Atos 18
asj (ASJ) vs ARA
1 Lɛjiŋ lɛlu, Pɔɔ dza Atɛŋ gɛɛŋ li kitoŋ ki Kɔrɛ-ɛŋ.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Si tɛ̀ gɛɛŋ le, bee wi wu Juu wumu bikɛ bukooŋ bwee nuuŋ le Akwila ɛ bɛ tɛ̀ biɛ wu Pontu. Akwila bɛ Prisilia wu kwɛsi tɛ mɛɛŋ nɛɛ fɛ be dza Itali, kifɛ Klawdu wu Mfɔŋ wu Lom tɛ̀ buu nchi le Bɛjuu bɛchu bo le. Ɛ Pɔɔ tɛ̀ la ŋka lɛ bee,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 tuu ŋɛŋ be nachi dzi yi bɛ yuumfi bigɔɔnu lu, ɛ tɛ̀ nuuŋ nɛɛ tɛ nimɛ chi wu wu Pɔɔ tɛ̀ tsiiŋ kii chi, tuu tsiiŋ bee be, bee be nindi.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ɛ nuuŋ jo yi bɛshiinshi chichi, giiŋgi li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, tiifi Bɛjuu mɔɔ Bɛgrik lu, gwenini le fɛ le be beŋ fiee fi tɛ̀ tiifi.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sila bee Timɔti se dza Masadonya be bɛ, Pɔɔ se dzɔ mfi we kwikwi tuu tiiti tɛ nuuŋ jɛ yi Nyɔ, doonchi li Bɛjuu li le Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tɛ̀ nuuŋ Jiso.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Se nuuŋ le, Bɛjuu bɛlu tɛ̀ dza be tuu be fɛŋgi fiee fi tɛ̀ tiiti, be gaashi wu. Se sɛɛsɛ ndú yee tee li bee le, “Kwe yinɛ yɛ li tsaŋ yinɛ-ɛ. Ŋkɛmi yɛ tsaŋ fe kɛ. Mbɛɛchɛ li dɛɛni, ŋgii ni ŋgiiŋgi nuuŋ lɛ bɛniiŋ bɛ ti nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Se shɛ be, bo gɛɛŋ tsiiŋ tɛ nuuŋ bee wi wumu wu tɛ̀ nuuŋ yɛ wi wu Juu kɛ, ɛ wi wulu tɛ̀ shiiŋ guundi Nyɔ. Bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Tishu Justu, la we nuuŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ lichiŋ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Krispu wu te kikoo ki yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ li wu-u yih tɛ gɛɛ shéŋ li Taa li. Bɛniiŋ bɛ Kɔrɛŋ ŋge tuu be wuki si Pɔɔ tiiti kii Jiso, be beenchi, se tuu lisi be li dzɔɔ.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Le ni nuuŋ butuu bumu, Taa se yɔ li Pɔɔ li lɛ fiee fimu si kifiee li le, “Kiiŋ ɔ ni ɔ chɛndi kɛ, ɔ tiifi nɛɛ jɛ yɛŋ ɔ giiŋgi bɛ yi. Kiiŋ ɔ ni chikɛ kɛ,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 kifɛ miɔ bɛ wɛ, wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ fɛ fiee bɛ wɛ kɛ. Bɛniiŋ beŋ baa li kitoŋ kini ŋge.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nɛɛ lɛ, Pɔɔ se tsi fe kiya kimbiri bɛ kiŋkɛ, tiifi bɛniiŋ jɛ yi Nyɔ.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Si Pɔɔ tɛ̀ nuuŋ le lɛ, le Galio ni nuuŋ wi wu sɛki kimbɛ ki Akeya, Bɛjuu banchɛ yi yibe be kɔɔ Pɔɔ be gɛɛŋ bɛ wu li yih yi nsa-a,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 be tee li Galio le, “Wi wuni gweninɔ le fiiki bɛniiŋ le be ni be lɛki li Nyɔ-ɔ lɛ dze yimi yi chichi yi nuuŋ yɛ si nchi wɛki kɛ.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pɔɔ dza le yɔ, Galio dza kweeŋ li Bɛjuu baa le, “Bɛjuu woo yɛŋ, bee le fiee fini ni fi nuuŋ fiee fi bifi fi wi wuni fɛ, mɔɔ nuuŋ nchi wumu wu wu bondɛ, kɛ bee mi ŋkaŋ shéŋ le n'yikɛ fiee fi nɛ tiiti.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Se nuuŋ le, si fiee fini fiɛɛ nɛɛ nuuŋ bitɛchinɛ kii jɛ́ bɛ bukooŋ mɔɔ bɛnchi bɛnɛ, nachɛ yɛŋ beŋ beŋ. Ɛ bɛ nyɛ ntɛ nsaa fini fiee kɛ.