɛɛŋ li kitoŋ ki Kɔrɛ-ɛŋ.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Si tɛ̀ gɛɛŋ le, bee wi wu Juu wumu bikɛ bukooŋ bwee nuuŋ le Akwila ɛ bɛ tɛ̀ biɛ wu Pontu. Akwila bɛ Prisilia wu kwɛsi tɛ mɛɛŋ nɛɛ fɛ be dza Itali, kifɛ Klawdu wu Mfɔŋ wu Lom tɛ̀ buu nchi le Bɛjuu bɛchu bo le. Ɛ Pɔɔ tɛ̀ la ŋka lɛ bee,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 tuu ŋɛŋ be nachi dzi yi bɛ yuumfi bigɔɔnu lu, ɛ tɛ̀ nuuŋ nɛɛ tɛ nimɛ chi wu wu Pɔɔ tɛ̀ tsiiŋ kii chi, tuu tsiiŋ bee be, bee be nindi.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ɛ nuuŋ jo yi bɛshiinshi chichi, giiŋgi li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, tiifi Bɛjuu mɔɔ Bɛgrik lu, gwenini le fɛ le be beŋ fiee fi tɛ̀ tiifi.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sila bee Timɔti se dza Masadonya be bɛ, Pɔɔ se dzɔ mfi we kwikwi tuu tiiti tɛ nuuŋ jɛ yi Nyɔ, doonchi li Bɛjuu li le Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tɛ̀ nuuŋ Jiso.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Se nuuŋ le, Bɛjuu bɛlu tɛ̀ dza be tuu be fɛŋgi fiee fi tɛ̀ tiiti, be gaashi wu. Se sɛɛsɛ ndú yee tee li bee le, “Kwe yinɛ yɛ li tsaŋ yinɛ-ɛ. Ŋkɛmi yɛ tsaŋ fe kɛ. Mbɛɛchɛ li dɛɛni, ŋgii ni ŋgiiŋgi nuuŋ lɛ bɛniiŋ bɛ ti nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Se shɛ be, bo gɛɛŋ tsiiŋ tɛ nuuŋ bee wi wumu wu tɛ̀ nuuŋ yɛ wi wu Juu kɛ, ɛ wi wulu tɛ̀ shiiŋ guundi Nyɔ. Bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Tishu Justu, la we nuuŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ lichiŋ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krispu wu te kikoo ki yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ li wu-u yih tɛ gɛɛ shéŋ li Taa li. Bɛniiŋ bɛ Kɔrɛŋ ŋge tuu be wuki si Pɔɔ tiiti kii Jiso, be beenchi, se tuu lisi be li dzɔɔ.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Le ni nuuŋ butuu bumu, Taa se yɔ li Pɔɔ li lɛ fiee fimu si kifiee li le, “Kiiŋ ɔ ni ɔ chɛndi kɛ, ɔ tiifi nɛɛ jɛ yɛŋ ɔ giiŋgi bɛ yi. Kiiŋ ɔ ni chikɛ kɛ,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 kifɛ miɔ bɛ wɛ, wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ fɛ fiee bɛ wɛ kɛ. Bɛniiŋ beŋ baa li kitoŋ kini ŋge.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nɛɛ lɛ, Pɔɔ se tsi fe kiya kimbiri bɛ kiŋkɛ, tiifi bɛniiŋ jɛ yi Nyɔ.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Si Pɔɔ tɛ̀ nuuŋ le lɛ, le Galio ni nuuŋ wi wu sɛki kimbɛ ki Akeya, Bɛjuu banchɛ yi yibe be kɔɔ Pɔɔ be gɛɛŋ bɛ wu li yih yi nsa-a,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 be tee li Galio le, “Wi wuni gweninɔ le fiiki bɛniiŋ le be ni be lɛki li Nyɔ-ɔ lɛ dze yimi yi chichi yi nuuŋ yɛ si nchi wɛki kɛ.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pɔɔ dza le yɔ, Galio dza kweeŋ li Bɛjuu baa le, “Bɛjuu woo yɛŋ, bee le fiee fini ni fi nuuŋ fiee fi bifi fi wi wuni fɛ, mɔɔ nuuŋ nchi wumu wu wu bondɛ, kɛ bee mi ŋkaŋ shéŋ le n'yikɛ fiee fi nɛ tiiti.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Se nuuŋ le, si fiee fini fiɛɛ nɛɛ nuuŋ bitɛchinɛ kii jɛ́ bɛ bukooŋ mɔɔ bɛnchi bɛnɛ, nachɛ yɛŋ beŋ beŋ. Ɛ bɛ nyɛ ntɛ nsaa fini fiee kɛ.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Si wu kweeŋ lɛ, se kooŋ bɛ be be bo li yih yi nsa-a.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Se be bɛchu dza be lɛ li Sostɛne wu tɛ nuuŋ te kikoo ki yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, be too wu li yih yi nsa-a limfwe. Galio se ti mɛɛŋ ki kwi fiee fe kɛ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Lɛjiŋ lɛlu, Pɔɔ se tuu tsi Kɔrɛŋ bee bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ li jo ŋgee li, tuu dza shɛ be, se bee bɛ Prisilia mɔɔ Akwila lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ le be gɛɛŋ Silia. Fɛ be tɛ̀ dzɛti Sɛŋkriya fɛ be tɛ̀ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li, Pɔɔ mu kikoo kii chini wu tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Le be ni be giiŋgi, be buti Ɛfishɛŋ, Pɔɔ shɛ Prisilia bee Akwila fe, gɛɛŋ fiee nuuŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Bɛjuu li, yɔ li Bɛjuu li lu.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Be lɛkɛ le tuu tsi bɛ be jo ŋge, faaŋ.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Se nuuŋ le, le ni dzɛti, tee li bee le, “Ŋgii ŋkaari mbɛ lɛ beŋ fɛ Nyɔ fi.” Le tee lɛ, se lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li dza Ɛfishɛŋ.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Le yih yi li dzɔɔ gɛɛŋ bo Kasaria, Pɔɔ bo, yɛɛ gɛɛŋ yɛsi kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ Jɛrosalɛŋ se dza bɔɔ Antiɔk.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Tsi fe, mfi kiiŋgi, kaari dza deŋgi kɛti li bimbe bi Galashaŋ bɛ Flija, kaŋgisi shéŋ yi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ le.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Wi wu Juu wumu tɛ̀ dza bɛ Ɛfishɛŋ bukooŋ bwee nuuŋ le Apolo, bɛ tɛ̀ biɛ wu Alɛkɛsanda. Tɛ̀ nuuŋ wi wu tɛ̀ kii n'yɔru, kii tɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ bujɔŋ.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Bɛ tɛ̀ tifi wu bɛ Dze yi Taa tiifi, se yuusi bɛ ntiifɛ kii Jiso, tiifi bɛniiŋ tsaaŋ. Se nuuŋ le, tɛ kii nɛɛ nuuŋ fiee fi Jɔɔŋ tɛ̀ tiiti lisi bɛniiŋ li dzɔɔ.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Si tɛ̀ bɛ Ɛfishɛŋ, bɛchi tiifi bɛniiŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ nchɛnu siŋ. Prisilia bee Akwila woo si tiifi lɛ, be se dzɔ wu, be gɛɛŋ be naanyɛ li wuu bujɔŋ si Dze yi Nyɔ doonchi.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolo dza beechɛ le gii lenchi gɛɛŋ kimbɛ ki Akeya. Bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Ɛfishɛŋ se fi wu, be tsɛɛ Kiŋwaati li kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Akeya be lɛki le ke wu fɛsi be fi wu. Gɛɛŋ bo fe, fi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bujɔŋ, bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ doonchɛ shéŋ yi dzeeŋ li bee yi fɛ be gɛɛ shéŋ li Jiso-o.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Tɛ̀ tɛchini bɛ Bɛjuu yeti li bee gbanaa, nuuŋ yɛ bitɛchinɛ bi didi kɛ, yɛki be, doonchi be lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le Jiso nuuŋ kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.