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Si wu kweeŋ lɛ, se kooŋ bɛ be be bo li yih yi nsa-a.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Se be bɛchu dza be lɛ li Sostɛne wu tɛ nuuŋ te kikoo ki yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, be too wu li yih yi nsa-a limfwe. Galio se ti mɛɛŋ ki kwi fiee fe kɛ.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Lɛjiŋ lɛlu, Pɔɔ se tuu tsi Kɔrɛŋ bee bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ li jo ŋgee li, tuu dza shɛ be, se bee bɛ Prisilia mɔɔ Akwila lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ le be gɛɛŋ Silia. Fɛ be tɛ̀ dzɛti Sɛŋkriya fɛ be tɛ̀ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li, Pɔɔ mu kikoo kii chini wu tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Le be ni be giiŋgi, be buti Ɛfishɛŋ, Pɔɔ shɛ Prisilia bee Akwila fe, gɛɛŋ fiee nuuŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi Bɛjuu li, yɔ li Bɛjuu li lu.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Be lɛkɛ le tuu tsi bɛ be jo ŋge, faaŋ.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Se nuuŋ le, le ni dzɛti, tee li bee le, “Ŋgii ŋkaari mbɛ lɛ beŋ fɛ Nyɔ fi.” Le tee lɛ, se lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li dza Ɛfishɛŋ.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Le yih yi li dzɔɔ gɛɛŋ bo Kasaria, Pɔɔ bo, yɛɛ gɛɛŋ yɛsi kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ Jɛrosalɛŋ se dza bɔɔ Antiɔk.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Tsi fe, mfi kiiŋgi, kaari dza deŋgi kɛti li bimbe bi Galashaŋ bɛ Flija, kaŋgisi shéŋ yi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ le.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Wi wu Juu wumu tɛ̀ dza bɛ Ɛfishɛŋ bukooŋ bwee nuuŋ le Apolo, bɛ tɛ̀ biɛ wu Alɛkɛsanda. Tɛ̀ nuuŋ wi wu tɛ̀ kii n'yɔru, kii tɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ bujɔŋ.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Bɛ tɛ̀ tifi wu bɛ Dze yi Taa tiifi, se yuusi bɛ ntiifɛ kii Jiso, tiifi bɛniiŋ tsaaŋ. Se nuuŋ le, tɛ kii nɛɛ nuuŋ fiee fi Jɔɔŋ tɛ̀ tiiti lisi bɛniiŋ li dzɔɔ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Si tɛ̀ bɛ Ɛfishɛŋ, bɛchi tiifi bɛniiŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ nchɛnu siŋ. Prisilia bee Akwila woo si tiifi lɛ, be se dzɔ wu, be gɛɛŋ be naanyɛ li wuu bujɔŋ si Dze yi Nyɔ doonchi.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolo dza beechɛ le gii lenchi gɛɛŋ kimbɛ ki Akeya. Bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Ɛfishɛŋ se fi wu, be tsɛɛ Kiŋwaati li kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Akeya be lɛki le ke wu fɛsi be fi wu. Gɛɛŋ bo fe, fi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bujɔŋ, bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ doonchɛ shéŋ yi dzeeŋ li bee yi fɛ be gɛɛ shéŋ li Jiso-o.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Tɛ̀ tɛchini bɛ Bɛjuu yeti li bee gbanaa, nuuŋ yɛ bitɛchinɛ bi didi kɛ, yɛki be, doonchi be lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le Jiso nuuŋ kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.